En cuanto a la cuestión nuclear iraní, consideramos que toda nación debe ejercer su derecho al uso pacífico de la energía nuclear. | UN | وفيما يتعلق بالملف النووي الإيراني، فإننا نرى أن لكل دولة أن تمارس حقها في استغلال الطاقة النووية للغاية السلمية. |
Malasia también insta al Consejo de Seguridad a que levante inmediatamente el embargo de armas para que el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina pueda ejercer su derecho de legítima defensa. | UN | كما تحث ماليزيا مجلس اﻷمن على أن يرفع على الفور الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة، بما يتيح لحكومة جمهورية البوسنة والهرسك أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس. |
Hubo momentos en que los Estados soberanos no podían ejercer su derecho a ser Miembros de las Naciones Unidas. | UN | فقد جاء وقت لم تستطع فيه دول ذات سيادة أن تمارس حقها في اﻹنضمام إلى عضوية اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno insta a todos los ciudadanos, los miembros del ejército de Yugoslavia y la policía, las autoridades federales y las autoridades de las repúblicas miembros, las empresas y otros sujetos de defensa que ejerzan su derecho constitucional y cumplan sus obligaciones previstas con arreglo a la ley en defensa de la soberanía e independencia de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وتحث الحكومة جميع المواطنين، وأفراد الجيش اليوغوسلافي والشرطة، والسلطات الاتحادية وسلطات الجمهوريات اﻷعضاء في الاتحاد، والمؤسسات وسائر وسائل الدفاع أن تمارس حقها الدستوري وأن تقوم بواجباتها المتوخاة بموجب القانون دفاعا عن سيادة واستقلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Si bien se han realizado notables progresos, algunos territorios aún no ejercen su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي تحقق، فإن بعض الأقاليم لا يزال عليها أن تمارس حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Al efectuar esas operaciones Israel ejerce su derecho de legítima defensa a fin de restablecer la seguridad necesaria en su frontera septentrional. | UN | واسرائيل، بقيامها بهذه العمليات، إنما تمارس حقها المشروع في الدفاع عن النفس من أجل إعادة القدر الكافي من اﻷمن على طول حدودنا الشمالية. |
Además, los órganos que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes ya no debían tener derecho a hacerlo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك. |
Varios territorios aún tienen que ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وهناك عدد من اﻷقاليــم ما زال يتعين أن تمارس حقها في تقرير المصير. |
Mi delegación entiende que cada Estado Miembro puede ejercer su derecho a contestar dos veces por cada tema del programa, y no dos veces por sesión. | UN | ويفهم وفدي أن كل دولة عضو يمكن أن تمارس حقها في الرد مرتين بالنسبة لكل بند، وليس مرتين في كل جلسة. |
Sin embargo, Sr. Presidente, ayer usted señaló que cada Estado Miembro puede ejercer su derecho a contestar dos veces por sesión. | UN | ولكنكم سيدي الرئيس حكمتم باﻷمس، بأنه يمكن لكل دولة عضو أن تمارس حقها في الرد مرتين فقط في الجلسة. |
En el Artículo 51 de la Carta se dice que los Estados que se encuentren bajo la amenaza de una agresión armada pueden ejercer su derecho de legítima defensa. | UN | وتذكر المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة أن بوسع الدول التي يهددها عدوان مسلح أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس. |
El Irán tiene derecho a ejercer su derecho inalienable y no es necesaria ninguna justificación para ejercer un derecho. | UN | ومن حق إيران أن تمارس حقها هذا غير القابل للتصرف، وليس من المطلوب تبرير ممارسة هذا الحق. |
Convocamos a todos los Estados a ejercer su derecho y cumplir con su obligación de proteger a los ciudadanos. | UN | ونحن نناشد جميع الدول أن تمارس حقها في حماية مواطنيها والقيام بواجبها تجاههم. |
Esa disposición permite claramente a la mujer ejercer su derecho de aceptar o rechazar la ciudadanía indonesia de su marido; | UN | وهذا الحكم يتيح بوضوح للزوجة أن تمارس حقها في اكتساب، أو رفض، الجنسية الإندونيسية لزوجها؛ |
Medidas que ayuden a las mujeres que tienen estas desventajas a ejercer su derecho a votar y a ser elegidas | UN | مساعدة المرأة المحرومة من هذه الامتيازات في أن تمارس حقها في التصويت وأن تنتخب |
Argelia acoge con beneplácito las iniciativas del Departamento de Información Pública para difundir informaciones sobre este tema, y espera que el apoyo de los medios de comunicación disponibles contribuya a ayudar a las Naciones Unidas a librar a los últimos pueblos colonizados del yugo colonial para que ejerzan su derecho a la libre determinación. | UN | وترحب حكومتها بمبادرات إدارة شؤون الإعلام لتوفير المعلومات المتعلقة بذلك الموضوع، وتأمل في أن يؤدي دعم وسائط الاتصالات المتاحة إلى مساعدة الأمم المتحدة في تحرير بقية الشعوب المستعمرة من نير الاستعمار، لكي تمارس حقها في تقرير المصير. |
A este respecto, las Naciones Unidas están llamadas a desempeñar una función esencial, pese a los intentos de mantenerlas al margen de la lucha contra el racismo y la discriminación racial en todo el mundo y en favor de que los pueblos ejerzan su derecho a la libre determinación. | UN | ومن الخليق بالأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في هذا الصدد للسماح للشعوب أن تمارس حقها في تقرير المصير على الرغم من محاولات وضعها في موقف المتفرج لدى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري بكافة أنحاء العالم. |
En efecto, esos textos se basan en la premisa inaceptable de que los territorios no autónomos no ejercen su derecho a la libre determinación únicamente porque las Potencias Administradoras les niegan ese derecho. | UN | وفي الواقع فإن تلك النصوص تستند إلى مقدمة غير مقبولة فحواها أن تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا تمارس حقها في حرية تقرير المصير لمجرد أن الدول القائمة باﻹدارة قد ألغت هذا الحق. |
En relación con el artículo 7, la mujer islandesa ejerce su derecho al voto igual que el hombre. | UN | ١٤ - وقال فيما يتعلق بالمادة ٧، إن المرأة اﻷيسلندية تمارس حقها في التصويت بنفس القدر الذي يمارسه به الرجل. |
Además, los órganos que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes ya no debían tener derecho a hacerlo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك. |
También se informó que se habían puesto impedimentos a la NDL cuando trató de ejercer el derecho de apelación. | UN | وأفيد أيضا بأنه تم وضع عراقيل أمام العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية لما حاولت أن تمارس حقها في الطعن. |
El Estado que ejerza su derecho de legítima defensa individual o colectiva de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas puede suspender total o parcialmente la aplicación de un tratado incompatible con el ejercicio de ese derecho. | UN | يحق لدولة تمارس حقها في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقاً لميثاق الأمم المتحدة أن تعلق، كلياً أو جزئياً، نفاذ معاهدة تتنافى مع ممارسة ذلك الحق. |
Etiopía sencillamente está ejerciendo su derecho de defensa propia. | UN | إن إثيوبيا إنما تمارس حقها في الدفاع عن النفس. |
Debo precisar de antemano que mi delegación no se propone -ni se ha propuesto jamás- comentar el acto en sí, pues este acto corresponde a Estados miembros de la comunidad internacional en el ejercicio de su derecho soberano. | UN | وينبغي لي أن أوضح على الفور أن وفدي لا ينوي ولم ينو مطلقاً التعليق على الاجراء الذي تم، ﻷنه إجراء اتخذته دول أعضاء في المجتمع الدولي تمارس حقها السيادي. |
Dichas organizaciones no ejercerán su derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo, y viceversa. | UN | ولا يجوز لتلك المنظمات أن تمارس حقها في التصويت اذا مارست دولها الأعضاء ذلك الحق، والعكس بالعكس. |
En dichos casos, el Estado autorizado ejerce un derecho a actuar, no una obligación o un deber. | UN | وفي هذه الحالات فإن الدولة المأذون لها تمارس حقها في التصرف، لا التزامها أو واجبها في ذلك. |