Las personas que ya han sido condenadas tienen derecho a recibir visitas y a recibir correo una vez al mes. | UN | ويحق لﻷشخاص الذين صدر ضدهم حكم تلقي زيارات ورسائل مرة في الشهر. |
Shima permaneció detenida sin poder ponerse en contacto con un abogado ni recibir visitas de sus amigos o de su familia. | UN | وظلت شيما في الاعتقال بدون الوصول إلى محام أو تلقي زيارات من أصدقائها أو أسرتها. |
Algunas personas han estado detenidas hasta seis años sin recibir visitas. | UN | هذا وقد أمضى بعض السجناء مددا تصل إلى ستة أعوام دون تلقي زيارات. |
Después del Acuerdo, los prisioneros sólo pueden recibir la visita de familiares una vez cada dos o tres meses. | UN | وبعد الاتفاق لا يتمكن السجناء من تلقي زيارات من أسرهم إلا كل شهرين أو ثلاثة أشهر. |
87. Debería permitirse que los niños satisfagan las necesidades de su vida religiosa y espiritual, en particular recibiendo visitas de un representante calificado de su religión, y que decidan libremente participar o no en los oficios religiosos y en la educación u orientación religiosa. | UN | 87 - وينبغي إفساح المجال أمام الأطفال ليلبوا احتياجاتهم المتعلقة بالمعتقدات الدينية والحياة الروحية، بوسائل منها تلقي زيارات من شخص مؤهل يمثل الدين الذي يعتنقونه، وليختاروا بحرية المشاركة أو عدم المشاركة في ممارسة الطقوس الدينية أو في التربية أو المشورة الدينية. |
No se le permitía recibir visitas de su familia ni a fortiori de sus abogados. | UN | ولم يكن بوسعه تلقي زيارات من أهله ولا حتى من محاميه. |
Éstos tienen derecho a recibir visitas de parientes, gozan de asistencia letrada y tienen acceso a la atención médica. | UN | وللمحتجزين الحق في تلقي زيارات الأقارب، والاستفادة من المشورة القانونية والحصول على الرعاية الطبية. |
Está en buenas condiciones físicas y se le permite recibir visitas, designar abogado, etc., de conformidad con la ley. | UN | وهو في حالة جسدية طيبة ويحق له تلقي زيارات وتوكيل أحد المحامين وما إلى ذلك وفقاً للقانون. |
La delegación oyó que no era necesario pagar para satisfacer las necesidades básicas, como un lugar para dormir o recibir visitas. | UN | وسمع الوفد أنه لا تُدفع أموال نظير تلبية الضرورات الأساسية كالحصول على مكان للنوم أو تلقي زيارات. |
Todos los reclusos, incluso los condenados a muerte deben tener la posibilidad de recibir visitas de sus familiares. | UN | وينبغي أن تتوافر لجميع المحتجزين، بمن في ذلك السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، إمكانية تلقي زيارات أسرية. |
Todos los reclusos, incluidos los condenados a muerte, deberían tener la posibilidad de recibir visitas familiares. | UN | وينبغي أن تتوافر لجميع المحتجزين، بمن في ذلك السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، إمكانية تلقي زيارات أسرية؛ |
Los presos también pueden recibir cartas de amigos y parientes, y algunos tienen derecho a recibir visitas periódicas. | UN | ويتلقى السجناء أيضاً رسائل من الأقارب والأصدقاء ويحق للبعض منهم تلقي زيارات عادية. |
Más de la mitad de los beneficiarios de los servicios puede recibir visitas de seguimiento en el período de un mes. | UN | ويتمكن أكثر من نصف المستفيدين من الخدمات من تلقي زيارات المتابعة في غضون شهر. |
Como consecuencia de las restricciones a la libertad de circulación, y habida cuenta de que todos ellos están detenidos en Israel, se ha informado de que los palestinos detenidos no han podido recibir visitas de sus familiares ni de sus abogados. | UN | ونتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل، ونظرا ﻷن جميع المحتجزين الفلسطينيين يحتجزون في إسرائيل، فقد ذكِر أن هؤلاء المحتجزين لم يتمكنوا من تلقي زيارات من أسرهم واللقاء بمحاميهم. |
La fuente impugna su detención en Siria por las razones mencionadas supra y añade que también protesta porque no se respetó el derecho del Sr. Houeiss a un juicio público, y por el hecho de que no se le ha autorizado a recibir visitas familiares desde 1998. | UN | ويطعن المصدر في احتجازه في سوريا للأسباب المبينة أعلاه ويضيف أنه يحتج أيضا على انتهاك حق السيد حويس في محاكمة عامة وعلى منعه من تلقي زيارات من أسرته منذ سنة 1998. |
Las ejecuciones extrajudiciales de Israel se han cobrado unas 4.000 vidas desde 2000, y aproximadamente 6.000 palestinos detenidos arbitrariamente no puedan recibir visitas. | UN | كما أن حالات الإعدام الخارجة عن القانون التي تقوم بها إسرائيل قتلت حوالي 000 4 شخص منذ عام 2000. ومنعت حوالي 000 6 فلسطيني معتقلين بصورة تعسفية من تلقي زيارات في السجن. |
Las personas condenadas a muerte pueden recibir visitas mensuales de sus familiares. | UN | 11 - وذكر أن للمحكوم عليهم بالإعدام الحق في تلقي زيارات شهرية من أقاربهم. |
Además, en virtud del artículo 137 del Código para la ejecución de sanciones penales, las personas condenadas a muerte tienen derecho a recibir visitas de miembros del clero. | UN | واستطرد قائلا إنه علاوة على ذلك، وبموجب المادة 137 من مدونة تنفيذ العقوبات الجنائية، يتمتع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام بحق تلقي زيارات أعضاء الهيئات الدينية. |
Según parece, no puede recibir la visita de su abogado ni de su familia, pese a que el Fiscal General ha autorizado a su abogado a hacerlo. | UN | ويُزعم أنه حُرم من تلقي زيارات من محاميه أو أسرته على الرغم من التصريح الذي منحه النائب العام لمحاميه. |
Los reclusos pueden recibir la visita de sus familiares y, en el caso de los extranjeros, de su representante consular. | UN | وبإمكان السجناء تلقي زيارات من أفراد عائلاتهم، ومن ممثلي قنصلياتهم إذا كانوا أجانب. |
87. Debería permitirse que los niños satisfagan las necesidades de su vida religiosa y espiritual, en particular recibiendo visitas de un representante calificado de su religión, y que decidan libremente participar o no en los oficios religiosos y en la educación u orientación religiosa. | UN | 87- وينبغي إفساح المجال أمام الأطفال ليلبوا احتياجاتهم المتعلقة بالمعتقدات الدينية والحياة الروحية، بوسائل منها تلقي زيارات من شخص مؤهل يمثل الدين الذي يعتنقونه، وليختاروا بحرية المشاركة أو عدم المشاركة في ممارسة الطقوس الدينية أو في التربية أو المشورة الدينية. |
En el caso presente la hija había informado al Tribunal de que se oponía a las visitas de su padre. | UN | وفي هذه الحالة أبلغت الطفلة المحكمة أنها لا توافق على تلقي زيارات من والدها. |