Sin embargo, el Defensor del Pueblo no está facultado para interponer una demanda por iniciativa propia. | UN | غير أن أمانة المظالم غير مخولة لإقامة دعوى من تلقاء ذاتها. |
Desde que asumí mi cargo, he buscado políticas exteriores basadas en la firme creencia de que el Japón debe ser una nación que trabaje para la paz y la estabilidad mundiales por iniciativa propia. | UN | لقد اتبعت، منذ توليت منصبي، سياسة خارجية تقوم على اﻹيمان القوي بأن اليابان يجب أن تكون أمة تعمل من تلقاء ذاتها من أجل السلم والاستقرار العالميين. |
La Comisión estaba facultada para actuar de oficio cuando, a su juicio, una persona había violado esa Ley. | UN | وللمفوضية سلطة التصرف من تلقاء ذاتها عندما يبدو لها أن شخصاً قد خالف القانون. |
La compensación debe solicitarse, y el tribunal no puede concederla de oficio. | UN | فالمقاصة ينبغي أن تُطلب ولا يمكن لهيئة التحكيم أن تمنحها من تلقاء ذاتها. |
En el artículo 97 del Reglamento de la Asamblea General se estipula que " Las comisiones no podrán introducir nuevos temas por propia iniciativa " . | UN | تنص المادة ٩٧ من النظام الداخلي للجمعية العامة على ما يلي " لا يجوز للجان أن تتناول من تلقاء ذاتها بنودا جديدة. |
El artículo 5 de la Convención, además de establecer el requisito de que se garantice el ejercicio de los derechos humanos sin discriminación racial, no crea en sí mismo derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, pero presupone la existencia y el reconocimiento de estos derechos. | UN | والمادة ٥ من الاتفاقية، فضلا عن أنها تقتضي ضمان أن تخلو ممارسة حقوق اﻹنسان من التمييز العنصري، لا تنشئ من تلقاء ذاتها حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، ولكنها تفترض وجود هذه الحقوق والاعتراف بها. |
Los cambios necesarios no se producirán por sí solos. | UN | ولن تأتي التغييرات الضرورية من تلقاء ذاتها. |
La Unión Europea alienta también a los Estados que no se han adherido al Protocolo a que presenten por iniciativa propia un informe nacional análogo. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي أيضا الدول التي لم تنضم إلى البروتوكول على أن تقدم، من تلقاء ذاتها تقريراً وطنياً تعده طبقاً للشروط ذاتها. |
El Estado Parte interesado será informado de dichos comentarios, observaciones o recomendaciones, a los que podrá responder, por iniciativa propia o a solicitud del Comité. | UN | وتبلّغ تلك التعليقات والملاحظات أو التوصيات إلى الدولة الطرف المعنية التي لها أن ترد عليها من تلقاء ذاتها أو بناء على طلب اللجنة. |
El Estado Parte interesado será informado de dichos comentarios, observaciones o recomendaciones, a los que podrá responder, por iniciativa propia o a solicitud del Comité. | UN | وتبلَغ تلك التعليقات والملاحظات أو التوصيات إلى الدولة الطرف المعنية التي لها أن ترد عليها من تلقاء ذاتها أو بناء على طلب اللجنة. |
El Estado Parte interesado será informado de dichos comentarios, observaciones o recomendaciones, a los que podrá responder, por iniciativa propia o a solicitud del Comité. | UN | وتبلغ تلك التعليقات والملاحظات أو التوصيات إلى الدولة الطرف المعنية التي لها أن ترد عليها من تلقاء ذاتها أو بناء على طلب اللجنة. |
El Estado Parte interesado recibirá comunicación de los comentarios, observaciones o recomendaciones a los que podrá responder, por iniciativa propia o a petición del Comité. | UN | وتُبلغ تلك التعليقات والملاحظات أو التوصيات إلى الدولة الطرف المعنية التي لها أن ترد عليها من تلقاء ذاتها أو بناء على طلب اللجنة. |
El tribunal no inicia procedimientos civiles de oficio. | UN | ولا تشرع المحكمة في إجراءات مدنية من تلقاء ذاتها. |
Los casos que requieren una atención urgente y/o constituyen un cuadro persistente de violaciones de los derechos humanos son examinados de oficio por el Tribunal. | UN | وتبت المحكمة من تلقاء ذاتها في القضايا التي تستدعي معالجة عاجلة و/أو تشكل نمطاً لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Las sentencias de la Sala podrán ser aclaradas o adicionadas, a petición de la parte, si se solicitare dentro del tercer día y de oficio en cualquier tiempo, incluso en los procedimientos de ejecución en la medida en que sea necesario para dar cabal cumplimiento al contenido del fallo. | UN | ويجوز لأحد الأطراف أن يطلب توضيح أحكام الغرفة أو شرحها، إذا قدّم الطلب في اليوم الثالث، كما يجوز أن تقوم الغرفة بذلك من تلقاء ذاتها في أي وقت، بما في ذلك في إجراءات الإنفاذ، بالقدر اللازم، لاستيفاء شروطها بالكامل. |
De conformidad con el artículo 97, la Comisión no puede introducir nuevos temas por propia iniciativa. | UN | ووفقا للمادة ٩٧، لا يجوز للجنة أن تتناول من تلقاء ذاتها بنودا جديدة. |
Las comisiones no podrán introducir nuevos temas por propia iniciativa. | UN | ولا يجوز للجان أن تتناول من تلقاء ذاتها بنودا جديدة. |
Las comisiones no podrán introducir nuevos temas por propia iniciativa. | UN | ولا يجوز للجان أن تتناول من تلقاء ذاتها بنودا جديدة. |
El artículo 5 de la Convención, además de establecer el requisito de que se garantice el ejercicio de los derechos humanos sin discriminación racial, no crea en sí mismo derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, pero presupone la existencia y el reconocimiento de estos derechos. | UN | والمادة ٥ من الاتفاقية، فضلا عن أنها تقتضي ضمان أن تخلو ممارسة حقوق اﻹنسان من التمييز العنصري، لا تنشئ من تلقاء ذاتها حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، ولكنها تفترض وجود هذه الحقوق والاعتراف بها. |
El artículo 5 de la Convención, además de establecer el requisito de que se garantice el ejercicio de los derechos humanos sin discriminación racial, no crea en sí mismo derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, pero presupone la existencia y el reconocimiento de estos derechos. | UN | والمادة 5 من الاتفاقية، فضلا عن أنها تقتضي ضمان أن تخلو ممارسة حقوق الإنسان من التمييز العنصري، لا تنشئ من تلقاء ذاتها حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، ولكنها تفترض وجود هذه الحقوق والاعتراف بها. |
Los políticos basarán sus decisiones en modelos de calentamiento global que simplemente suponen que los avances tecnológicos ocurrirán por sí solos. Esta creencia está triste y peligrosamente fuera de lugar. | News-Commentary | وسوف يبني الساسة قراراتهم على نماذج الانحباس الحراري العالمي التي تفترض ببساطة أن الفتوحات التكنولوجية سوف تحدث من تلقاء ذاتها. ولكن هذا اليقين في غير محله على نحو مؤسف ـ وخطير. |