"تلك الوقائع" - Translation from Arabic to Spanish

    • esos hechos
        
    • ese suceso
        
    • hecho desconocido
        
    • que los hechos dan lugar
        
    • sucedido
        
    Corresponde al Consejo determinar si esos hechos pueden ser interpretados de modo favorable. UN ويتمثل دور المجلس في تحديد ما إذا كان يمكن تفسير تلك الوقائع بصورة مواتية.
    Obviamente, dichos acuerdos eliminan la necesidad de demostrar esos hechos durante el juicio. UN ومن الجلي أن هذه الاتفاقات تنفي الحاجة إلى إثبات تلك الوقائع في أثناء المحاكمة.
    esos hechos han sido corroborados tanto por los relatores especiales del Convenio de Derechos Humanos como por los representantes del Consejo de Europa. UN وبيَّنت أن المقررين الخاصين التابعين للجنة حقوق الإنسان وممثلي المجلس الأوروبي تمكنوا من التحقق من تلك الوقائع.
    Cuando el incidente consista en un suceso continuo, el plazo empezará a correr desde el final de ese suceso continuo. UN وفي الحالات التي يتألف فيها الحادث من وقائع متصلة، فيحسب الحد الزمني اعتبارا من نهاية تلك الوقائع المتصلة.
    53. Esta garantía no es aplicable si se demuestra que la no revelación en el momento oportuno del hecho desconocido es total o parcialmente imputable al acusado; en tales casos, la carga de la prueba recae en el Estado. UN 53- ولا ينطبق هذا الضمان إذا ثبت أن المتهم يتحمل، كلياً أو جزئياً، المسؤولية عن عدم الإفصاح عن تلك الوقائع في الوقت المناسب؛ ويقع عبء الإثبات على الدولة في هذه الحالة.
    La observación de esos hechos es un ejercicio científico y objetivo. UN إن ملاحظة تلك الوقائع ممارسة علمية وموضوعية.
    Hay una considerable diferencia entre la observación y la modificación de esos hechos. UN فهناك هوة سحيقة بين ملاحظة تلك الوقائع وتحويرها.
    Sin embargo, diré que toda declaración formulada por la delegación de Siria debería examinarse a la luz de esos hechos conocidos por todos, pero que, diplomáticamente, por lo general no se mencionan. UN بيــد أنني سأقــول إنه ينبغي النظر إلى أي بيان يدلي به وفد سورية، في ضوء تلك الوقائع التي يعرفها الجميع، والتي لا تذكر عادة لاعتبارات دبلوماسية.
    El Grupo de trabajo permite a las autoridades de seguridad y de supervisión financiera compartir información y colaborar en la investigación de hechos que levanten sospechas utilizando criterios interdisciplinarios para determinar si esos hechos son constitutivos de delito y analizar los métodos utilizados. UN ويشكل كل هذا تجميعا للمعلومات من السلطات المالية وسلطات الإشراف المالي المسؤولة عن التحقيق في مختلف الوقائع المشبوهة بواسطة نهج متعدد التخصصات بغية تقرير ما إذا كانت تلك الوقائع تشكل أعمالا إجرامية، وتحليل طرق العمل المستخدمة.
    A ello cabe sumar la pasividad demasiado frecuente de los servicios de policía, que no están suficientemente sensibilizados sobre la gravedad de esos hechos, mientras que se pone en peligro la integridad física de las víctimas dado el carácter vengativo de los agresores. UN وتضاف إلى ذلك اللامبالاة التي تبديها دوائر الشرطة في أغلب الأحيان نتيجة عدم كفاية التوعية بخطورة تلك الوقائع وطبيعة المعتدين الانتقامية التي تهدد في نفس الوقت أمن الضحايا.
    En ese contexto, la Novena Reunión señaló la importancia de que Zimbabwe sólo solicitara una prórroga por el tiempo necesario para evaluar los hechos pertinentes y elaborar un plan serio para el futuro sobre la base de esos hechos. UN ولاحظ الاجتماع التاسع، في هذا السياق، أهمية أن تطلب زمبابوي من الوقت ما تحتاجه فقط للإحاطة بالوقائع ذات الصلة ولوضع خطة هادفة واستشرافية استناداً إلى تلك الوقائع.
    Además, indicó que, pese a esos hechos, la secretaría se había asegurado de que todos los Estados miembros tuvieran la oportunidad de familiarizarse con el contenido del informe antes de la XIII UNCTAD y se había mostrado dispuesta a realizar una exposición oral de su respuesta en la Conferencia. UN وأشار كذلك إلى أنه على الرغم من تلك الوقائع فقد حرصت الأمانة على أن تُلم جميع الدول الأعضاء بمحتويات التقرير قبل الأونكتاد الثالث عشر وكانت الأمانة مستعدة لتقديم عرض شفوي لرد الإدارة في المؤتمر.
    En ese contexto, la Novena Reunión señaló la importancia de que Zimbabwe solo solicitara una prórroga por el tiempo necesario para evaluar los hechos pertinentes y elaborar un plan serio para el futuro sobre la base de esos hechos. UN ولاحظ الاجتماع التاسع، في هذا السياق، أهمية أن تطلب زمبابوي من الوقت ما تحتاجه فقط لتقييم الوقائع ذات الصلة ولوضع خطة استشرافية هادفة استناداً إلى تلك الوقائع.
    Además, indicó que, pese a esos hechos, la secretaría se había asegurado de que todos los Estados miembros tuvieran la oportunidad de familiarizarse con el contenido del informe antes de la XIII UNCTAD y se había mostrado dispuesta a realizar una exposición oral de su respuesta en la Conferencia. UN وأشار كذلك إلى أنه على الرغم من تلك الوقائع فقد حرصت الأمانة على أن تُلم جميع الدول الأعضاء بمحتويات التقرير قبل الأونكتاد الثالث عشر وكانت الأمانة مستعدة لتقديم عرض شفوي لرد الإدارة في المؤتمر.
    Por la naturaleza de su trabajo, los magistrados del Tribunal Contencioso-Administrativo centran su atención generalmente en los hechos de controversias concretas y la aplicación a esos hechos de normas particulares del derecho. UN وينصب تركيز قضاة محكمة المنازعات عموما، وفقا لطبيعة عملهم، على وقائع نزاع معين وتطبيق قاعدة قانونية معينة على تلك الوقائع.
    Por consiguiente, afirma que esos hechos constituyen una violación continua de su derecho conforme al artículo 7, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN وبناء على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن تلك الوقائع تشكل انتهاكاً مستمراً لحقه بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    [iv) Que guarde relación con hechos sucedidos antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, [salvo que esos hechos se prolonguen más allá de dicha fecha];] UN ]`٤` التي تتصل بوقائع حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ]ما لم تكن تلك الوقائع قد استمرت إلى ما بعد بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف[[؛
    [v) Los hechos a que se refiere hubieran ocurrido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, [salvo que esos hechos se prolonguen más allá de esa fecha];] UN ]`٥` أن الوقائع موضوع الرسالة قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ]ما لم تكن تلك الوقائع قد استمرت إلى ما بعد ذلك التاريخ[[؛
    Cuando el incidente consista en un suceso continuo, el plazo empezará a correr desde el final de ese suceso continuo. UN وفي الحالات التي يتألف فيها الحادث من وقائع متصلة، فيحسب الحد الزمني اعتبارا من نهاية تلك الوقائع المتصلة.
    53. Esta garantía no es aplicable si se demuestra que la no revelación en el momento oportuno del hecho desconocido es total o parcialmente atribuible al acusado; en tales casos, la carga de la prueba recae en el Estado. UN 53- ولا ينطبق هذا الضمان إذا ثبت أن المتهم يتحمل، كلياً أو جزئياً، المسؤولية عن عدم الإفصاح عن تلك الوقائع في الوقت المناسب؛ ويقع عبء الإثبات على الدولة في هذه الحالة.
    3. El motivo de expulsión deberá ser evaluado de buena fe y de manera razonable, teniendo en cuenta la gravedad de los hechos y a la luz de todas las circunstancias, incluido el comportamiento del extranjero en cuestión y, cuando proceda, el carácter actual de la amenaza a que los hechos dan lugar. UN 3- يجب أن تقيّم أسباب الطرد تقييماً معقولاً وبحسن نية، مع مراعاة خطورة الوقائع، وفي ضوء جميع الظروف، بما في ذلك سلوك الأجنبي المعني، وعند الاقتضاء، الطابع الراهن للتهديد المترتب على تلك الوقائع.
    v) Los hechos objeto de la comunicación hayan sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que esos hechos continúen produciéndose después de esa fecha. UN " ' ٥ ' متى شكلت الوقائع موضوع الرسالة قد وقعت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلك الوقائع بعد تاريخ النفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more