Los recursos que se movilizan a nivel de país no pueden satisfacer sus necesidades crecientes. | UN | وأضاف أن الموارد التي تتم تعبئتها محلياً لا يمكن أن تلبي احتياجاتها المتزايدة. |
La energía renovable sólo será de interés para las comunidades si es capaz de satisfacer sus necesidades. | UN | ولن تحظى الطاقة المتجددة باهتمام المجتمعات المحلية إلاّ إذا كانت تلبي احتياجاتها. |
El aumento del costo de los combustibles fósiles ha determinado que sea imperativo que estas empresas consideren fuentes de energía alternativas que puedan satisfacer sus necesidades de manera económica y eficiente. | UN | ومع ارتفاع تكلفة الوقود الأحفوري، بات من الحتمي أن تنظر هذه المنشآت في مصادر بديلة للطاقة يمكن أن تلبي احتياجاتها بطريقة فعالة وناجعة من حيث التكلفة. |
Los países en desarrollo deben tener una mayor participación en la identificación de sus propios objetivos de desarrollo y el establecimiento de políticas que respondan a sus necesidades y prioridades. | UN | وقال إن الحاجة تدعو إلى زيادة مشاركة البلدان النامية في تحديد الأهداف الإنمائية ووضع السياسات التي تلبي احتياجاتها وأولوياتها. |
Muchos organismos han montado instalaciones de tratamiento de datos para atender sus necesidades en materia de aplicaciones de la teleobservación. | UN | وقامت هيئات عديدة بتركيب مرافق لتجهيز البيانات تلبي احتياجاتها الى تطبيقات الاستشعار عن بعد . |
En el párrafo 197 del informe se hace referencia a las " medidas especiales " adoptadas por el Estado parte para mejorar el acceso de " los grupos desfavorecidos y vulnerables (mujeres y niñas) " a servicios que suplan sus necesidades prioritarias en materia de salud, educación y protección social, y acceso al microcrédito. | UN | 26 - تشير الفقرة 197 من التقرير إلى تدابير خاصة اتخذتها الدولة الطرف لزيادة فرص وصول الفئات المحرومة والضعيفة (النساء والفتيات) إلى خدمات تلبي احتياجاتها ذات الأولوية في مجالات الصحة والتعليم والحماية الاجتماعية وفرص حصولها على الائتمان المتناهي الصغر. |
En cierta medida, las mujeres reaccionan de manera diferente ante los problemas de salud y por consiguiente también procuran obtener prestaciones y ofertas adecuadas a sus necesidades. | UN | ويختلف إلى حد ما رد فعل المرأة إزاء المشاكل الصحية، وبالتالي فهي تسعى أيضا إلى الحصول على منافع وعروض تلبي احتياجاتها. |
Los problemas que enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo exigen que se formulen programas eficaces que reflejen las necesidades prioritarias de esos Estados y que estén encaminados a aumentar su capacidad para formular y aplicar políticas y medidas idóneas con miras a respaldar su desarrollo sostenible a largo plazo. | UN | ومن ثم فالمشاكل التي تواجهها تلك الدول تستدعي وضع برامج فعالة تلبي احتياجاتها ذات اﻷولوية وتستهدف تعزيز قدرتها على وضع وتنفيذ السياسات والتدابير المناسبة دعما لتنميتها المستدامة في اﻷجل الطويل. |
En relación con los nombramientos de plazo fijo, todas las organizaciones contestaron que habían respondido adecuadamente a sus necesidades. | UN | وفيما يتعلق بالتعيينات المحددة المدة، أفادت جميع المنظمات أنها تلبي احتياجاتها. |
:: El empleo productivo, que proporciona un salario vital que permite a una familia satisfacer sus necesidades básicas como los alimentos, el abrigo y la seguridad | UN | :: العمالة المنتجة التي توفر أجراً معيشياً يسمح للأسرة بأن تلبي احتياجاتها الأساسية مثل الغذاء والمأوى والأمان. |
Además, se señala que, a juzgar por los ejemplos constatados en otros acuerdos, las partes actúan al parecer con una considerable flexibilidad al decidir los enfoques que pueden satisfacer sus necesidades. | UN | وهي تبين، فضلا عن ذلك، أن اﻷمثلة الواردة في الاتفاقات اﻷخرى توحي بأن لﻷطراف حرية كبيرة في اختيار النُهج التي تلبي احتياجاتها. |
Las actividades tendrán además como objetivo prestar asistencia a los países de la región para que puedan satisfacer sus necesidades de desarrollo no previstas y de corto plazo, así como los requisitos derivados de los cambios en las dinámicas de sus programas de desarrollo específicos. | UN | وسيُضطلع كذلك بأنشطة بهدف تقديم المساعدة إلى بلدان المنطقة لكي تلبي احتياجاتها الإنمائية غير المنظورة وقصيرة الأجل ومتطلّباتها الناجمة عن التغيرات التي تطرأ على ديناميات خططها الإنمائية. |
Las actividades tendrán además como objetivo prestar asistencia a los países de la región para que puedan satisfacer sus necesidades de desarrollo no previstas y de corto plazo, así como los requisitos derivados de los cambios en las dinámicas de sus propios programas de desarrollo. | UN | وستهدف الأنشطة أيضاً إلى تقديم المساعدة إلى بلدان المنطقة لكي تلبي احتياجاتها الإنمائية غير المتوقعة والقصيرة الأجل ومتطلّباتها الناجمة عن التغيرات التي تطرأ على ديناميات خططها الإنمائية المعنية. |
Tanto en los países en desarrollo sin litoral como en los de tránsito, la colaboración entre los sectores público y privado puede permitir satisfacer sus necesidades comunes en materia de facilitación del comercio y el transporte. | UN | ويمكن للنُهُج التعاونية بين القطاعين العام والخاص في كل من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية أن تلبي احتياجاتها المشتركة لتيسير النقل والتجارة. |
Al respecto, se señaló que al parecer ambos métodos de contratación en alguna medida se superponen, por ejemplo, por lo que respecta a la cuestión de cuál de los dos métodos ha de utilizarse en los casos en que la entidad adjudicadora desee obtener diversas propuestas en cuanto a posibles maneras diferentes de satisfacer sus necesidades de contratación. | UN | وفي هذا الصدد أشير الى أن هناك فيما يبدو بعض التداخل فيما يتعلق بأسلوبي الاشتراء، ومن ذلك، مثلا، فيما يتعلق بمسألة أي اﻷسلوبين ينبغي أن يستخدم في الحالات التي تسعى فيها الجهة المشترية الى الحصول على اقتراحات مختلفة تتعلق بالطرق الممكنة المختلفة التي يمكن بها أن تلبي احتياجاتها في مجال الاشتراء. |
Estos programas permiten a los PMA identificar actividades prioritarias que respondan a sus necesidades urgentes e inmediatas respecto de la adaptación al cambio climático. | UN | وتتيح برامج العمل الوطنية للتكيف عملية تستفيد منها أقل البلدان نمواً في تحديد الأنشطة ذات الأولوية التي تلبي احتياجاتها الملحة والعاجلة فيما يتصل بالتكيف مع تغير المناخ. |
Ello representa una carga pesada para los Estados de África, el Caribe y el Pacífico, que deberán elaborar y preparar acuerdos adecuados de asociación económica entre ellos y la Unión Europea que respondan a sus necesidades comerciales y de desarrollo y que sean coherentes con la tendencia en pro a una mayor reciprocidad. | UN | وهذا سيلقي بعبء ثقيل على كاهل هذه الدول، إذ سيكون عليها أن تضع وتقترح اتفاقات الشراكة الاقتصادية الملائمة مع الاتحاد الأوروبي، التي تلبي احتياجاتها التجارية والإنمائية وتتفق مع الاتجاه إلى تعزيز المعاملة بالمثل. |
La Comisión opina que, habida cuenta del crecimiento que ha registrado, el Departamento debería examinar y evaluar, con espíritu crítico, los recursos de que dispone para atender sus necesidades operacionales y prioridades actuales y, si procediera, transferir recursos a las actividades o lugares de destino que se considerara necesitados de refuerzo. | UN | وترى اللجنة أن تجري الإدارة، في سياق النمو الذي حدث، استعراضاً وتقييماً دقيقين لما يتوفر لديها من موارد تلبي احتياجاتها وأولوياتها التنفيذية الحالية وأن تعيد، متى اقتضت الضرورة، توزيع الموارد على الأنشطة أو على مراكز العمل التي تعتبر في حاجة إلى تعزيز. |
26. En el párrafo 197 del informe se hace referencia a las " medidas especiales " adoptadas por el Estado parte para mejorar el acceso de " los grupos desfavorecidos y vulnerables (mujeres y niñas) " a servicios que suplan sus necesidades prioritarias en materia de salud, educación y protección social, y acceso al microcrédito. | UN | السؤال 26: تشير الفقرة 197 من التقرير إلى تدابير خاصة اتخذتها الدولة الطرف لزيادة فرص وصول الفئات المحرومة والضعيفة (النساء والفتيات) إلى خدمات تلبي احتياجاتها ذات الأولية في مجالات الصحة والتعليم والحماية الاجتماعية وفرص حصولها على الائتمان المتناهي الصغر. |
Sin embargo, también pueden surgir características especiales propias de cada género en lo tocante al curso y la repercusión de las enfermedades. Hasta cierto punto, las mujeres reaccionan de manera diferente ante los problemas de salud y, por consiguiente, también procuran obtener prestaciones y ofertas adecuadas a sus necesidades. | UN | ومع ذلك، يمكن أيضا أن تظهر علامات معينة تخص أحد الجنسين بالنسبة لأطوار المرض وحدته ويختلف إلى حد ما رد فعل المرأة إزاء المشكلات الصحية، وبالتالي فهي تسعى أيضا إلى الحصول على منافع وعروض تلبي احتياجاتها. |
Los problemas que enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo exigen que se formulen programas eficaces que reflejen las necesidades prioritarias de esos Estados y que estén encaminados a aumentar su capacidad para formular y aplicar políticas y medidas idóneas con miras a respaldar su desarrollo sostenible a largo plazo. | UN | ومن ثم فالمشاكل التي تواجهها تلك الدول تستدعي وضع برامج فعالة تلبي احتياجاتها ذات اﻷولوية وتستهدف تعزيز قدرتها على وضع وتنفيذ السياسات والتدابير المناسبة دعما لتنميتها المستدامة في اﻷجل الطويل. |
En cuanto a los nombramientos temporales, la mayoría de las organizaciones contestaron que habían respondido adecuadamente a sus necesidades. | UN | وفيما يتعلق بالتعيينات المؤقتة، أفادت معظم المنظمات بأنها تلبي احتياجاتها. |
Las empresas comienzan por utilizar aplicaciones que responden a sus necesidades inmediatas de información, como sistemas de contabilidad, nóminas de sueldos e inventario. | UN | وتبدأ الشركات بتطبيقات تلبي احتياجاتها الفورية في مجال المعلومات، مثل نظم المحاسبة وكشوف المرتبات والجرد. |