ii) esta libertad no se limita a la religión propiamente dicha, sino que también se extiende a la libertad de creencia; | UN | `2` لا تقتصر هذه الحرية على الدين في حد ذاته وإنما تمتد لتشمل أيضاً حرية المعتقد؛ |
Este sistema de reciprocidad se extiende a muchas de las funciones sociales que forman parte de la vida, incluida la muerte. | UN | وهذه المعاملة بالمثل تمتد لتشمل كثيرا من المناسبات الاجتماعية التي تشكل جزءا من الحياة، بما في ذلك حالات الوفاة. |
Los empleadores estonios suelen tener un concepto estereotipado de la mujer, a la que consideran principalmente en su función materna, actitud ésta que no se extiende a los hombres. | UN | يميل أرباب العمل في إستونيا إلى النظر بصورة نمطية إلى النساء بوصفهن القائمات بأعمال الوالدين بصورة رئيسية في حين أن نفس هذه النظرة لا تمتد لتشمل الرجال. |
Esa democratización tampoco debe estar limitada a los Estados sino que debe extenderse a todo el sistema internacional y sus diversos componentes. | UN | وإشاعة الديمقراطية على هذا النحو ينبغي ألا تقتصر على الدول، بل ينبغي أن تمتد لتشمل النظام الدولي ومختلف مكوناته. |
Los países menos adelantados se enfrentan a una amplia diversidad de problemas que a menudo abarcan la totalidad del programa de desarrollo. | UN | فأقل البلدان نموا تواجه طائفة واسعة من التحديات التي كثيرا ما تمتد لتشمل جدول أعمال التنمية بأسره. |
La subcontratación no puede ampliarse a las PYME de las zonas rurales si en ellas no se dispone de carreteras adecuadas. | UN | ولا يمكن لعمليات التعاقد من الباطن أن تمتد لتشمل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في المناطق الريفية دون توفر شبكات طرق ملائمة في هذه المناطق. |
La asistencia social no se limita a un apoyo económico sino que abarca otros servicios. | UN | ولا تقتصر الرعاية الاجتماعية على تقديم المعونة المادية فقط وإنما تمتد لتشمل خدمات أخرى. |
En materia educativa estas responsabilidades no se dispersan debido a la complejidad de la estructura política, sino que, en principio, son extensivas a todo el territorio del Estado. | UN | ولا يجب أن تتقلص مسؤوليات الدولة في مجال تقديم التعليم بسبب تعقد الهياكل السياسية؛ فمسؤوليات الدولة تمتد لتشمل جميع المناطق الخاضعة لها. |
Si bien las obligaciones internacionales de derechos humanos se extienden a todos los niveles de gobierno, los mecanismos internacionales de derechos humanos tienden a prestar más atención al papel de los gobiernos a nivel nacional. | UN | وعلى الرغم من أن الالتزامات الدولية تجاه حقوق الإنسان تمتد لتشمل جميع مستويات الهياكل الحكومية، فإن آليات حقوق الإنسان الدولية تميل إلى التركيز بشكل أكبر على دور الحكومات على المستوى الوطني. |
La cuestión de prelación radica en saber si la prelación que un acreedor garantizado obtiene en el momento en que surte efecto la oponibilidad o en el momento de la inscripción se extiende a desembolsos futuros. | UN | أما مسألة الأولوية فهي ما إذا كانت الأولوية التي يحصل عليها الدائن المضمون وقت تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة أو وقت التسجيل تمتد لتشمل السلف المستقبلية. |
El Bundesverwaltungsgericht denegó esa petición, concluyendo que la inmunidad ilimitada de que gozan los Estados soberanos se extiende a los funcionarios que actúan por dichos Estados y específicamente impide que se expidan órdenes de comparecencia que les impongan declarar como testigos en relación con los actos de dichos soberanos, a falta de disposiciones especiales contenidas en un tratado. | UN | ورفضت المحكمة الإدارية الاتحادية هذا الطلب، حيث خلصت إلى أن الحصانة اللامحدودة التي تتمتع بها الدول ذات السيادة تمتد لتشمل المسؤولين المتصرفين باسم تلك الدول، وتمنع على وجه التحديد إصدار أوامر إحضار تطالبهم بالشهادة فيما يتعلق بتلك الأعمال السيادية، على ألا تكون هناك أحكام تخص الموضوع في معاهدة ما. |
Esta participación se presenta bajo forma de toma de decisiones a través de planteamientos participativos e integrados y se extiende a la elaboración de los planes de acción regionales de género y desarrollo. | UN | ومشاركتهن هذه تتخذ صيغة صنع القرار عن طريق نهج تصاعدية ومتكاملة، وهي تمتد لتشمل صياغة خطط عمل إقليمية بشأن نوع الجنس والتنمية. |
La práctica mexicana al tratarse de Jefes de Estado, Jefes de Gobierno y ministros de relaciones exteriores ha procurado salvaguardar la inmunidad ratione personae, la cual se extiende a los actos realizados por un funcionario en el desempeño de sus funciones oficiales; esto se observa como lex lata. | UN | وتأتي ممارسة المكسيك فيما يتصل برؤساء الدول أو الحكومات ووزراء الخارجية لكي تكفل الحصانة الشخصية التي تمتد لتشمل الأعمال التي يمارسها المسؤول خلال مزاولته لمهامه الرسمية وهذا يُعد قانوناً نافذاً. |
En el artículo 7 bis, que trata de la aceptación de la competencia, es partidario de la variante II, pues la claridad jurídica que existe en la Convención sobre el Genocidio no se extiende a los demás crímenes. | UN | وفي المادة ٧ مكررا ، بشأن قبول الاختصاص ، يؤيد الوفد الخيار الثاني ، حيث ان الوضوح القانوني الذي يوجد تحت اتفاقية الابادة الجماعية لا تمتد لتشمل جرائم أخرى . |
Por último, cabe añadir que la jurisdicción del Estado de Qatar se extiende a los delitos cometidos a bordo de buques y aeronaves que sean de propiedad de Qatar, enarbolen pabellón de Qatar o sean gestionados por el Estado de Qatar a todos los efectos y donde quiera que se hallen, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14 del Código Penal. | UN | هذا ونضيف أخيراً بأن الولاية القضائية لدولة قطر تمتد لتشمل الجرائم التي ترتكب على متن السفن والطائرات التي تملكها الدولة أو تحمل علمها أو تديرها لأي غرض، وأينما وجدت وفقاً لحكم المادة 14 من قانون العقوبات. |
Como se señaló en nuestras cartas anteriores, dichas aseveraciones se basan en la afirmación falsa e ilegítima de que la soberanía de la administración grecochipriota se extiende a toda la isla, incluido el territorio, el espacio aéreo nacional y las aguas territoriales de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | وكما جاء في رسائلنا السابقة، فإن هذه المزاعم تستند إلى ادعاء باطل وغير مشروع بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تمتد لتشمل الجزيرة بكاملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص ومجالها الجوي الوطني ومياهها الإقليمية. |
La creación de zonas libres de armas nucleares a partir de acuerdos libremente concertados entre los Estados de una región debería extenderse a todas las regiones del mundo. | UN | وينبغي لعملية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين الدول، أن تمتد لتشمل كل المناطق في العالم. |
Su experiencia merece extenderse a todo el país. | UN | وتستحق خبرتهن أن تمتد لتشمل البلد بأكمله. |
No obstante, parece ser que las diferencias entre las diversas legislaciones religiosas, que abarcan incluso normas sobre la inscripción de los matrimonios, constituyen factores de discriminación y no están en consonancia con la Convención. | UN | ومع ذلك، فإنه يبدو لها أن الفوارق بين مختلف القوانين الشرعية للأحوال الشخصية، التي تمتد لتشمل حتى قواعد تسجيل الزواج، تشكل تمييزا، ولا تتمشى مع الاتفاقية. |
Su delegación no cree que la labor futura de la Comisión de Derecho Internacional deba ampliarse a los actos unilaterales de las organizaciones internacionales, ya que no parece que la cuestión tenga consecuencias prácticas. | UN | ٤٨ - وقال إن وفده لا يرى بأن أعمال اللجنة المقبلة ينبغي أن تمتد لتشمل اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من جانب واحد والتي لا يبدو إنها مسألة لها نتائج عملية. |
Además, el mandato de la Comisión no abarca asuntos de carácter sucesorio o familiar. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن ولاية اللجنة لا تمتد لتشمل المسائل المتعلقة بالإرث أو المسائل العائلية. |
27. El Comité se siente preocupado porque muchas de las reformas del sistema oficial de bienestar no se han hecho extensivas a las zonas rurales, donde las autoridades locales de regiones pobres disponen de capacidad limitada para generar los fondos necesarios para ofrecer servicios sociales y de bienestar. | UN | 27- وتشعر اللجنة بالقلق من أن العديد من الإصلاحات التي أُدخلت على نظام الرعاية الاجتماعية الرسمي لـم تمتد لتشمل الريف حيث تتمتع السلطات المحلية في الأقاليم الفقيرة بإمكانيات محدودة للحصول على الأموال اللازمة لتقديم الرعاية والخدمات الاجتماعية. |
En consecuencia, las intervenciones necesarias luego del ejercicio generalizado y sistemático de la violencia sexual exigen enfoques más integrales y comienzan con las víctimas, pero se extienden a las comunidades en las que una vez más deben encontrar su lugar y su apoyo. | UN | ولذلك، فان إجراءات التدخل المطلوبة في أعقاب العنف الجنسي الواسع النطاق والمنهجي تستلزم اتباع نُـهُـج أكثر شمولا تبدأ مع الضحايا ولكن تمتد لتشمل المجتمعات المحلية التي سيلتمسون فيها إيجاد مكان لهم مرة أخرى للتعافي. |
Esas medidas adicionales pueden estar relacionadas solamente con los proveedores o los contratistas, o, por intermedio de ellos, pueden abarcar a sus subcontratistas. | UN | وهذه التدابير الإضافية قد لا تخص سوى المورِّدين أو المقاولين أو قد تمتد لتشمل من خلالهم المقاولين من الباطن. |
A juicio del Comité, la expresión " injerencias arbitrarias " puede hacerse extensiva también a las injerencias previstas en la ley. | UN | وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون. |