La selección de los jueces debe llevarse a cabo de manera transparente e imparcial, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي أن يجري اختيار القضاة بطريقة شفافة ونزيهة، تماشياً مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Además, recomendó que se investigaran las denuncias de tortura y malos tratos y que se procesara a los responsables, de conformidad con las normas internacionales. | UN | كما أوصت كندا بنن بالتحقيق في مزاعم ممارسة التعذيب وسوء المعاملة وتقديم المسؤولين عن هذه الأفعال إلى العدالة، تماشياً مع المعايير الدولية. |
El Comité recomendó a Irlanda que aprobara leyes que protegieran adecuadamente los derechos y el bienestar de los niños separados y no acompañados solicitantes de asilo, de conformidad con las normas establecidas por el derecho internacional. | UN | وأوصت آيرلندا بسن تشريعات تحمي بصورة كافية حقوق ورفاه الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين طالبي اللجوء، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي. |
Esos tratados, en los que se establece un umbral de un año o se adopta el enfoque de la lista de delitos, se están revisando en consonancia con las normas internacionales. | UN | وتحدد تلك المعاهدات عتبة سنة واحدة أو تتبع قائمة محدَّدة، ويجري تنقيحها تماشياً مع المعايير الدولية. |
Hacer referencia al contexto más amplio, en especial el socioeconómico, de las actividades relativas a las minas conforme a las normas internacionales existentes, incluidos los ODM; | UN | الإشارة إلى السياق الأوسع نطاقاً للإجراءات المتعلقة بالألغام، ولا سيما السياق الاجتماعي - الاقتصادي، تماشياً مع المعايير والمقاييس الدولية القائمة، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Estonia atribuía especial importancia a la aprobación de la amplia legislación contra la discriminación con arreglo a las normas internacionales, las políticas para abordar las causas profundas de la violencia doméstica y las campañas de concienciación y las políticas encaminadas a prevenir el maltrato de las mujeres y los niños. | UN | وتقدر إستونيا على وجه الخصوص اعتماد جمهورية مولدوفا تشريعاً شاملاً لمنع التمييز تماشياً مع المعايير الدولي، واتخاذها سياسات تعالج الأسباب الجذرية للعنف المنزلي، وإطلاقها حملات لإذكاء الوعي، وتنفيذها سياسات لمنع إساءة معاملة النساء والأطفال. |
f) Ordenar que el detenido comparezca cuanto antes ante un juez, de acuerdo con las normas internacionales, y reducir el período de 72 horas de la detención policial. | UN | (و) التكليف بمثول المحتجز فوراً أمام القاضي، تماشياً مع المعايير الدولية، وخفض مدة ال72 ساعة احتجاز لدى الشرطة؛ |
Por otra parte, bajo el control del ministerio público, debería adoptar las medidas apropiadas para que el aislamiento en celdas siga siendo una medida excepcional y aplicable durante un tiempo limitado, de conformidad con la normativa internacional. | UN | ويتعين عليها فضلاً عن ذلك أن تتخذ، بإشراف مكاتب النيابة العامة، التدابير المناسبة من أجل جعل الحبس الانفرادي إجراءً استثنائياً وذا نطاق محدود، تماشياً مع المعايير الدولية. |
El Comité recomienda al Estado parte que promulgue leyes que protejan adecuadamente los derechos y el bienestar de los niños separados y no acompañados solicitantes de asilo, de conformidad con las normas establecidas por el derecho internacional. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعاً يوفر الحماية الملائمة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، الطالبين للجوء ورفاههم، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي. |
El Comité recomienda al Estado parte que promulgue leyes que protejan adecuadamente los derechos y el bienestar de los niños separados y no acompañados solicitantes de asilo, de conformidad con las normas establecidas por el derecho internacional. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعاً يوفر الحماية الملائمة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، الطالبين للجوء ورفاههم، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي. |
El informe describe, entre otras cosas, los cambios legislativos, así como el actual nombramiento de jueces, que debe realizarse con transparencia de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويصف التقرير أموراً منها التغيرات التشريعية والاختيار الجاري للقضاة الذي ينبغي أن يكون بطريقة شفافة تماشياً مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Además, se había adoptado una política nacional de protección y asistencia a las víctimas de la trata, de conformidad con las normas internacionalmente aceptadas y las mejores prácticas. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتمدت سياسة وطنية بشأن حماية الأشخاص المتاجر بهم ومساعدتهم، تماشياً مع المعايير وأفضل الممارسات المقبولة دولياً. |
La OSCE puso de relieve que otro ámbito central de sus actividades de lucha contra el terrorismo era la asistencia a los Estados participantes para mejorar la seguridad de los documentos de viaje y sus procesos de emisión, de conformidad con las normas internacionales. | UN | وأكدت المنظمة أن هناك محوراً آخر لجهودها المتعلقة بمكافحة الإرهاب يتمثل في مساعدة الدول المشاركة على تعزيز أمن وثائق السفر وعمليات إصدارها، تماشياً مع المعايير الدولية. |
19. Respetar la libertad de circulación en todos los territorios bajo la jurisdicción del Estado de conformidad con las normas internacionales (México); | UN | احترام حرية التنقل في جميع الأراضي الخاضعة للولاية القضائية للدولة تماشياً مع المعايير الدولية (المكسيك)؛ |
147.134 Reforzar las medidas para combatir la trata de personas, en particular mujeres y niños, de conformidad con las normas jurídicas internacionales en ese ámbito (Libia); | UN | 147-134- تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والأطفال، وذلك تماشياً مع المعايير القانونية الدولية في هذا المجال (ليبيا)؛ |
Actualmente, en el marco del proyecto se está impartiendo capacitación a funcionarios de instituciones judiciales y policiales, con miras a mejorar la producción de estadísticas sobre delincuencia y justicia penal y generar datos para elaborar indicadores regionales en esa esfera, en consonancia con las normas que están preparando los países de la Unión Europea. | UN | ويعمل المشروع حالياً على تقديم التدريب إلى مؤسسات العدالة والشؤون الداخلية بهدف تعزيز عملية إنتاج الإحصاءات المتعلقة بالجريمة والعدالة الجنائية، وتوفير إمكانية إعداد بيانات عن المؤشرات الإقليمية للجريمة والعدالة الجنائية، وذلك تماشياً مع المعايير التي تعكف على وضعها بلدان الاتحاد الأوروبي. |
El Comité recomienda al Estado parte que revise la política vigente sobre los refugiados para proteger mejor los derechos de los miembros de los pueblos indígenas y las minorías étnicas en busca de refugio o asilo, y que cree una legislación nacional en materia de asilo, así como unos procedimientos para la protección de los refugiados y los solicitantes de asilo, en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في سياسة اللجوء الحالية بهدف توفير حماية أفضل لحقوق أفراد الشعوب الأصلية والأقليات الإثنية الذين يبحثون عن ملاذ أو يلتمسون اللجوء، وبوضع تشريعات وطنية للجوء، إلى جانب إجراءات بشأن حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء، تماشياً مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
129.47 Continuar con las reformas y las medidas prácticas, conforme a las normas internacionales, encaminadas a lograr la igualdad entre los géneros (Eslovenia); | UN | 129-47- مواصلة الإصلاحات والتدابير العملية تماشياً مع المعايير الدولية قصد تحقيق المساواة بين الجنسين (سلوفينيا)؛ |
Amnistía Internacional pidió al Gobierno de Finlandia que redujese aún más la duración del servicio civil sustitutorio, con arreglo a las normas y recomendaciones reconocidas internacionalmente. | UN | ودعت منظمة العفو الدولية حكومة فنلندا إلى زيادة تقليص مدة الخدمة المدنية البديلة تماشياً مع المعايير والتوصيات الدولية المعترف بها(47). |
f) Ordenar que el detenido comparezca cuanto antes ante un juez, de acuerdo con las normas internacionales, y reducir el período de 72 horas de la detención policial. | UN | (و) التكليف بمثول المحتجز فوراً أمام القاضي، تماشياً مع المعايير الدولية، وخفض مدة ال72 ساعة احتجاز لدى الشرطة؛ |
Por otra parte, bajo el control del ministerio público, debería adoptar las medidas apropiadas para que el aislamiento en celdas siga siendo una medida excepcional y aplicable durante un tiempo limitado, de conformidad con la normativa internacional. | UN | ويتعين عليها فضلاً عن ذلك أن تتخذ، بإشراف مكاتب النيابة العامة، التدابير المناسبة من أجل جعل الحبس الانفرادي إجراءً استثنائياً وذا نطاق محدود، تماشياً مع المعايير الدولية. |
Por este motivo, el Juzgado 5º consideró improcedente el planteamiento de la defensa de que se examinara la conducta atribuida al autor conforme a los parámetros interpretativos establecidos en la Sentencia de la Corte Constitucional C-127 de 1993, sin tomar en cuenta los elementos introducidos en la sentencia C-319 de 1996, en aplicación de los principios de legalidad y favorabilidad. | UN | ولهذا السبب، رفضت المحكمة الخامسة اقتراح الدفاع النظر في التصرف المنسوب إلى صاحب البلاغ تماشياً مع المعايير التفسيرية المحددة في حكم المحكمة الدستورية C-127 لعام 1993، دون مراعاة العناصر التي أُدخلت في الحكم C-319 لعام 1996، تطبيقاً لمبدأي الشرعية والأخذ بأخف العقوبتين. |
Además, el Comité insta al Estado parte a que considere la posibilidad de aumentar la edad de responsabilidad penal, fijada actualmente en 12 años, para adaptarla a las normas internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في رفع سن المسؤولية الجنائية المحدد حالياً بسن اﻟ 12 عاماً، تماشياً مع المعايير الدولية. |