A este respecto, el Comité observó que aún no se reflejaba plenamente en la legislación islandesa este aspecto esencial de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن هذا الجانب اﻷساسي من الاتفاقية لا ينعكس تماماً في القانون اﻵيسلندي حتى اﻵن. |
A este respecto, el Comité observó que aún no se reflejaba plenamente en la legislación islandesa este aspecto esencial de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن هذا الجانب اﻷساسي من الاتفاقية لا ينعكس تماماً في القانون اﻵيسلندي حتى اﻵن. |
Fiji hace un llamamiento solemne a las Potencias administradoras para que vuelvan al Comité Especial, participen plenamente en sus deliberaciones y le presten su colaboración. | UN | وتناشد فيجي رسمياً الدول القائمة باﻹدارة أن تعود إلى اللجنة الخاصة وأن تشارك تماماً في مناقشاتها وتتعاون معها. |
Y el drone suelta el celular justo en el guante del jardinero derecho. | Open Subtitles | والطائرة بدون طيّار تُسقط الجوّال تماماً في قفاز لاعب الخط الأيمن. |
Parece un desperdicio cuando nuestro apartamento está Justo a la salida del campus. | Open Subtitles | تبدو ان لا فائدة منها حيث أن شقتنا موجودة تماماً في حرم الجامعة |
En particular, no parecía que se hubieran integrado plenamente en el conjunto de las actividades de la UNCTAD los trabajos relacionados con los PMA. | UN | وبوجه خاص، لا يبدو أن اﻷعمال المتعلقة بأقل البلدان نمواً قد أُدمجت تماماً في أنشطة اﻷونكتاد ككل. |
Confiamos plenamente en sus habilidades diplomáticas y su sagacidad para llevar adelante nuestra labor. | UN | ونحن نثق تماماً في مهاراتكم الدبلوماسية وحكمتكم من أجل توجيه أعمالنا الى الأمام. |
En lo que respecta al rendimiento, se dio cuenta de un cambio positivo en sólo el 45% de los logros, mientras que las metas anuales se alcanzaron plenamente en el 62% de los productos, las tasas más bajas del primer objetivo en ambos casos. | UN | وفيما يتعلق بالأداء، لم يبلغ عن تغير إيجابي إلا في 45 في المائة من النواتج بينما تحققت الأهداف السنوية تماماً في 62 في المائة من المخرجات، وفي كلتا الحالتين كانت المعدلات هي الأدنى في إطار الهدف 1. |
Estos principios deL DIH se reflejan plenamente en la doctrina y manuales militares actuales de las FDA. | UN | فمبادئ القانون الإنساني الدولي هذه تتجلى تماماً في العقيدة والكتيبات العسكرية لقوات الدفاع الأسترالية. |
La población refugiada se ha integrado plenamente en la sociedad de Armenia a través de un exitoso programa de naturalización. | UN | وقد تم إدماج اللاجئين تماماً في المجتمع الأرميني من خلال برنامج ناجح للتجنُّس. |
Por lo demás, este artículo se aplica plenamente en Israel, ya que las mujeres desempeñan un papel preponderante en todos los aspectos de la vida pública. | UN | وفيما عدا ذلك، تنفذ هذه المادة المذكورة تماماً في إسرائيل، بالنظر إلى أن المرأة تشارك بدور بارز في جميع جوانب الحياة العامة. |
Sin embargo, esas actividades se enmarcan plenamente en el ámbito del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | بيد أن هذه الأنشطة تندرج تماماً في إطار الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Por lo demás, este artículo se aplica plenamente en Israel, ya que las mujeres desempeñan un papel preponderante en todos los aspectos de la vida pública. | UN | وفيما عدا ذلك، تنفذ هذه المادة المذكورة تماماً في إسرائيل، بالنظر إلى أن المرأة تشارك بدور بارز في جميع جوانب الحياة العامة. |
Toda persona tenía garantizado el derecho a un juicio imparcial ante el tribunal competente y ese derecho universal se respetaba plenamente en Nepal. | UN | ويُضمن لكل فرد حقه في محاكمة عادلة في القضية المرفوعة ضده في المحكمة المختصة وهذا الحق العالمي مكفول تماماً في نيبال. |
Todos los interesados han participado plenamente en la iniciativa de gestión del cambio. | UN | جميع أصحاب المصلحة أخذوا يشاركون تماماً في جهود إدارة التغيير. |
La superficie de la Tierra está completamente llena de agujeros, y aquí estamos nosotros, justo en medio. | TED | سطح الأرض بالطبع ملئ بالحفر، ونحن ها هنا، تماماً في المنتصف. |
Stewart Brand pondría un microreactor nuclear justo en el centro, probablemente. | TED | من المحتمل أن يضع ستيوارت براند مفاعلاً ذرياً مصغراً تماماً في هذا المركز. |
La respuesta es que justo en el medio, tiene algo que, para mi gran decepción, no es un huevo crudo. pero hace el mismo trabajo. | TED | الإجابة أنه تماماً في منتصفه، هناك شيء ليس بيضة نيئة لخيبة أملي الشديدة. لكنه أساساً يقوم بالوظيفة ذاتها. |
Oh, no, no, no, no, llegó Justo a tiempo. | Open Subtitles | لا ، لا ، لا ، لا لقد جئت تماماً في وقتك |
Los países en desarrollo deben participar totalmente en la adopción de políticas económicas internacionales en igualdad de condiciones. | UN | ويجب أن تشارك البلدان النامية تماماً في تقرير السياسة الاقتصادية الدولية على قدم المساواة. |
Nuestro programa es un sumergimiento completo en retrospectiva del siglo XIX. | Open Subtitles | برنامجنا عبارة عن تمثيل للعهد السابق تماماً في القرن الـ19. |
2001-050A (Molniya-3), destruido por combustión el 6 de diciembre de 2011; | UN | 2001-050A (Molniya-3)، الذي احترق تماماً في 6 كانون الأول/ديسمبر 2011؛ |
Está fuera de su jaula pero no está exactamente en el mundo. | Open Subtitles | إنه يتواجد خارج زنزانته لكنه ليس بالخارج تماماً في العالم |
Con este vestido seguro que mojo en mi noche de bodas | Open Subtitles | ِ هذا الفستان سوف يجعلني اتمدد تماماً في ليله زواجي |
Además, ciertas infracciones no son causa de extradición, lo que en Tanzanía sigue siendo de todos modos una medida completamente excepcional. | UN | وزيادة على ذلك، هناك بعض الجرائم التي لا تخضع ﻹجراء التسليم، وهو إجراء يظل استثنائيا تماماً في تنزانيا. |
Las botellitas de avión de vodka cabían perfectamente en el fondo. | Open Subtitles | تلك قنّينات من الفودكا تشبه التي في الطائرة تماماً في الخلف |
El espíritu de esa sección se halla por completo de acuerdo con esa disposición del Pacto. | UN | وتعتبر هذه المادة مطابقة تماماً في روحها لحكم هذه المادة من العهد. |
Esto es especialmente lamentable, porque Alemania comparte plenamente el compromiso con la causa del desarme nuclear que ocupa el lugar central de los dos proyectos de resolución. | UN | وهذا أمر مؤسف بوجه خاص، لأن ألمانيا تشارك تماماً في الالتزام بقضية نزع السلاح النووي التي تشكل لب مشروعي القرارين. |
El autor añade que si su esposa lo abandonó o fue secuestrada no es realmente pertinente al caso. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن تحديد ما إذا كانت زوجته قد هجرته أم أنها اختُطفت لا يبدو أنه عامل حاسم تماماً في القضية. |