Se indica que es preciso satisfacer las necesidades de los niños refugiados, particularmente las de los menores no acompañados. | UN | وهي تسترعي النظر الى تلبية الحاجات الخاصة للاطفال اللاجئين، ولا سيما اﻷطفال القصﱠر غير المصحوبين بأحد. |
satisfacer las necesidades en evolución y proteger de la obsolescencia y contener los gastos operacionales. | UN | تلبية الحاجات المتطورة والحماية من التقادم واحتواء تكاليف التشغيل. |
En la mayoría de los hogares polacos que tienen mujeres económicamente activas, la función cada vez más importante que desempeñan para atender las necesidades económicas de la familia recibe aceptación general. | UN | وفى معظم اﻷسر البولندية التي تكون المرأة فيها نشطة اقتصاديا، أصبح الجانب المتنامي الذي تقوم به في تلبية الحاجات الاقتصادية لﻷسرة مقبولا بصفة عامة. |
Además de atender las necesidades básicas de las comunidades y de incrementar la capacidad de las regiones beneficiarias para recibir a más repatriados voluntarios, estos proyectos han ayudado a promover la reconciliación entre los repatriados voluntarios y las comunidades que los han acogido. | UN | وقد قامت هذه المشاريع، إلى جانب تلبية الحاجات الأساسية للمجتمعات المحلية وزيادة قدرة تلك المناطق على استقبال مزيد من العائدين، بدور في تعزيز المصالحة بين العائدين والمجتمعات المحلية المضيفة. |
Se debe procurar sin tregua, y con todos los medios disponibles, la satisfacción de las necesidades prioritarias y la eliminación de la pobreza, del hambre, de las enfermedades y de la ignorancia. | UN | ويجب أن يكــــون من اﻷهداف التي نسعى سعيا دؤوبا لبلوغها باستخـــدام كل الوسائل المتاحة تلبية الحاجات اﻷساسيـــة والقضاء علــــى الفقر والجوع والمرض والجهل. |
No obstante, cabe recordar los principios generales siguientes que regulan los enfoques para atender a las necesidades financieras. | UN | غير أنه يمكن اﻹشارة إلى المبادئ الغالبة التالية التي تتحكم في نُهُج تلبية الحاجات المالية: |
Por lo que respecta a la reconstrucción de viviendas de emergencia en el sur del Líbano, el Gobierno ha pedido a las Naciones Unidas que presten más asistencia para ayudar a satisfacer las necesidades creadas en años anteriores. | UN | وفيما يتعلق بتعمير المساكن على سبيل الاستعجال في جنوب لبنان، طلبت الحكومة من اﻷمم المتحدة مزيدا من المساعدة ﻷجل معاونتها على تلبية الحاجات التي نشأت في سنوات سابقة. |
La Misión Permanente de China estaba muy alejada de la Sede de las Naciones Unidas. El actual edificio de la Misión, construido en el decenio de 1960 como un hotel, ya no podía satisfacer las necesidades básicas de la Misión debido a su construcción anticuada. | UN | وقال إن مبنى البعثة الدائمة للصين بعيد للغاية عن مقر اﻷمم المتحدة، وإن المبنى الحالي للبعثة الذي شيد فندقا في الستينات، لم يعد يستطيع تلبية الحاجات اﻷساسية للبعثة بسبب طرازه المعماري العتيق. |
La Misión Permanente de China estaba muy alejada de la Sede de las Naciones Unidas. El actual edificio de la Misión, construido en el decenio de 1960 como un hotel, ya no podía satisfacer las necesidades básicas de la Misión debido a su construcción anticuada. | UN | وقال إن مبنى البعثة الدائمة للصين بعيد للغاية عن مقر اﻷمم المتحدة، وإن المبنى الحالي للبعثة الذي شيد فندقا في الستينات، لم يعد يستطيع تلبية الحاجات اﻷساسية للبعثة بسبب طرازه المعماري العتيق. |
Ofrecen importantes posibilidades de satisfacer las necesidades humanas básicas, desarrollar los recursos humanos, fomentar el crecimiento económico y alentar la democracia participativa y la libertad de los medios de comunicación. | UN | ولها إمكانيات هامة في تلبية الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية، وتنمية الموارد البشرية، وتعزيز النمو الاقتصادي، وتشجيع ديمقراطية المشاركة ووسائط اﻹعلام الحرة. |
Por consiguiente, los encargados de formular políticas y de prestar servicios se enfrentan con la situación de tener que satisfacer las necesidades actuales y al mismo tiempo prever las necesidades futuras. | UN | ويواجه بالتالي صانعو السياسات ومقدمو الخدمات حالة تستوجب تلبية الحاجات الحالية وإعداد العدة في الوقت نفسه للاحتياجات المستقبلية. |
v) ¿Debe predominar por encima de todo el imperativo humanitario de satisfacer las necesidades alimentarias y las otras necesidades esenciales en las situaciones de emergencia compleja? | UN | `5` هل ينبغي للضرورة الإنسانية المتمثلة في تلبية الحاجات الغذائية وغيرها من الحاجات الأساسية أن تغلب على غيرها من الاعتبارات في جميع الظروف في الحالات الطارئة المعقدة؟ |
La concertación del contrato ha permitido a la misión atender las necesidades derivadas del mandato del Consejo de Seguridad de despliegue en la zona de la misión. | UN | وقد أتاح عقد الشراء للبعثة تلبية الحاجات الناشئة عن الولاية الموكلة إليها من مجلس الأمن والقاضية بانتشارها في منطقة البعثة. |
La India acepta plenamente el objetivo de universalizar los servicios de salud sexual y reproductiva, de atender las necesidades no cubiertas para el año 2015, tal como se contempló en El Cairo, y de eliminar todos los obstáculos a que se enfrenta el programa para el año 2005. | UN | وتقر الهند، على نحو كامل، الهدف الذي يرمي الى إضفاء الطابع الشمولي على خدمات توفير الرعاية الصحية الجنسية والانجابية، والى تلبية الحاجات غير المشبعة بحلول عام ٢٠١٥، على أساس تصور مؤتمر القاهرة، والى ازالة جميع الحواجز المتعلقة بجميع البرامج بحلول عام ٢٠٠٥. |
12. Si bien incumbe a las autoridades nacionales atender las necesidades humanitarias de sus ciudadanos, el alcance y la naturaleza de las crisis exigen a menudo el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ٢١- إن مسؤولية كل سلطة وطنية هي تلبية الحاجات اﻹنسانية لمواطنيها، غير أن نطاق اﻷزمات وطبيعتها غالبا ما يتطلبان دعم اﻷسرة الدولية. |
Se había producido una experiencia similar en el ámbito de las actividades de la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo, que había investigado los efectos del cambio tecnológico sobre la satisfacción de las necesidades básicas. | UN | وحدثت تجربة مماثلة في سياق عمل لجنة تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية التي درست أثر التغير التكنولوجي على تلبية الحاجات اﻷساسية. |
Esas consideraciones tienen un profunda influencia en la satisfacción de las necesidades financieras de la ordenación forestal sostenible. | UN | ٧ - ولﻹعتبارات الواردة أعلاه تأثير عميق على تلبية الحاجات المالية من أجل اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Se tiene previsto capacitar a un grupo de instructores de la región para respaldar las actividades que se están llevando a cabo localmente para atender a las necesidades de educación de los niños de la calle y niños trabajadores. | UN | ويجري العمل في إعداد خطط لتكوين خلية تدريبية من المدربين في المنطقة وذلك لدعم الجهود المحلية الرامية إلى تلبية الحاجات التعليمية ﻷطفال الشوارع واﻷطفال العاملين. |
La serie 300 del Reglamento del Personal tiene por objeto atender a las necesidades especiales de las Naciones Unidas en lo referente a servicios de duración limitada. | UN | 50 - المجموعة 300 من النظام الإداري للموظفين أريد بها تحديدا تلبية الحاجات الخاصة للأمم المتحدة لخدمات محدودة المدة. |
Apoyamos a la Secretaría y encomiamos los ajustes que está realizando para responder a las necesidades cambiantes de la comunidad internacional. | UN | إننا نؤيد اﻷمانة العامة ونثني على خطوات التكيف التي تتخذها من أجل تلبية الحاجات المتغيرة للمجتمع الدولي. |
II.3.3 Estratificación de los hogares por grado de satisfacción de necesidades básicas | UN | تصنيف اﻷسر المعيشية حسب درجة تلبية الحاجات اﻷساسية |
La atención de las necesidades humanitarias debe desvincularse del debate político en torno a Liberia y Guinea. | UN | وينبغي أن يكون ثمة فصل بين تلبية الحاجات الإنسانية والجدل السياسي الذي يجري على نطاق أوسع في محيط ليبريا وغينيا. |
Recomendó que intensificara sus esfuerzos para seguir atendiendo a las necesidades básicas de los pobres y otros grupos vulnerables. | UN | وأوصت نيجيريا بأن تعجل الفلبين من جهودها لكي تواصل تلبية الحاجات الأساسية للفقراء والفئات الأخرى المستضعفة. |
Se habían registrado progresos importantes entre las organizaciones de las Naciones Unidas respecto del programa de asistencia a las necesidades básicas, y también debían celebrarse conversaciones con el Gobierno sobre las disposiciones de transición. | UN | وقال إن مؤسسات الأمم المتحدة قد حققت تقدما ملحوظا في برنامج تلبية الحاجات الأساسية ويجب عقد مشاورات مع الحكومة أيضا بشأن الترتيبات الانتقالية. |