"تلقي المساعدة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • la asistencia de
        
    • recibir asistencia de
        
    • la asistencia del
        
    • recibir asistencia del
        
    • recibiendo asistencia de
        
    • la recepción de asistencia de
        
    Eso exigirá inversiones considerables que hacen necesaria la asistencia de la comunidad internacional. UN وهذا يتطلب استثمارات كبيرة، اﻷمر الذي يدعو إلى تلقي المساعدة من المجتمع الدولي.
    El Salvador debe seguir siendo objeto de la asistencia de la comunidad internacional. UN ويجب أن تستمر السلفادور في تلقي المساعدة من المجتمع الدولي.
    Mi Representante ha seguido contando con la asistencia de un asesor militar. UN وقد استمر في تلقي المساعدة من مستشار عسكري.
    Cuando los gobiernos carecen de medios para proteger a los refugiados o a sus propios ciudadanos, necesitan recibir asistencia de la comunidad internacional para hacerlo. UN وعندما تفتقر الحكومات الى الوسائل لحماية اللاجئين أو مواطنيها، تحتاج الى تلقي المساعدة من المجتمع الدولي لتمكينها من ممارسة تلك الحماية.
    En algunas situaciones, las personas que huyen de los horrores de la guerra tienen que cruzar una frontera internacional para recibir asistencia de los organismos humanitarios. UN وفي بعض الحالات، يضطر الفارون من فظائع الحروب إلى عبور الحدود الدولية، بغية تلقي المساعدة من الوكالات اﻹنسانية.
    Una alternativa puede ser la asistencia del Consejo Mundial de Diamantes. UN وسيكون البديل هو تلقي المساعدة من مجلس الماس العالمي.
    Su Gobierno estudiará la posibilidad de recibir asistencia del ACNUDH, incluso con vistas al establecimiento de una comisión de derechos humanos. UN وسوف تقوم حكومة بوتسوانا باستكشاف إمكانية تلقي المساعدة من مفوضية حقوق الإنسان، وهذا لأهداف تتضمن إنشاء لجنة لحقوق الإنسان.
    La Comisión sigue recibiendo asistencia de la República Árabe Siria en cuanto al suministro de información y la facilitación de entrevistas con personas que se encuentran en territorio sirio. UN وتستمر اللجنة في تلقي المساعدة من الجمهورية العربية السورية في تقديم المعلومات وتيسير إجراء المقابلات مع أفراد موجودين على الأراضي السورية.
    Durante la detención policial, las personas sospechosas tienen derecho a contar con la asistencia de un abogado de su elección. UN وأثناء الحبس الاحتياطي، يتمتع الأشخاص المتهمون بالحق في تلقي المساعدة من مستشار من اختيارهم هم.
    A propósito del derecho al trabajo, preguntaron si la nueva Constitución de Ghana garantizaba el ejercicio de ese derecho. Preguntaron también si las personas que eran llevadas ante los tribunales podían beneficiarse de la asistencia de un intérprete en caso de ser necesario. UN وتساءلوا عما إذا كان دستور غانا الجديد يكفل ممارسة الحق في العمل وعما إذا كان من حق اﻷشخاص الذين يحضرون أمام المحاكم تلقي المساعدة من مترجم شفوي، إذا لزم اﻷمر.
    La rehabilitación del poder judicial es una de las principales prioridades del Gobierno de Rwanda y la asistencia de la comunidad internacional seguirá siendo necesaria para su buen funcionamiento en los próximos años. UN إصلاح الجهاز القضائي أحد أهم أولويات الحكومة الرواندية وسيظل هذا الجهاز في حاجة إلى تلقي المساعدة من المجتمع الدولي لدعمه حتى يؤدي عمله على النحو السليم في السنوات المقبلة.
    También han experimentado discriminación al recibir asistencia de las Naciones Unidas; el retraso en la asistencia de la OMS a Taiwán durante el brote del síndrome respiratorio agudo severo ha sido el ejemplo más reciente. UN وقد عانوا التمييز في تلقي المساعدة من الأمم المتحدة وجاءت تأخيرات مساعدة منظمة الصحة العالمية لتايوان خلال اندلاع وباء سارس كأحدث الأمثلة على ذلك.
    Asimismo, indicó que, en cumplimiento de su misión de buenos oficios, que suponía la celebración de consultas en la región y en otras capitales, según procediera, su Asesor Especial sobre Chipre seguiría contando con la asistencia de un reducido equipo de colaboradores. UN وأشار كذلك إلى أنه، تنفيذا لمهمة مساعيه الحميدة، التي تشمل إجراء مشاورات في المنطقة ومع مختلف العواصم حسب الاقتضاء، فإن مستشاره الخاص لقبرص سوف يواصل تلقي المساعدة من فريق مصغّر.
    Mauricio seguirá requiriendo la asistencia de otros Estados y de las instituciones donantes para desarrollar su capacidad una vez se establezcan la Comisión de la Igualdad de Oportunidades y la Comisión de Denuncias sobre la Actuación Policial. UN وستكون ثمة حاجة إلى تلقي المساعدة من الدول الأخرى والمؤسسات المانحة من حيث بناء القدرات، وذلك عند إنشاء لجنة تكافؤ الفرص ومفوضية تلقي الشكاوى المقدمة ضد الشرطة.
    38. En ambas visitas el Gobierno y el Jefe del Estado Mayor de la Defensa aceptaron la propuesta del Representante Especial de aceptar la asistencia de organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales pertinentes para la capacitación en las normas humanitarias y de derechos humanos. UN 38- وفي كلتا الزيارتين، وافقت الحكومة ورئيس الأركان على اقتراح الممثل الخاص تلقي المساعدة من وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة للتدريب على المعايير الإنسانية ومعايير حقوق الإنسان.
    807. La Ley fundamental garantiza a todos el derecho a recurrir a la ley y a acceder a los tribunales, a recibir la asistencia de un abogado para la protección de sus derechos e intereses legítimos, y disponer de recursos judiciales. UN 807- ويضمن القانون الأساسي للجميع الحق في اللجوء إلى القانون وفي تقديم الشكاوى إلى المحاكم، وفي تلقي المساعدة من محامٍ بهدف حماية حقوقهم ومصالحهم القانونية، وفي سبل الانتصاف القضائية.
    Además, estos últimos tienen derecho a recibir asistencia de sus representantes diplomáticos o consulares acreditados en Argelia. UN ويحق للفئة الأخيرة، بالإضافة إلى ذلك، تلقي المساعدة من ممثلهم الدبلوماسي أو القنصلي المعتمد لدى الجزائر.
    La delegación del Camerún entiende que el régimen de seguridad colectiva previsto en el Capítulo VII de la Carta quedaría considerablemente robustecido si los Estados que participaran en un emprendimiento colectivo tuviesen el derecho de recibir asistencia de otros Estados Miembros. UN ويعتقد وفدها أن نظام اﻷمن الجماعي المنصوص عليه في إطار الفصل السابع من الميثاق سيتعزز إلى حد كبير جدا إذا كان للدول المشاركة في مشروع جماعي الحق في تلقي المساعدة من الدول اﻷعضاء اﻷخرى.
    5. Los pueblos indígenas tendrán derecho a asistencia de sus Estados con el propósito de proteger el medio ambiente, y podrán recibir asistencia de organizaciones internacionales. UN 5- للشعوب الأصلية الحق في تلقي المساعدة من دولها لأغراض حماية البيئة ويجوز لها أن تتلقى المساعدة من منظمات دولية.
    Todas las personas en edad activa tienen garantizada la asistencia del servicio estatal de empleo dependiendo de la situación del mercado de trabajo, de sus capacidades, cualificación y formación. UN وتُكفل لجميع الأشخاص الذين هم في سن العمل إمكانية تلقي المساعدة من دائرة العمل الحكومية وفقاً لحالتهم في سوق العمل وقدراتهم ومهاراتهم ومستوى تعليمهم.
    Los países en cuyo nombre habla la oradora esperan recibir asistencia del PNUFID para llevar a la práctica proyectos concretos de ayuda técnica y espera proseguir su fructífera cooperación con las Naciones Unidas en la materia. UN وأعربت عن أمل البلدان التي تتحدث باسمها في تلقي المساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في تنفيذ مشاريع محددة للمساعدة التقنية وأنها تتطلع إلى مواصلة تعاونها المثمر مع اﻷمم المتحدة في هذا الميدان.
    Lo cierto es que los países en el marco de esos programas deben satisfacer requisitos de concesionalidad estrictos para seguir recibiendo asistencia de las instituciones de Bretton Woods; en la mayoría de los casos, para nuevos préstamos se requiere un mínimo del 35% del componente de donación. UN وفي الواقع، يتوجب على البلدان المشمولة بهذه البرامج أن تستوفي شروطا صارمة للحصول على قروض تساهلية حتى تستمر في تلقي المساعدة من مؤسسات بريتون وودز. وفي معظم الحالات، يُشترط للحصول على القروض الجديدة توافر عنصر منح لا يقل عن 35 في المائة.
    El desembolso del CERF permite que la respuesta continúe y se amplíe antes de la recepción de asistencia de otros donantes importantes. UN ويسمح المبلغ المدفوع من الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ بمواصلة المواجهة وتصعيدها قبل تلقي المساعدة من الجهات المانحة الرئيسية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more