Se sugirió que el alcance del proyecto de Ley Modelo no debería abarcar el ámbito completo de esos requisitos nacionales, que no estaban siempre destinados a ser aplicados en un contexto únicamente comercial. | UN | واقترح أن يشمل نطاق مشروع القانون النموذجي كامل نطاق تلك المقتضيات الوطنية، التي لا يقصد منها جميعا ألا تنطبق الا في السياق التجاري. |
esos requisitos no podían reproducirse íntegramente en el proyecto de convenio y se advirtió al Grupo de Trabajo que no sería conveniente insertar a la disposición una determinada salvaguardia, como por ejemplo un plazo límite, sin incluir también otras salvaguardias previstas en algunas legislaciones nacionales. | UN | ونظرا لتعذر استنساخ تلك المقتضيات بحذافيرها ضمن مشروع الاتفاقية، فقد حُذِّر الفريق العامل من الإشارة إلى ضمانة واحدة، كاشتراط فترة زمنية محددة، دون التنصيص على سائر الضمانات التي تشتمل عليها بعض القوانين الوطنية. |
Cuando las autoridades locales celebran contratos para proyectos de infraestructura con financiación privada, a menudo tienen que pedir la aprobación de otros estamentos gubernamentales, y estos requisitos varían de un país a otro. | UN | إذ عندما تبرم السلطات المحلية عقودا ﻷجل مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، كثيرا ما يكون عليها التماس الموافقة من مستويات أخرى من الحكومة، وتتباين تلك المقتضيات من بلد الى آخر. |
El nexo de unión de estos requisitos es la idea de que el acreedor garantizado debe tomar las medidas necesarias para asegurarse de que ningún tercero pueda creer que los bienes del otorgante pudieran aún estar sujetos a su garantía real. | UN | والعامل المشترك بين تلك المقتضيات هو أنه ينبغي للدائن المضمون أن يتخذ ما يلزم من خطوات لكفالة ألا يعتقد أي طرف ثالث أنه يحتمل أن موجودات المانح لا تزال خاضعة لحقه الضماني. |