Lo que es más importante, se atendría plenamente a las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y, he de añadir, al rumbo de los acontecimientos internacionales. | UN | واﻷهم أنه سوف يتفق تماماً مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وأضيف، ومع مسار اﻷحداث الدولية. |
El informe corresponde plenamente a las directrices del Comité sobre la preparación de los informes periódicos de los Estados Partes. | UN | ويتمشى التقرير تماماً مع المبادئ التوجيهية للجنة بشأن إعداد التقارير الدورية للدول الأطراف. |
Exhorta a las Potencias administradoras a que cooperen plenamente con el Comité para el logro de ese objetivo. | UN | وهو يناشد الدول القائمة بالإدارة أن تتعاون تماماً مع اللجنة من أجل بلوغ ذلك الهدف. |
Todo ello concordaba plenamente con lo prescrito en el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويتماشى هذا تماماً مع الموقف المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد؛ |
Creemos que la actual situación no se ajusta plenamente al espíritu de la época ni a la índole de la Conferencia. | UN | إننا نعتقد أن الحالة الراهنة لا تتفق تماماً مع روح الفترة وطبيعة المؤتمر. |
Las nuevas celdas cumplirán plenamente las normas internacionales. | UN | وتتمشى الزنزانات الحديثة البناء تماماً مع المعايير الدولية. |
La declaración palestina se ajustó plenamente a los requisitos previstos e incluso fue más allá, con la esperanza de aumentar la confianza entre ambas partes. | UN | وقد جاء البيان الفلسطيني متوافقاً تماماً مع متطلبات خريطة الطريق بل إنه تخطاها، آملاً في تحسين الثقة بين الطرفين. |
No obstante, el Comité lamenta que el informe no se ajuste plenamente a sus directrices para la presentación de informes y que no contenga información suficiente sobre la aplicación práctica de la Convención. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن التقرير لا يتفق تماماً مع المبادئ التوجيهية التي وضعتها لإعداد التقارير ولا يتضمن ما يكفي من المعلومات عن تنفيذ الاتفاقية على أرض الواقع. |
La oficina del Representante Honorario no funciona como una oficina normal y su gestión no responde plenamente a las normas financieras y administrativas en vigor. | UN | ولا يعمل مكتب الممثل الفخري كمكتب عادي ولا تتمشى إدارته تماماً مع النظم المالية والإدارية الموحدة. |
En 2002 se sancionó una nueva ley sobre nacionalidad, cuyas disposiciones se conforman plenamente a lo previsto en el proyecto de artículos. | UN | وفي سنة 2002 اعتمد قانون جديد بشأن الجنسية تتفق أحكامه تماماً مع ما تنص عليه مشاريع المواد. |
Este planteamiento corresponde plenamente a la práctica internacional. | UN | ويتماشى هذا النهج تماماً مع الممارسة الدولية. |
Por otra parte, una proporción notablemente mayor de la ayuda debería ser incondicional y adaptarse plenamente a las prioridades de los receptores. | UN | كما ينبغي إدماج نسبة أكبر بكثير من المعونة بأولويات الجهة المتلقية ومواءمتها تماماً مع تلك الأولويات. |
El Gobierno de Guatemala coincide plenamente con las recomendaciones del Secretario General, y solicita al resto de los países Miembros de la Organización que hagan lo mismo. | UN | وتتفق حكومة غواتيمالا تماماً مع الأمين العام في توصياته وتطلب إلى جميع الدول الأعضاء الأخرى في المنظمة أن تحذو حذوها. |
Los auditores deben cooperar plenamente con el consejo fiscal y asistirle en el cumplimiento de su mandato. | UN | :: يجب على مراجعي الحسابات أن يتعاونوا تماماً مع المجلس الضريبي وأن يساعدوه على أداء ولايته. |
Cumple plenamente con la Carta porque respeta la distribución de responsabilidades entre la Asamblea y el Consejo. | UN | وهو يتطابق تماماً مع الميثاق، إذ أنه يحترم توزيع المسؤوليات بين الجمعية والمجلس. |
El Estado Parte debería garantizar que sus leyes y prácticas de detención se ajusten plenamente al artículo 9 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تكون قوانينها وممارساتها المتصلة بالتوقيف متوافقة تماماً مع ما ورد في المادة 9 من العهد. |
La posición de nuestro país no solo se ajusta plenamente al derecho internacional y a las disposiciones aceptadas pertinentes, sino que, más importante aun, se deriva de ellos. | UN | وموقف بلدنا لا يتفق تماماً مع القانون الدولي والقواعد المقبولة ذات الصلة فحسب، بل إنه مستمد منها أيضاً، وهذا هو الأهم. |
Lamentablemente, las autoridades grecochipriotas están intentando debilitar un instrumento jurídico eficaz que cumple plenamente las normas internacionales pertinentes. | UN | ومن المؤسف أن السلطات القبرصية اليونانية تسعى إلى تقويض عمل أداة قانونية فعالة تتوافق تماماً مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
Sus elevadas dotes profesionales se combinan perfectamente con una excelente calidad humana. | UN | وتطابق هذه الصفات المهنية الرفيعة تماماً مع أخلاقه الشخصية الممتازة. |
El Sr. Ando no está seguro de que las disposiciones de la Constitución rumana se correspondan exactamente con las del artículo 19 del Pacto. | UN | ويشك السيد أندو في أن أحكام الدستور الروماني تتطابق تماماً مع أحكام المادة 19 من العهد. |
Nuestra realidad actual contrasta totalmente con esas esperanzas. | UN | بيد أن واقعنا الحالي يتناقض تناقضاً تماماً مع تلك الآمال. |
Aunque se ha cuidado de incluir todas las drogas importantes, es posible que las listas precodificadas no se ajusten totalmente a lo que interesa en su país. | UN | ومع أننا حرصنا على إدراج جميع أنواع المخدّرات الرئيسية، فإن القوائم المعدَّة سلفاً قد لا تتناسب تماماً مع أنواع المخدّرات التي تهم بلدكم. |
Mi delegación se atiene a esta posición y comparte plenamente la posición del Grupo de los 21 tal como acaba de ser expuesta por el Excmo. Sr. Embajador de Myanmar. | UN | ووفدي متمسك بهذا الموقف وهو متفق تماماً مع مجموعة اﻟ ١٢ في موقفها الذي حدده تواً سفير ميانمار الكريم. |
Por lamentable que sea, hay que reconocer que es difícil identificar, por lo que se refiere a los derechos humanos, prácticas que correspondan estrictamente a esta definición. | UN | ولئن كان من المؤسف جداً إلا أنه لا بد من الاعتراف بأنه من الصعب، في مجال حقوق اﻹنسان، تحديد الممارسات التي تتفق تماماً مع هذا التعريف. |
Observa además que el informe no se ajusta cabalmente a las directrices del Comité para la preparación de los informes iniciales y se circunscribe principalmente a las disposiciones de la legislación en vez de analizar la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | وتلاحظ أيضاً أن التقرير لا يتوافق تماماً مع المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة بخصوص إعداد التقارير الأولية ويقتصر أساساً على الأحكام التشريعية بدلاً من تحليل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Estos objetivos se ajustan exactamente a las metas de la política de evaluación del UNICEF. | UN | وهذه الأهداف تتماشى تماماً مع ما تهدف سياسة اليونيسيف المتعلقة بالتقييم إلى تحقيقه. |
No obstante, los objetivos y actividades que figuran en el plan de trabajo de 2011 se ajustan totalmente al mandato convenido posteriormente en la REP10. | UN | غير أن الأهداف والأنشطة المدرجة في خطة عمل سنة 2011 تتسق تماماً مع الولاية التي اتُفق عليها لاحقاً في الاجتماع العاشر للدول الأطراف. |
Sin embargo, el Comité observa que el documento con los informes periódicos no se atiene completamente a todas las indicaciones recogidas en las directrices para la presentación de informes del Comité. | UN | غير أنها تلاحظ أن التقرير الدوري الموحد لا يتماشى تماماً مع جميع عناصر المبادئ التوجيهية للجنة فيما يخص تقديم التقارير. |
Ello se ajusta perfectamente a la noción mencionada de extrema pobreza definida como la denegación de la libertad de una pequeña fracción de la población. | UN | وهذا يتماشى تماماً مع مفهوم الفقر المدقع المشار إليه آنفاً الذي عُرِّف بأنه إنكار للحرية يؤثر في فئة قليلة من السكان. |