Lamentablemente, ninguna de esas condiciones existe en esa provincia y son cada vez más numerosos los repatriados que venden sus bienes para abandonar nuevamente la región. | UN | ولسوء الحظ، لا يتوفر أي من تلك الشروط في تلك المقاطعة، وأخذ عدد متزايد من العائدين في بيع ممتلكاتهم والمغادرة مرة أخرى. |
L concierta un acuerdo de licencia con el propietario conforme a esas condiciones. | UN | ويبرم المرخَّص له مع المالك اتفاق ترخيص على أساس تلك الشروط. |
esos requisitos también se examinarán dentro de las decisiones adoptadas por la Junta Ejecutiva. | UN | وسيتم استعراض تلك الشروط أيضا في إطار الإجراءات التي يتخذها المجلس التنفيذي. |
Al sumarse al acuerdo del OIEA, la Organización del Tratado aprovecha estas condiciones favorables. | UN | واستفادت منظمة المعاهدة من تلك الشروط المواتية باستخدام الاتفاق الذي أعدته الوكالة. |
La parte armenia no aceptó esas condiciones. | UN | ولم يقبل الطرف اﻷرمني تلك الشروط. |
Los textos de la Comisión en general, y el texto que actualmente se halla ante la Comisión en particular, reúnen esas condiciones. | UN | ونصوص اللجنة بوجه عام، والنص المعروض على اللجنة حاليا بوجه خاص، تلبي تلك الشروط. |
Quizá la Convención desee decidir si deben explicarse detalladamente esas condiciones. | UN | وربما تود اللجنة أن تبت فيما إذا كان ينبغي إيضاح تلك الشروط بالتفصيل. |
Además, es posible que esas condiciones expongan a los migrantes a los abusos, lo que podría vulnerar las obligaciones internacionales de los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تعرض تلك الشروط المهاجرين إلى إساءة المعاملة وقد تكون مخالفة لالتزامات الدول الدولية. |
Se señaló que, a veces, esas condiciones no están relacionadas con el propósito de la financiación y dificultan la sostenibilidad y la previsibilidad de los fondos. | UN | وتمت الإشارة إلى أن تلك الشروط لا تتصل في بعض الأحيان بهدف التمويل وأنها تعيق استدامة المبالغ المالية والقدرة على التنبؤ بها. |
Además, muchas de esas condiciones son difíciles de cumplir y no coinciden necesariamente con las prioridades de desarrollo de los países. | UN | كما أن العديد من تلك الشروط يصعب الوفاء به ولا يتفق بالضرورة مع أولويات التنمية الوطنية. |
La propuesta de las organizaciones interesadas en establecer un sistema de remuneraciones especiales no satisfacía ninguno de esos requisitos básicos. | UN | ولا يستوفي الاقتراح المقدم من المنظمات المهتمة باﻷخذ بنظام المعدلات المهنية الخاصة تلك الشروط اﻷساسية. |
Tal vez deba contener la observación general un párrafo separado que se refiera a esos requisitos. | UN | ولعله ينبغي أن يتضمن التعليق العام فقرة مستقلة تعين تلك الشروط. |
Más aún, la cooperación en materia económica y de desarrollo tiene un papel importante en la consecución de esos requisitos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للتعاون الاقتصادي والإنمائي دوره الهام في تلبية تلك الشروط المسبقة. |
Solo si se cumplen estas condiciones puede un acuerdo con los pueblos indígenas considerarse el resultado de consultas genuinamente libres y fundamentadas. | UN | ولا يمكن اعتبار أي اتفاق مع الشعوب الأصلية ثمرة مشاورات حرة ومستنيرة بمعنى الكلمة إلا إذا استوفيت تلك الشروط. |
Sin embargo, la parte abjasia está adoptando posiciones políticas que impiden que se satisfagan estas condiciones. | UN | غير أن الجانب اﻷبخازي يتخذ مواقف سياسية تحول دون تلبية تلك الشروط. |
Se puso en duda el valor que pudiera tener para los proveedores el hecho de participar en acuerdos marco en tales condiciones. | UN | وأثير تساؤل بشأن فائدة ذلك للموردين المشاركين في اتفاقات إطارية تبرم بمقتضى تلك الشروط. |
La comunidad internacional debe asegurar que la prestación de asistencia futura a la región dependa del cumplimiento de dichas condiciones. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل ارتهان تقديم أي مساعدة في المستقبل الى المنطقة بتلبية تلك الشروط. |
esos términos y condiciones también deben garantizar la estabilidad de la oferta para los compradores. | UN | ومن شأن مثل تلك الشروط أن تكفل أيضا استقرار سلسلة الإمداد للمشترين. |
estos requisitos tienen por objeto negar el acceso al sector bancario a los delincuentes. | UN | والهدف من تلك الشروط هو منع المجرمين من الوصول إلى القطاع المصرفي. |
La Conferencia concede especial importancia a la condición, establecida por esos Estados exportadores, relativa al compromiso de que no se desvíen dichos productos hacia armas nucleares u otros dispositivos nucleares explosivos, según figura en tales normas. " (NPT/CONF/35/I, anexo I) | UN | ويعلق المؤتمر أهمية خاصة على الشرط، الذي وضعته تلك الدول، والمتعلق بقبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى، على النحو المبين في تلك الشروط " . )NPT/CONF/35/I، المرفق اﻷول( |
Muchas de esas cláusulas regulan las consecuencias de un incumplimiento por parte del otorgante o de la violación de una obligación por parte del acreedor garantizado. | UN | ويتناول الكثير من تلك الشروط عواقب تقصير المانح أو إخلال الدائن المضمون بالتزام ما. |
Asimismo, en los mecanismos internacionales se encara cada vez más la cuestión de los requisitos de cumplimiento directamente para eliminarlos o desalentarlos. | UN | كما أن الترتيبات الدولية تتناول على نحو متزايد وبشكل مباشر مسألة شروط اﻷداء بغية حظر تلك الشروط أو محاولة منعها. |
Corresponde al Estado parte demostrar que se reúnen esas exigencias y no proceder por simple aserción. | UN | فيجب على الدولة الطرف أن تثبت أن جميع تلك الشروط متوافرة وألاَّ تكتفي بمجرد الادعاء. |
Además, el Comité observa que, de los Estados que exigen la posesión de la licencia oportuna a las instalaciones o personas que manipulen esos materiales, sólo 56 han indicado que han aprobado disposiciones para garantizar que se cumplan dichos requisitos de licencia. | UN | إضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أنه من بين مجموع الدول التي تفرض شروطا لمنح التراخيص للمرافق أو الأفراد الذين يستخدمون تلك المواد، أبلغت 56 دولة فقط بأن لديها أحكاما سارية لإنفاذ تلك الشروط. |
Acepta estos términos, y el cosmos es tuyo. | Open Subtitles | و يشككوا في كل شيئ اقبل تلك الشروط و سيكون الكون لك |
Una de las condiciones era que la comisión para un año dado sólo se paga si el contrato se renueva por otro período de 12 meses. | UN | وأحد تلك الشروط هو أن تكون العمولة مستحقة السداد عن سنة واحدة فقط في حالة تجديد العقد لفترة إضافية مدتها ٢١ شهرا. |
Dada la duración normalmente larga de los proyectos de infraestructura, existe la posibilidad de que esas disposiciones y requisitos tengan que modificarse durante la vida del acuerdo de proyecto. | UN | ونظرا لطول أمد مشاريع البنية التحتية عادة ، هناك احتمال بأن يلزم تعديل تلك الشروط والاقتضاءات أثناء فترة اتفاق المشروع . |