Durante tres años esa familia se vio condenada a vivir una existencia errante, siendo expulsada de un municipio a otro, tolerada algunos días y después amenazada de expulsión, o trasladada de oficio. | UN | وطيلة ثلاثة أعوام، كُتب على هذه اﻷسرة التَشَرﱡد، حيث تم نقلها من بلدة إلى أخرى، والتغاضي عنها بضعة أيام، ثم تهديدها بالطرد، أو انتقلت من تلقاء نفسها. |
La Corte podrá igualmente decidir de oficio, o a instancia del Fiscal de la Corte, que se celebre dicha vista. | UN | ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة. |
A nuestro juicio, el tribunal rumano, por iniciativa propia, se declaró incompetente. | UN | ونفهم أن المحكمة الرومانية رفضت من تلقاء نفسها هذا الاختصاص. |
Al juez siempre se le encarga de un caso; él jamás se encarga de un caso por su cuenta. | UN | والمحاكم دائما تنظر في القضايا التي تعرض عليها، ولكنها لا تنظر فيها أبدا من تلقاء نفسها. |
El moco que excreta es algo asqueroso, y se repone por sí solo. | Open Subtitles | المادة المخاطية التي تفرزها هي شيء بغيض وتتغذى من تلقاء نفسها |
El Comité toma nota de que el Estado Parte decidió por su propia iniciativa que no se devolviera al autor a Sri Lanka mientras el Comité examinaba su caso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قررت من تلقاء نفسها عدم ترحيل مقدم الشكوى إلى سري لانكا حتى تنتهي اللجنة من النظر في قضيته المعروضة عليها. |
La Corte podrá igualmente decidir de oficio, o a instancia del Fiscal de la Corte, que se celebre dicha vista. | UN | ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة. |
La Sala de Primera Instancia estará facultada para ordenar el aplazamiento del juicio, de oficio o a solicitud de cualquiera de las partes, por las razones siguientes: | UN | التأجيل للدائرة الابتدائية أن تأمر بتأجيل اﻹجراءات، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أحد الطرفين، لﻷسباب التالية: |
La Junta de Gobierno podrá excusar, de oficio o a petición del Fiscal o de una persona sospechosa o acusada, la actuación de un miembro de la Fiscalía en un asunto determinado por uno de los motivos indicados en el párrafo precedente. | UN | لرئاسة المحكمة، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام أو من أحد اﻷشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين، إعفاء أحد أعضاء هيئة الادعاء من متابعة قضية ما، ﻷحد اﻷسباب المنصوص عليها في الفقرة الفرعية السابقة. |
La Corte podrá igualmente decidir de oficio, o a instancia del Fiscal de la Corte, que se celebre dicha vista. | UN | ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة. |
Las autoridades administrativas no pueden evaluar las nuevas circunstancias de oficio, sino únicamente a solicitud de parte. | UN | ولا يمكن للسلطات اﻹدارية أن تقوم من تلقاء نفسها بتقييم الظروف الجديدة، إلا عندما تتلقى طلبا بذلك. |
El mecanismo de investigación permitiría al Comité indagar por iniciativa propia acerca de violaciones graves o sistemáticas de la Convención. | UN | وتتيح آلية التحري للجنة إمكانية التحقق من تلقاء نفسها في الانتهاكات الجسيمة أو المنتظمة للاتفاقية. |
Este organismo lleva a cabo, entre otras cosas, a petición del Gobierno o por iniciativa propia, investigaciones acerca de las condiciones de vida de los jóvenes. | UN | وتقوم هذه المنظمة، ضمن جملة أمور، بإعداد البحوث والدراسات عن ظروف معيشة الشباب بناء على طلب الحكومة أو من تلقاء نفسها. |
Además, los órganos del orden interno también ponen al descubierto e investigan casos de blanqueo de capitales por iniciativa propia. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم أجهزة إنفاذ القانون من تلقاء نفسها أيضا بالكشف عن وقائع غسل الأموال والتحقيق فيها. |
La CIO está tratando de adquirir la facultad adicional de interponer por su cuenta una acción judicial ante un tribunal, incluso si no hay demandante. | UN | واللجنة تسعى إلى الحصول على سلطة إضافية لتقديم الحالات إلى المحكمة من تلقاء نفسها حتى لو لم يكن هناك شكوى. |
El Departamento de Información Pública es un colaborador importante en este estudio pero no puede " tomar la iniciativa " por sí solo. | UN | وإدارة شؤون الإعلام شريكة مهمة في هذه الدراسة ولكنها لا يمكن أن تأخذ بزمام الأمر من تلقاء نفسها. |
Asimismo, autoriza al Comité a investigar, por su propia iniciativa, violaciones graves o sistemáticas de la Convención. | UN | كما يتيح للجنة أن تحقق من تلقاء نفسها في الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية للاتفاقية. |
De hecho, el Tribunal Administrativo decide por sí mismo sobre la devolución de las causas. | UN | والواقع أن المحكمة الإدارية تقرر من تلقاء نفسها ما إذا كانت ستعيد القضية. |
El Presidente Bush ha dicho hace unos días que Cuba no va a cambiar por sí misma, se equivoca. | UN | وقد قال الرئيس بوش قبل عدة أيام إن كوبا لن تتغير من تلقاء نفسها. وهو مخطئ. |
Dado que los intereses del autor estaban atendidos, el Consejo consideró que no había sido necesario que el municipio concediera un beneficio motu proprio. | UN | وحيث أن مصالح صاحب البلاغ كانت محل رعاية، يرى المجلس انه لم يكن هناك موجب لتمنحه البلدية اﻹعانة من تلقاء نفسها. |
Ucrania, que en su momento eliminó voluntariamente el tercer arsenal nuclear más grande del mundo y se comprometió a no realizar ensayos nucleares, condena esta medida adoptada por la India, que pone en peligro los acuerdos internacionales vigentes contra la proliferación de las armas nucleares. | UN | وإن أوكرانيا، التي قامت من تلقاء نفسها بإزالة ثالث أكبر ترسانة نووية في العالم وألزمت نفسها بعدم الاضطلاع بتجارب نووية، لتدين هذه الخطوة التي قامت بها الهند والتي تعرض للخطر الترتيبات الدولية القائمة في مجال عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, firmamos el Tratado con la esperanza de que las Potencias nucleares por sí solas se abstendrían de realizar ensayos mediante la simulación. | UN | ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة. |
Así que simplemente caminamos por la calle los días siguientes y las fotos se revelaron por sí mismas. | TED | وبالتالي عندما كنا نتجول في الشارع في الايام التالية كانت الصور تظهر من تلقاء نفسها. |
Pero aun cuando no exista esa impugnación, hay una responsabilidad ex officio de la Corte en materia de competencia. | UN | ولكن، حتى في حالة عدم إبداء أي دفع، تكون المحكمة مسؤولة من تلقاء نفسها عن التحقق من المسائل المتعلقة بالاختصاص. |
Antes de adherirse a la Convención, Belarús había destruido más de 100.000 minas de esa clase por cuenta propia. | UN | وكانت بيلاروس قبل انضمامها إلى الاتفاقية قد دمرت من تلقاء نفسها ما يزيد على 000 100 من تلك الألغام الأرضية. |
Su nombre le pertenece y lo retiene de por vida, a menos que lo modifique por voluntad propia. | UN | وإنما اسما خاص بها وتحتفظ به طوال حياتها ما لم تعمد إلى تغييره من تلقاء نفسها. |
Los órganos de vigilancia no deben en ningún caso proceder por sí mismos al ejercicio de dichas funciones. | UN | ولا يجب أن تقرر هيئات الرصد من تلقاء نفسها في أية حالة من اﻷحوال ممارسة مهام كهذه. |