"تلزمها" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesitan
        
    • necesita
        
    • requieren
        
    • obliga
        
    • obligan
        
    • necesitaban
        
    • les
        
    • obliguen
        
    • obligación de
        
    Las familias reciben el equipo que necesitan y un subsidio de hasta 25.000 rupias anuales. UN وتتلقى الأسر المعدات التي تلزمها ومنحة تصل إلى 000 25 روبية في العام.
    Los países más pobres, sin embargo, necesitan asistencia exterior con ese fin. UN واستدركت قائلة إن أفقر البلدان تلزمها مساعدات خارجية لتحقيق هذه الغاية.
    La oradora confía en que habrán de suministrarse a la MINUGUA los recursos que necesita para completar su mandato permaneciendo en funcionamiento hasta el año 2000. UN وأعربت عن أملها في تزويد البعثة بالموارد التي تلزمها ﻹنجاز ولايتها بمواصلة أداء مهامها حتى عام ٢٠٠٠.
    Ello asegurará que el Comité tenga la altura, el profesionalismo y la capacidad especializada que necesita para examinar las recomendaciones del Servicio de Adquisiciones. UN وسوف يكفل هذا للجنة المكانة والقدرة المهنية والخبرة التي تلزمها لمراجعة توصيات دائرة المشتريات.
    Ello daría a las oficinas de nivel local la flexibilidad que requieren. UN وأفاد بأنَّ هذا سيمنَح المكاتبَ على مستوى القاعدة المرونةَ التي تلزمها.
    Por ejemplo, la policía no informó de inmediato al juez de instrucción del incidente, que es a lo que obliga el artículo 154. UN ومن ذلك أن الشرطة لم تقم بإبلاغ قاضي التحقيق على الفور بالحادث، رغم أن المادة 154 تلزمها بذلك.
    En especial, adoptarán medidas para cumplir los requisitos de los acuerdos internacionales en virtud de los cuales se obligan a procesar a los terroristas o a conceder su extradición. UN كما أنها ستتخذ بصفة خاصة الخطوات اللازمة للامتثال للاتفاقات الدولية التي تلزمها بمحاكمة أو تسليم الإرهابيين.
    Esto era aún más urgente en el caso de los países devastados por guerras, que necesitaban una ayuda considerable para impulsar el proceso de reconstrucción. UN والحاجة إلى ذلك أكثر إلحاحاً أيضاً في حالة البلدان الأفريقية التي مزقتها الحروب التي تلزمها مساعدات جوهرية للتعجيل بعملية إعادة البناء.
    Aún así, hablando personalmente como africana, dice que los países de la región también necesitan políticas y programas claros, basados en investigaciones científicas. UN لكنها قالت إنها بصفتها أفريقية ترى أن بلدان أفريقيا تلزمها سياسات وبرامج واضحة تقوم على البحث العلمي.
    Es cierto que los países en desarrollo necesitan ayuda urgente, pero el Director General actuará con la mayor rapidez. UN ومن المؤكد أن البلدان النامية تلزمها مساعدة عاجلة، ولكن المدير العام سيتخذ أسرع إجراء ممكن.
    Número de familias que necesitan semillas y herramientas Vivienda UN العدد المتبقي من الأسر المشتغلة بالزراعة التي تلزمها بذور وأدوات
    Las misiones han empezado a utilizarla para evaluar los recursos y la capacidad que necesitan a fin de llevar a cabo determinadas tareas relacionadas con la protección de los civiles. UN وشرعت البعثات في استخدامها لتقييم الموارد والقدرات التي تلزمها لتنفيذ المهام ذات الصلة بحماية المدنيين.
    Tuvalu necesita asistencia técnica para formular y aplicar un marco legislativo más detallado en relación con la lucha contra la financiación del terrorismo y el blanqueo de capitales. UN وتوفالو تلزمها المساعدة التقنية في مجال وضع وتنفيذ إطار تشريعي أشمل فيما يتعلق بمكافحة تمويل الإرهاب وغسل الأموال.
    Banged lo hizo bastante mal en el último par de aterrizajes. necesita algunas reparaciones. Open Subtitles تضرّرت أثناء الهبوط الأخير بها تلزمها إصلاحات
    Él puede darle todo el entrenamiento que necesita. Open Subtitles بإمكانه أن يمنحها كل التدريبات التي تلزمها
    Solo yo puedo darle el entrenamiento que necesita para ser un Avatar completo. Open Subtitles أنا فقط من بإمكانه أن يقدم لها التدريبات التي تلزمها لتصبح افاتارا كاملا
    Si bien está de acuerdo con que las buenas prácticas forenses requieren muchos recursos, eso no justifica que no se invierta en los Estados o zonas con pocos recursos. UN ويوافق المقرر الخاص على أن أدلة الطب الشرعي تلزمها موارد كثيفة، ولكن ذلك لا يبرر عدم الاستثمار في جميع الدول أو المناطق الفقيرة في الموارد.
    Si embargo, como indica el Secretario General, los esfuerzos de las Naciones Unidas en ese sentido requieren orientación y recursos y, por lo tanto, la voluntad política de los Miembros. UN إلا أن جهود الأمم المتحدة في هذا الاتجاه، كما يشير الأمين العام، تلزمها القيادة والموارد، وبالتالي، الإرادة السياسية من الدول الأعضاء.
    Ha sostenido que el artículo 42 de la Constitución lo obliga a redactarla. UN وقالت الحكومة إن المادة 42 من الدستور تلزمها بصياغة قانون بهذا الشأن.
    Asimismo, el Estado parte debería dar cumplimiento integral en un plazo razonable de todas las sentencias de la Corte Interamericana de Derechos Humanos que le obligan a adoptar medidas protectoras de los pueblos indígenas. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بالكامل وفي فترة زمنية معقولة جميع أحكام محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التي تلزمها باتخاذ تدابير لحماية الشعوب الأصلية.
    Las Fuerzas de la Coalición Aliada ocuparon todas las instalaciones que necesitaban. UN واستولت قوات التحالف على جميع مرافق المطار التي تلزمها.
    Necesitamos unas Naciones Unidas coherentes y eficaces que dispongan de los medios que les hacen falta para cumplir sus misiones. UN إننا نحتاج إلى أمم متحدة متماسكة وفعالة ومدعومة باﻷموال التي تلزمها لتنفيذ مهامها.
    Las empresas privadas que tengan actividades en tierras indígenas o en sus inmediaciones, o se propongan tenerlas, deben adoptar códigos de conducta que las obliguen a respetar los derechos de los pueblos indígenas a la tierra, los territorios y los recursos, de conformidad con los instrumentos internacionales pertinentes, en particular la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. UN وينبغي للشركات الخاصة التي تعمل أو تسعى للعمل في أراضي الشعوب الأصلية أو على مقربة منها أن تعتمد مدونات سلوكية تلزمها باحترام حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة، ولا سيما إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    16. Un país declaró que la Convención " impone a las Partes la obligación de considerar el establecimiento de un mecanismo consultivo multilateral: no las obliga a establecerlo " . UN ٦١- وأشار بلد إلى أن الاتفاقية " تفرض التزاماً على اﻷطراف بالنظر في اقرار عملية استشارية متعددة اﻷطراف أي أنها لا تلزمها بإقرار عملية. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more