Para que esos países puedan reanudar la marcha hacia el desarrollo sostenible, es inevitable que se haga una revisión profunda de las políticas de desarrollo, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | ومن أجل أن تتمكن تلك البلدان من التحول الى التنمية المستدامة، لا بد من إعادة النظر بصورة أساسية في السياسات اﻹنمائية على المستويين الوطني والدولي. |
Si se va a transferir equipo de una misión a otra, es necesario tener en cuenta las preocupaciones de esos países. | UN | واذا كان يتعين تحويل المعدات بين البعثات، فإنه يتعين أخذ ما أبدته تلك البلدان من قلق في الحسبان. |
A fin de que estos países puedan desarrollar sus posibilidades turísticas en mayor grado, se necesitarán cooperación regional y ayuda internacional para establecer entre ellos y los países más grandes situados en las cercanías un puente aéreo económico. | UN | وسيلزم تطوير وصلات جوية فعالة التكاليف بين الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان اﻷكبر على مقربة منها لتمكين تلك البلدان من تنمية إمكاناتها السياحية على نطاق أوسع. |
Por consiguiente, se requería cooperación y apoyo internacionales para que esos países pudieran avanzar en la prevención del delito de conformidad con las Directrices. | UN | وهذا يستلزم تعاوناً دولياً وتوفير الدعم من أجل تمكين تلك البلدان من العمل على منع الجريمة وفقا لتلك المبادئ التوجيهية. |
confianza entre los países de la región. Una reunión de los Estados de la región, es un paso esencial que además, les permitiría estudiar su situación en materia de seguridad en la era posterior a la guerra fría. | UN | فهذا النهج يمكن أن يكون بمثابة تدبير لبناء الثقة لدى بلدان المنطقة، ويمثل عقد اجتماع لدول المنطقة خطوة أساسية ومن شأنه أن يمكن تلك البلدان من النظر في حالتها اﻷمنية في أعقاب الحرب الباردة. |
Constituye un intento descarado de esos países de encauzar el proceso político en Myanmar en la dirección elegida por ellos. | UN | إنها محاولة سافرة تقوم بها تلك البلدان من أجل تسيير دفة العملية السياسية في ميانمار حسب هواها. |
Su país haría una contribución de unos 30.000 dólares para que los países menos adelantados pudieran participar en el examen entre períodos de sesiones en Bangkok. | UN | وسيقدم بلده مساهمة تناهز 000 30 دولار بغية تمكين تلك البلدان من المشاركة في استعراض منتصف المدة ببانكوك. |
La buena gobernanza requiere que los países desarrollados cumplan los compromisos que asumieron en la Cumbre del Milenio y brinden asistencia a los países en desarrollo a fin de que estos puedan alcanzar los ODM dentro del plazo estipulado. | UN | ويتطلب الحكم الرشيد أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالالتزامات التي تعهدت بها في قمة الألفية بتقديم المساعدة إلى البلدان النامية لكي تتمكن تلك البلدان من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد النهائي المحدد. |
El Japón mantiene su compromiso de prestar asistencia para velar por que los pueblos de esos países puedan aspirar a vivir en una sociedad estable y democrática. | UN | وتظل اليابان ملتزمة باﻹدلاء بدلوها في المساعدة على تمكين شعوب تلك البلدان من التطلع إلى كسب رزقهم في مجتمع مستقر وديمقراطي. |
Es necesario mantener la aplicación progresiva de esa política, de manera que esos países puedan evitar reducciones bruscas y acentuadas de los ingresos públicos cada vez que se encuentran con una reducción significativa de los ingresos procedentes del petróleo. | UN | ويجب مواصلة التنفيذ التدريجي لتلك السياسة حتى تتمكن تلك البلدان من تجنب التخفيضات المفاجئة والحادة في إيرادات الحكومة كلما ووجهت بانخفاض كبير في عائدات النفط. |
Me refiero a las acciones que incluyen bloqueos, embargos y el congelamiento de bienes con el propósito de evitar que esos países puedan ejercer el derecho a la plena determinación de sus sistemas político, económico y social y expandir libremente su comercio internacional. | UN | وأعني الأعمـــــال التي تشمل عمليات الحصار والحظـــــر وتجميد الأرصدة بهدف منع تلك البلدان من ممارسـة حقها الكامل في تحديد نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتوسيع تجارتها الدوليـة بحرية. |
Se destruyen las economías de países y regiones enteras, pero se pasan por alto las demandas de protección de esos países. | UN | إن اقتصادات بلدان وأقاليم بأكملها تدمر في الوقت الذي يجري فيه تجاهل نداءات تلك البلدان من أجل الحماية. |
Para que estos países puedan regular y disciplinar mejor las prácticas contrarias a la competencia, es esencial que los países que disponen de una normativa nacional en materia de competencia la complementen con un adecuado sistema de cumplimiento. | UN | ولتمكين تلك البلدان من تحسين معالجتها وضبطها للممارسات المانعة للمنافسة فلا بد للبلدان التي توجد فيها قواعد للمنافسة الوطنية أن تدعم هذه القواعد بنظام ملائم من التنفيذ. |
Para que estos países puedan regular y disciplinar mejor las prácticas contrarias a la competencia, es esencial que los países que disponen de una normativa nacional en materia de competencia la complementen con un adecuado sistema de cumplimiento. | UN | ولتمكين تلك البلدان من تحسين معالجتها وضبطها للممارسات المانعة للمنافسة فلا بد للبلدان التي توجد فيها قواعد للمنافسة الوطنية أن تدعم هذه القواعد بنظام ملائم من التنفيذ. |
Los países en desarrollo necesitaban mayor creación de capacidad y una transferencia más intensiva de tecnología, en particular para que esos países pudieran producir bienes de capital. | UN | فثمة حاجة إلى القيام بالمزيد لبناء قدرات البلدان النامية، والنقل المكثف للتكنولوجيا، لا سيما من أجل تمكين تلك البلدان من إنتاج المعدات الرأسمالية. |
El éxito relativo de los países de ingreso medio en varias esferas no debe utilizarse para denegar a los pobres de esos países el acceso a la asistencia para el desarrollo que tanto necesitan. | UN | وينبغي ألا يستخدم النجاح النسبي للبلدان المتوسطة الدخل في عدد من المجالات ذريعة لحرمان الفقراء في تلك البلدان من الحصول على المساعدة الإنمائية التي يحتاجون إليها احتياجا شديدا. |
El Secretario General, Sr. Kofi Annan, es manejado por los Estados Unidos de América y el Reino Unido y se ha convertido en un títere patético que ni siquiera ha privado a esos países de su derecho al voto en la Organización. | UN | وقال إن السيد كوفي عنان، الأمين العام، أصبح تحت إمرة الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة وغدا دمية سخيفة حين لم يحرم حتى تلك البلدان من حقها في التصويت في المنظمة. |
Su país haría una contribución de unos 30.000 dólares para que los países menos adelantados pudieran participar en el examen entre períodos de sesiones en Bangkok. | UN | وسيقدم بلده مساهمة تناهز 000 30 دولار بغية تمكين تلك البلدان من المشاركة في استعراض منتصف المدة ببانكوك. |
Esperamos que concluya pronto la labor que desempeña actualmente la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) en materia de evasión fiscal; que se amplíe su alcance para incluir la elusión de impuestos; que se facilite la participación en ella de los países en desarrollo y que se preparen propuestas para que estos puedan beneficiarse de un contexto fiscal más transparente y cooperativo. | UN | ونحن ندعم التعجيل بإتمام العمل الذي تضطلع به حاليا منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن التهرب من الضرائب؛ وتوسيع نطاقه كي يشمل تجنب الضرائب؛ وإتاحة عملها للبلدان النامية؛ ووضع مقترحات لتمكين تلك البلدان من الاستفادة من البيئة الضريبية التي تتسم بقدر أكبر من الشفافية والتعاون. |
También ha sido importante la aceptación internacional de la responsabilidad colectiva de ayudar a esos países a mitigar las consecuencias de la recesión mundial. | UN | كذلك كان القبول الدولي بالمسؤولية الجماعية عن تقديم المساعدة لتمكين تلك البلدان من التخفيف من أثر الكساد العالمي هاما للغاية. |
La mundialización, junto con la fragilidad ecológica de los pequeños Estados insulares en desarrollo, ha marginado a esos países del actual sistema de comercio multilateral. | UN | فالعولمة المقترنة بالهشاشة اﻹيكولوجية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، أدت إلى تهميش تلك البلدان من نظام التجارة الحالي المتعدد اﻷطراف. |
9. Insta a las instituciones de desarrollo multilaterales, regionales, y subregionales a reforzar el apoyo financiero y técnico que prestan los países en desarrollo, a fin de compensar la falta de acceso a los capitales privados y la fuerte reducción de las corrientes financieras internacionales, así como de contribuir a los esfuerzos de esos países por promover el crecimiento económico y reducir la pobreza; | UN | " 9 - تطلب من المؤسسات الإنمائية المتعددة الأطراف والإقليمية ودون الإقليمية تعزيز دعمها المالي والتقني للبلدان النامية، لتخفيف آثار نقص فرص الاستفادة من رؤوس الأموال الخاصة، والانخفاض الحاد للتدفقات المالية الدولية، وكذلك للإسهام فيما تبذله تلك البلدان من جهود لزيادة النمو الاقتصادي والحد من الفقر؛ |
El orador señala que en 1996 se registró una transferencia neta de recursos oficiales desde los países en desarrollo hacia el exterior, como consecuencia de que el monto de las nuevas corrientes de préstamos oficiales era inferior a las corrientes de recursos que salían de esos países en concepto de pago de intereses y capital. | UN | وفي عام ١٩٩٦، حدثت تحويلات صافية من الموارد الرسمية من البلدان النامية، حيث كانت التدفقات الداخلة إلى تلك البلدان من القروض الرسمية أقل من التدفقات الخارجة المتمثلة في الفوائد وأصل الدين. |
El peso y la función de los factores de orden internacional tienen su repercusión en las perspectivas de desarrollo social de todos los países, sin distinción del nivel de desarrollo económico, pero adquieren un valor decisivo en el caso de los países en desarrollo. | UN | وتأثير ودور العوامل الدولية يؤثران على إمكانيات جميع البلدان لتحقيق التنمية الاجتماعية، بغض النظر عن مستوى تلك البلدان من التنمية الاقتصادية. ومن ناحية ثانية فإنهما حاسمان في حالة البلدان النامية. |
Pedimos a la Asamblea General que recuerde que se trata de los países menos adelantados entre los países en desarrollo, cuyas infraestructuras nunca podrían absorber dicha oleada humana. | UN | ونطلب إلى الجمعية العامة أن تتذكر أن تلك البلدان من أقل البلدان النامية نموا، ولا يمكن أبدا لبنياتها اﻷساسية أن تستوعب هذا المد البشري. |