"تلجأ" - Translation from Arabic to Spanish

    • recurrir
        
    • recurren
        
    • recurre
        
    • recurrido
        
    • recurran
        
    • utilizar
        
    • utilizan
        
    • recurriendo
        
    • utiliza
        
    • recurrían
        
    • invocar
        
    • acudir
        
    • uso
        
    • recurra
        
    • recurso
        
    A lo sumo, debería proponer a los Estados una variedad de mecanismo a los que pudiera recurrir a su libre elección. UN ويتعين عليها، في أقصى اﻷحوال، أن تقترح على الدول اختيار آليات يمكن أن تلجأ إليها الدول بكل حرية.
    La Comisión no suele recurrir a continuaciones de sus períodos de sesiones, pero lo ha hecho únicamente cuando las circunstancias lo justificaban, como es el presente caso. UN ولا تلجأ اللجنة عادة إلى دورات مستأنفة ولكنها لا تفعل ذلك إلا إذا كانت هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك، كما هو الحال الآن.
    En la mayoría de ellos, los grupos armados recurren a la utilización de métodos terroristas, cuyas trágicas consecuencias son de sobra conocidas. UN وفي معظمها، تلجأ الجماعات المسلحة الى أساليب إرهابية، معا ما يترتب على ذلك من عواقب مفجعة باتت معروفة تماما.
    Generalmente, para iniciar una actividad comercial, recurre al sistema de las cooperativas de crédito informales. UN وتضطر عموما من أجل البدء بنشاط تجاري أن تلجأ إلى نظام المدخرات الجماعية.
    Añadió que las autoridades israelíes habían recurrido a ese tipo de medidas durante mucho tiempo, pero habían intensificado su aplicación a principios de año. UN وذكر أن السلطات اﻹسرائيلية تلجأ إلى هذه التدابير منذ مدة طويلة، وإن كانت قد ازدادت حدة منذ بداية العام الحالي.
    La Comisión recomienda que, si ello se considera útil, los dos Tribunales recurran a expertos externos, a fin de fijar criterios y directrices adecuados, sencillos y prácticos en esta materia. UN وتوصي اللجنة، إذا ما كان هذا الأمر يعتبر مفيدا، بأن تلجأ المحكمتان إلى خبراء خارجيين، بغية وضع معايير ومبادئ توجيهية بسيطة وعملية ومناسبة لمعالجة هذا الأمر.
    En caso de incumplimiento grave, los países también pueden recurrir a la legislación penal. UN وفي حالات الانتهاك الجسيم يمكن للبلدان أن تلجأ كذلك إلى القانون الجنائي.
    Cuando existe un tratado, el tratamiento perjudicial de una inversión puede dar lugar a conversaciones de país a país y la empresa puede recurrir al arbitraje internacional obligatorio. UN وقد تحدث المعاملة السيئة لاستثمار، في إطار معاهدة ما، مناقشات بين البلدين وقد تلجأ الشركة الى التحكيم الدولي الملزم.
    El Estado lesionado se abstendrá de recurrir, a modo de contramedida: UN لا يجوز أن تلجأ الدولة المضرورة، كتدبير مضاد، إلى ما يلي:
    En esos casos, los organismos humanitarios han tenido que recurrir a medios extraordinarios para realizar las entregas. UN وفي مثل هذه الحالات كان على الوكالات اﻹنسانية أن تلجأ الى وسائل غير عادية لتسليم المساعدات.
    El Japón no desea recurrir, ni lo hará, al uso de la fuerza, lo que está prohibido por su Constitución. UN واليابان لا تلجأ ولـن تلجــأ إلى استخـدام القـوة الذي يحظره دستورها، وهي مصممة على أن تظل على الــدوام أمــة مسالمة.
    A fin de mantener la producción y sostener las exportaciones, los países desarrollados tenían que recurrir a una mayor automatización, lo que exacerbaba todavía más el desempleo. UN فبغية الحفاظ على الانتاج ودعم الصادرات، تلجأ البلدان المتقدمة الى زيادة التشغيل اﻵلي، مما يؤدي الى تفاقم البطالة،
    Los Estados recurren a él porque les ofrece la posibilidad de adoptar diversas iniciativas. UN وإن الدول تلجأ الى التوفيق ﻷنه يحررها من أية مبادرة لهذا الغرض.
    Estos grupos recurren al reclutamiento, la contratación y la utilización de mercenarios. UN ذلك أن تلك المجموعات تلجأ إلى تجنيد المرتزقة واستئجارهم واستخدامهم.
    Más bien, los costes deben sufragarlos los países que recurren a estas formas de beligerancia tan inhumanas. UN وبدلا من ذلك، يجب على البلدان التي تلجأ الى هذه اﻷشكال الوحشية من اﻷعمال الحربية أن تتحمل التكاليف.
    El Japón no recurre, ni recurrirá, al uso de la fuerza, que está prohibido por su Constitución. UN واليابان لم ولن تلجأ مطلقا الى استعمال القوة، المحظور بموجب دستورها.
    Algunas naciones poderosas han recurrido a sanciones económicas para presionar a los países en desarrollo. UN تلجأ بعض الدول القوية إلى استخدام العقوبات الاقتصادية للضغط على بعض البلدان النامية.
    Es esencial que los países que se esfuerzan por erradicar la pobreza, recurran a mecanismos de gran densidad de mano de obra que permiten dar empleo a más personas. UN ولكي تعمل هذه البلدان على القضاء على الفقر، لا بد أن تلجأ إلى الآليات التي تتطلب يدا عاملة كثيفة لكي تشغل عددا أكبر من الناس.
    El Estado Parte debería prestar particular atención a la situación de los jóvenes solicitantes de asilo y utilizar la detención únicamente en último recurso. UN وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً إلى وضع الشباب من ملتمسي اللجوء، وألا تلجأ إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير.
    La edad media de las mujeres que utilizan al aborto como método anticonceptivo está entre 25 y 35 años. UN ويتراوح متوسط عمر المرأة التي تلجأ إلى الإجهاض كطريقة لمنع الحمل بين 25 و 35 عاما.
    Las empresas están recurriendo a despidos en masa tras la reducción forzada de su producción, y las trabajadoras han sido las primeras en quedar sin empleo. UN إذ تلجأ المنشآت إلى القيام بعمليات تسريح هائلة في أعقاب ما أجبرت عليه من تخفيض في إنتاجها، والنساء أول من يستغني عنه.
    No obstante, en caso de duda, la policía andorrana utiliza las unidades operativas de información para obtener datos adicionales. UN غير أنه في حالة الشك، تلجأ شرطة أندورا إلى الوحدات المكلفة بعمليات الاستخبارات للحصول على المعلومات.
    Sin embargo, los países de Asia meridional recurrían también a las restricciones del comercio y el control de los precios. UN لكن بلدان جنوب آسيا تلجأ كذلك إلى القيود على التجارة وعمليات مراقبة الأسعار.
    Podría plantearse, por ejemplo, la cuestión de si una organización tiene derecho a invocar la responsabilidad en caso de violaciones de obligaciones para con la comunidad internacional en su conjunto, o si las organizaciones podrían recurrir a contramedidas. UN وقد تثار على سبيل المثال مسألة ما إذا كان يحق للمنظمة أن تتذرع بالمسؤولية في حالة انتهاكات التزامات تجاه المجتمع الدولي ككل، أو ما إذا كان يجوز للمنظمات أن تلجأ إلى تدابير مضادة.
    Si no se respetan esas disposiciones, la mujer puede acudir a los tribunales. UN وإذا لم تُتبع هذه الأحكام، أمكن للمرأة أن تلجأ إلى المحكمة.
    En ningún momento durante las manifestaciones las autoridades recurrieron al uso de la fuerza. UN هذا ولم تلجأ السلطات في أي وقت خلال المظاهرات إلى استعمال القوة.
    Todas las medidas a las que recurra el Estado lesionado y que excedan de esas funciones u objetivos legítimos constituirán un hecho ilícito. UN فأي تدابير تلجأ إليها الدولة المضرورة وتتجاوز هذه الوظائف أو اﻷهداف المشروعة إنما تشكل فعلا غير مشروع.
    Sólo optan por iniciar acciones judiciales como último recurso, cuando el acoso se vuelve grave. UN ولا تلجأ هؤلاء النساء لرفع قضية، كملاذ أخير إلا عندما تشتد حدة التحرش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more