Seis meses después de aprobada esa resolución aún no se dispone de la información sobre la aplicación de esas disposiciones. | UN | غير أنه بعد ستة اشهر من اعتماد ذلك القرار، لم تتوفر أية معلومات عن تنفيذ تلك الأحكام. |
esas disposiciones no comprenden la revisión de la detención ni por vía judicial ni por la vía administrativa. | UN | ولا تنص تلك الأحكام على أي إعادة للنظر في الاحتجاز، سواء بالوسائل القضائية أو الإدارية. |
Evidentemente, esas disposiciones inciden en todos los derechos de la totalidad de los nigerianos. | UN | وفي الواقع، فإن تلك الأحكام تؤثر على جميع حقوق جميع أبناء نيجيريا. |
Sírvanse indicar cómo se impide que grupos de delincuentes abusen de estas disposiciones. | UN | ويرجى توضيح كيفية منع الجماعات الإرهابية من إساءة استخدام تلك الأحكام. |
Los autores señalan que el principal elemento de la comunicación es que las disposiciones legales no se aplicaban, y no que debían enmendarse o derogarse. | UN | ويلاحظ مقدما الطلب أن نقطة تركيز البلاغ هي أن الأحكام القانونية لم تطبَّق، لا أنه ينبغي تعديل تلك الأحكام أو إلغائها. |
En el párrafo i) de dichas disposiciones se establece que se considerará que los funcionarios han sido contratados localmente a no ser que: | UN | وتنص الفقرة ' 1` من تلك الأحكام على أن الموظفين يعتبرون معينين على أساس محلي ما عدا في الحالات التالية: |
esas disposiciones constituyen un instrumento importante en los esfuerzos mundiales por combatir delitos graves, con inclusión de los relativos al terrorismo. | UN | وتفيد مثل تلك الأحكام كأداة مهمة في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الجرائم الخطيرة، بما فيها تلك المتعلقة بالإرهاب. |
Asimismo, esas disposiciones han sido objeto de pocas sentencias arbitrales y, por lo tanto, el conocimiento de su alcance todavía no es amplio. | UN | وقد كانت تلك الأحكام أيضاً موضوع عدد قليل من قرارات تحكيم وبالتالي فإن نطاقها ليس مفهوماً بعد على نطاق واسع. |
Pero esas disposiciones no se han establecido jurídicamente para el sector privado, ni en el actual Código Laboral ni en el nuevo proyecto de Código. | UN | بيد أن تلك الأحكام لم يُنص عليها قانونا سواء في قانون العمل الحالي أو مشروع قانون العمل الجديد المتعلقين بالقطاع الخاص. |
esas disposiciones ilustran claramente el papel fundamental de que goza la Corte en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن تلك الأحكام تدل على الدور المحوري المسند إلى المحكمة ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
La oradora se pregunta si el actual proceso de reforma eliminará esas disposiciones discriminatorias. | UN | وتساءلت عما إذا كانت عملية الإصلاح الراهنة ستقضي على تلك الأحكام التمييزية. |
Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Todos los funcionarios y oficiales de prisiones han recibido capacitación para respetar esas disposiciones. | UN | ويتلقى جميع الموظفين والمسؤولين العاملين في السجون تدريبا على احترام تلك الأحكام. |
Sin embargo, al parecer en ninguna de estas disposiciones se niega el acceso a armas a las personas que puedan cometer actos de terrorismo: | UN | غير أنه لا يبدو أن أيا من تلك الأحكام يمنع عمليا حصول الأشخاص الذين قد يرتكبون أعمالا إرهابية على الأسلحة: |
No obstante, es responsabilidad del Estado velar por que estas disposiciones se cumplan a cabalidad. | UN | بيد أنه تقع على الحكومة مسؤولية ضمان احترام تلك الأحكام على النحو الوافي. |
Los autores señalan que el principal elemento de la comunicación es que las disposiciones legales no se aplicaban, y no que debían enmendarse o derogarse. | UN | ويلاحظ مقدما الطلب أن نقطة تركيز البلاغ هي أن الأحكام القانونية لم تطبَّق، لا أنه ينبغي تعديل تلك الأحكام أو إلغائها. |
La violencia por motivos de género puede constituir una violación de disposiciones específicas de la Convención, aún cuando dichas disposiciones no mencionen expresamente la violencia. | UN | وقد يخرق العنف الجنساني أحكاماً محددة من الاتفاقية، بصرف النظر عما إذا كانت تلك الأحكام تذكر العنف صراحة أو لا تذكره. |
Adrede no se ha especificado en el artículo la medida en que se aplicarían tales disposiciones, pues se tuvo presente la diversidad de las demás personas jurídicas. | UN | وقد صيغت المادة عمداً دون تحديد نطاق تطبيق تلك الأحكام من منطلق التسليم بتنوع الأشخاص القانونية الأخرى. |
A menos que escuche objeciones, consideraré que la Asamblea está de acuerdo con la propuesta de prescindir de esa disposición del articulo 78. | UN | إذا لم أسمع اعتراضا، سأعتبر أن الجمعية توافق على الاقتراح بالتخلي عن تلك الأحكام من المادة 78. |
Abordaré ahora esas decisiones en orden cronológico. | UN | وسأتطرق الآن إلى تلك الأحكام حسب التسلسل الزمني. |
Las Naciones Unidas, gracias a su experiencia y a la universalidad de sus Miembros, son la institución adecuada para aplicar la Declaración del Milenio, en especial aquellas disposiciones relativas a la paz, la seguridad y el desarme. | UN | إن الأمم المتحدة بعضويتها العالمية، وخبرتها، هي المؤسسة الملائمة لتنفيذ إعلان الألفية، وبخاصة تلك الأحكام ذات العلاقة بالسلم والأمن ونزع السلاح. |
El Comité de los Derechos del Niño había insistido repetidamente en que estas penas infringían el derecho internacional, y había mostrado preocupación por su imposición a niños. | UN | وأكدت لجنة حقوق الطفل مراراً وتكراراً أن تلك الأحكام تنتهك القانون الدولي، وأعربت عن قلقها إزاء تلك الأحكام المفروضة على الأطفال. |
Convendría recomendar a los países anfitriones que aceptasen la inclusión de esas cláusulas en esos acuerdos. | UN | وينبغي الإيصاء بأن توافق البلدان المضيفة على إدراج تلك الأحكام في هذه الاتفاقات. |
Los derechos reconocidos en estos artículos no pueden ser suspendidos por el mero hecho de que están enumerados en el párrafo 2 del artículo 4. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Sin embargo, otros indicadores subrayan la necesidad de modificar esas normas para ajustarlas a las exisgencias actuales de la sociedad. | UN | غير أن هناك مؤشرات أخرى تؤكد على ضرورة تغيير تلك الأحكام لجعلها تتلاءم مع متطلبات المجتمع الحالية. |
El Organismo ha impugnado esas sentencias invocando sus prerrogativas e inmunidades y está haciendo gestiones para que se revoquen. | UN | وقد طعنت الوكالة، استنادا إلى امتيازاتها وحصاناتها، في تلك الأحكام وطلبت إلغاءها. |
Se estimó que nada de lo dispuesto en la Guía menoscabaría la aplicación de tales cláusulas entre el acreedor garantizado y su prestatario, o entre el licenciante y su licenciatario. | UN | وذُكر أن ما من شيء في الدليل يتدخّل في إنفاذ تلك الأحكام فيما بين الدائن المضمون ومقترضه، أو فيما بين المرخِّص والمرخَّص لـه منه. |
Éstos, al mismo tiempo, deben esta en condiciones de aplicar las disposiciones de la Convención en caso de violación de los derechos que protege. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن تكون المحاكم قادرة على تطبيق أحكام الاتفاقية في حالة انتهاك الحقوق التي تحميها تلك الأحكام. |