Sin embargo, para satisfacer las necesidades de todos estos niños en su país, se requieren recursos y un apoyo técnico y administrativo adicionales. | UN | إلا أنه عملاً على تلبية احتياجات جميع الأطفال الذين من هذا القبيل في مصر، تلزم موارد إضافية ودعم تقني وإداري. |
Los dirigentes regionales han pedido que se celebre una conferencia internacional de donantes para satisfacer las necesidades de todos los países que han sufrido las consecuencias de los huracanes. | UN | لقد دعا زعماء المنطقة إلى عقد مؤتمر دولي للمانحين من أجل تلبية احتياجات جميع البلدان التي تضررت بالأعاصير. |
Con demasiada frecuencia da la impresión de que la traducción es algo secundario, en vez de estar considerada como parte del trabajo que hay que realizar para atender las necesidades de todos los interlocutores. | UN | وقد تبدو الترجمة التحريرية، في كثير من الأحيان، فكرة تخطر على البال لاحقاً بدلاً من اعتبارها جزءاً من عمل يتعين النهوض به كيما تتسنى تلبية احتياجات جميع الأطراف المعنية. |
En el plano programático, el PNUD es el único organismo que tiene un mandato intersectorial, lo que le permite atender a las necesidades de todas las poblaciones afectadas por la guerra, incluidos grupos específicos como los refugiados o los desplazados internos, en el contexto de sus comunidades. | UN | 27 - وعلى المستوى البرنامجي، يعد البرنامج الإنمائي الوكالة الوحيدة التي تتمتع بولاية شاملة للقطاعات تمكنها من تلبية احتياجات جميع السكان المتضررين من الحرب ومن ضمنهم المجموعات المستهدفة ذات الطابع المحدد مثل اللاجئين والمشردين داخليا وذلك في إطار مجتمعاتهم المحلية. |
La Troika desea destacar que no se debe olvidar a los desplazados internos ni a quienes se han refugiado en países vecinos. Para que arraigue la verdadera reconciliación nacional es preciso atender las necesidades de toda la sociedad de Angola. | UN | وتود الهيئة الثلاثية أن تشدد على أنه لا يجب نسيان المشردين داخليا والذين لجأوا إلى البلدان المجاورة إذ لا بد من تلبية احتياجات جميع أفراد المجتمع الأنغولي، إذا كان من المقدر للمصالحة الوطنية الحقيقية أن تستمر. |
Por esos motivos, la AOSIS opina que, al atender a las necesidades de todos los países en desarrollo, hay que prestar especial atención a los pequeños Estados insulares en desarrollo, dado que un enfoque universal no puede y no atenderá a esas necesidades y preocupaciones concretas. | UN | لتلك الأسباب، يـرى التحالف أنـه بينما يجري تلبية احتياجات جميع البلدان النامية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للدول الجزرية الصغيرة النامية، على أساس أن النهج الواحد الذي يصلح للجميع لا يمكنه تلبية تلك الاحتياجات والشواغل المحددة ولن يتمكن من ذلك مستقبلا. |
También le recomienda que vele por que se satisfagan las necesidades de todos los niños y que adopte todas las medidas necesarias para asegurar que ningún grupo de niños viva por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بضمان تلبية احتياجات جميع الأطفال واتخاذ جميع التدابير الضرورية التي تكفل عدم عيش أي فئة من الأطفال تحت خط الفقر. |
Es preciso no olvidar tampoco a las poblaciones desplazadas desde comienzos de los años 1990, ya que Georgia trata de responder a las necesidades de todos los desplazados que se encuentran en los territorios que están bajo su control. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم نسيان المشردين منذ بداية التسعينات، إذ تحاول جورجيا تلبية احتياجات جميع المشردين الموجودين على الأراضي التي تحت سيطرتها. |
El Consejo pone de relieve la importancia de la inclusión para impulsar los procesos y objetivos nacionales de consolidación de la paz con la finalidad de asegurar que se atienden las necesidades de todos los sectores de la sociedad. | UN | ويؤكد المجلس أهمية مبدأ الشمول في النهوض بالعمليات والأهداف الوطنية لبناء السلام بهدف ضمان تلبية احتياجات جميع شرائح المجتمع. |
Si bien se están realizando poco a poco cambios en los espacios públicos para mejorar la accesibilidad, los esfuerzos para buscar y obtener un empleo a menudo se ven obstaculizados por entornos sociales, constructivos o de movilidad no accesibles, o que no satisfacen las necesidades de todos los usuarios, entre ellos las personas con discapacidad. | UN | وبينما يجري إدخال تغيرات بصورة تدريجية لجعل الأماكن العامة أكثر يسراً، إلا أن طلب العمل والحصول عليه غالباً ما يصطدم ببيئة اجتماعية، وبيئة أبنية، وبيئة وسائل نقل ليست ميسرة أو قادرة على تلبية احتياجات جميع المستخدمين، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
La misión del ACNUR consiste en garantizar la protección de los refugiados, mientras que la de la Federación consiste en responder a las necesidades de todas las personas vulnerables, sea cual fuere su estatuto. | UN | ولما كانت مهمة المفوضية تتمثل في تأكيد حماية اللاجئين، فإن مهمة الاتحاد تتمثل في تلبية احتياجات جميع الأشخاص الضعاف مهما كان وضعهم. |
Fortalecer la capacidad de los equipos de gestión en casos de desastre para satisfacer las necesidades de todos los grupos de mujeres y hombres y trabajar con éstos. | UN | تحسين قدرة أفرقة إدارة الكوارث على تلبية احتياجات جميع المجموعات النسائية والرجالية والعمل مع هذه المجموعات. |
Se promueve una cultura de cooperación, sensibilidad e identificación para satisfacer las necesidades de todos nuestros interlocutores. | UN | نُعزّز ثقافة التعاون والاستجابة والملكية لدى تلبية احتياجات جميع أصحاب المصلحة الذين نتعامل معهم. |
La capacitación enfocada de esa manera requiere distintos componentes que permitan satisfacer las necesidades de todos los colaboradores en el sistema de emergencia y responder a las necesidades concretas de cada caso en particular. | UN | ويتطلب هذا النهج التدريبي مختلف العناصر التي تزوده بالقدرة على تلبية احتياجات جميع الشركاء في نظام الطوارئ وأن يكون مستجيبا للاحتياجات المحددة لكل حالة طارئة. |
La capacitación enfocada de esa manera requiere distintos componentes que permitan satisfacer las necesidades de todos los colaboradores en el sistema de emergencia y responder a las necesidades concretas de cada caso en particular. | UN | ويتطلب هذا النهج التدريبي مختلف العناصر التي تزوده بالقدرة على تلبية احتياجات جميع الشركاء في نظام الطوارئ وأن يكون مستجيبا للاحتياجات المحددة لكل حالة طارئة. |
En el Informe Anual del Jefe de Inspectores de Educación y Capacitación de Su Majestad de Gales para 2000/2001 se señala que los encargados de impartir educación están cobrando mayor conciencia de la necesidad de satisfacer las necesidades de todos los estudiantes y, en general, se han hecho progresos. | UN | ويلاحظ التقرير السنوي لكبير مفتشي التعليم والتدريب لجلالة الملكة في ويلز أن مقدمي الخدمات التعليمية يتزايد وعيهم بضرورة تلبية احتياجات جميع طلاب العلم وأنه قد تم تحقيق تقدم حسن، بصورة عامة. |
No obstante, no es el principio de coordinación, sino sus modalidades, las que deben adaptarse constructivamente para atender las necesidades de todos los pueblos y todos los organismos. | UN | ومع ذلك، ليس مبدأ التنسيق هو الذي يحتاج إلى التأقلم البناء مع تلبية احتياجات جميع الناس وجميع الوكالات بل أشكاله. |
El Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha venido prestando cada vez mayor atención a las cuestiones relativas a las mujeres y la paz y la seguridad; ha pedido que se aplique plenamente la resolución 1325 (2000); ha subrayado la gravedad de todos los actos de violencia sexual; y ha destacado la importancia de atender a las necesidades de todas las víctimas de esos actos. | UN | 17 - وتولي اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام اهتماما متزايدا بقضايا النساء والسلام والأمن ودعت إلى التنفيذ الكامل للقرار 1325 (2000) وشددت على خطورة جميع أعمال العنف الجنسي، وشددت على أهمية تلبية احتياجات جميع ضحايا هذه الأفعال(). |
1054. Teniendo en cuenta el hecho de que los niños de la India representan una proporción considerable de la población infantil mundial, el Comité observa que la tarea con que se enfrenta la India para atender las necesidades de toda la población infantil representa un reto enorme, y no sólo en la esfera económica y social. | UN | 1054- بالنظر إلى أن عدد الأطفال في الهند يشكل نسبة هائلة من مجموع عدد الأطفال في العالم، فإن اللجنة تلاحظ أن المهمة التي تواجه الهند في تلبية احتياجات جميع الأطفال الداخلين في نطاق ولايتها تنطوي على تحديات هائلة، ولا سيما في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Recientemente, los cristianos han sido víctimas de actos intolerables de extremismo religioso en los alrededores de Belén y espera que los dirigentes locales encuentren la manera de atender a las necesidades de todos los miembros de las comunidades locales que sean objeto de violencia. | UN | وقد تعرض المسيحيون مؤخرا لأعمال غير مقبولة من التطرف الديني في المنطقة المحيطة ببيت لحم، وأعرب عن أمله أن يجد القادة المحليون وسائل تتيح تلبية احتياجات جميع أفراد المجتمعات المحلية المستهدفة بالعنف. |
Además, recomienda al Estado parte que vele por que se satisfagan las necesidades de todos los niños y que adopte todas las medidas necesarias para asegurarse de que ningún grupo de niños viva por debajo del umbral de pobreza. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بكفالة تلبية احتياجات جميع الأطفال، وباتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم ترك أي مجموعة من الأطفال تعيش تحت خط الفقر. |
El informe estudia las consecuencias sociales y económicas que la evolución de las estructuras de edad de las poblaciones tiene para el desarrollo, especialmente el número sin precedentes de personas mayores existente en la actualidad. Señala, además, que es necesario responder a las necesidades de todos los grupos sociales, sean jóvenes o ancianos. | UN | ويدرس التقرير الآثار الاجتماعية والاقتصادية التي يحدثها تغير الهياكل العمرية في التنمية، لا سيما ما يتصل منها بالأعداد غير المسبوقة من المسنين، ويشير إلى ضرورة تلبية احتياجات جميع فئات المجتمع، كبارا وصغارا. |
El fundamento de esta asociación es una visión común de la ordenación forestal sostenible a largo plazo capaz de satisfacer las necesidades de todas las partes interesadas. | UN | وتقوم هذه الشراكات على أساس من الرؤية المشتركة للإدارة المستدامة الطويلة الأجل للغابات، التي يكون بمقدورها تلبية احتياجات جميع الأطراف المشاركة فيها. |