"تمثلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • representan
        
    • representa
        
    • plantean
        
    • plantea
        
    • representada por
        
    • representados por
        
    • planteaban
        
    • suponen
        
    • representado por
        
    • representadas por
        
    • presenta
        
    • presentan
        
    • planteaba
        
    • entrañan
        
    • representaban
        
    Esta cuestión debe ser encarada sin ambages por los Estados Miembros de la Organización mundial y los pueblos que ellos representan. UN وهذا أمر يتعين على الدول اﻷعضاء في المنظمة الدولية والشعوب التي تمثلها أن تجابهه بإخلاص وواقعية.
    Los comités asesores negocian un conjunto de opciones con el gobierno deudor elegido por los bancos acreedores que representan. UN وتتفاوض اللجان الاستشارية مع الحكومة المدينة على مجموعة من الخيارات تختار منها المصارف الدائنة التي تمثلها ما يناسبها.
    Somos conscientes de la enorme crisis que representa esta cuestión en casi todo el mundo. UN ونحن مدركون للأزمة الضخمة التي تمثلها هذه المسألة في جميع أرجاء العالم تقريبا.
    Algunas partes contratantes han tomado medidas para atender los problemas que plantean los factores mencionados. UN وقد اتخذ العديد من اﻷطراف المتعاقدة إجراءات لمواجهة التحديات التي تمثلها هذه العوامل.
    El problema que plantea el paludismo para los trabajadores migratorios es ampliamente conocido, aunque merece mayor atención. UN والمشكلة التي تمثلها الملاريا للعمال المهاجرين مشكلة يُسلم بها جيدا ولو أنها تستحق المزيد من الاهتمام.
    Esas estimaciones incluían la superficie total representada por los 11.228 campos de minas registrados por el Centro Antiminas de Croacia (CROMAC). UN ويشمل هذا الرقم كامل المنطقة التي تمثلها حقول الألغام اﻟ 228 11 التي سجلها المركز الكرواتي لمكافحة الألغام.
    Reitera que la ASEAN considera que los grandes grupos, representados por un Estado Miembro, deben hablar antes que los observadores permanentes. UN وأكد أن الرابطة ترى أن المجموعات الرئيسية التي تمثلها دولة عضو ينبغي أن تلقي كلمتها قبل المراقبين الدائمين.
    La catástrofe humanitaria que representan las minas antipersonal es de tal magnitud que sólo mediante la solidaridad internacional se puede encontrar una solución. UN فالكارثة البشرية التي تمثلها اﻷلغام المضادة لﻷفراد هي من الهول بحيث تستحيل معالجتها إلا بالتضامن الدولي.
    Es lo menos que podemos hacer para demostrar nuestro firme apoyo a las Naciones Unidas y a las causas que representan. UN وهذا أقل ما يتعين علينا القيام به ﻹظهار دعمنا الذي لا يتزعزع للأمم المتحدة والقضايا التي تمثلها.
    En virtud del programa, se financian pequeños proyectos identificados directamente por las comunidades por conducto de comités para el desarrollo que las representan. UN ويمول البرنامج مشاريع صغيرة تحددها مباشرة المجتمعات المحلية من خلال اللجان اﻹنمائية التي تمثلها في البرنامج.
    Durante los meses venideros, esforcémonos por trabajar en forma conjunta y empeñémonos en cumplir las grandes aspiraciones y los elevados objetivos que esta Organización representa. UN ولنحرص أثناء الشهور القادمة على العمل سويا محاولين تحقيق اﻵمال الكبار واﻷهداف السامية التي تمثلها هذه المنظمة.
    Quisiéramos que la historia registrara que buena parte de la reconstrucción de Haití tuvo su origen en la generosidad de importantes actores internacionales que antepusieron la exitosa experiencia democrática que Haití representa a sus propias cuestiones internas. UN ونحن نتمنى أن يسجل التاريخ أن الكثير من أصول تعمير هايتي ترجع إلــى سخــاء القوى الدولية الكبرى التي تحركها شواغلها الداخلية بقدر أقل مما تحركها التجربة الناجحة الديمقراطية التي تمثلها هايتي.
    Al mismo tiempo, han continuado haciendo frente a los desafíos que plantean hoy en día los numerosos problemas de amplio alcance en los campos social, humanitario y ecológico. UN وفي الوقت نفسه، واصلت مواجهتها للتحديات التي تمثلها مشاكل عصرنا الاجتماعية واﻹنسانية والبيئية الكثيرة البعيدة اﻷثر.
    En primer lugar, las personas desconocen la existencia de las minas y los peligros que plantean. UN أولا، عدم إدراك اﻷفراد لوجود اﻷلغام واﻷخطار التي تمثلها.
    Además, creemos que el criterio multilateral permite enfrentar los problemas evidentes que plantea el desarrollo sostenible. UN كما أننا نؤمن أن النهج المتعدد الأطراف يفيد في مواجهة التحديات البديهية التي تمثلها التنمية المستدامة.
    Tendrá que transcurrir cierto tiempo hasta que se logren todos los aspectos de las necesidades y exigencias que plantea. UN وتحقيق جميع جوانب احتياجات ثقافة السلام والمطالب التي تمثلها يستغرق وقتا.
    La autora está representada por la abogada Sra. Nassera Dutour, del Colectivo de Familias de Desaparecidos en Argelia (CFDA). UN وصاحبة البلاغ تمثلها السيدة نصيرة ديتور من تجمع عائلات المفقودين في الجزائر.
    Presentada por: Djamila Bendib, representada por la Organización Alkarama para los Derechos Humanos UN المقدم من: جميلة بن ديب، تمثلها منظمة الكرامة لحقوق الإنسان
    Australia está de acuerdo con los enfoques representados por estos tres puntos. UN وتوافق استراليا على النهج التي تمثلها تلك النقاط الثلاث.
    Los peligros que esas armas planteaban a la humanidad en 1968 siguen vigentes en la actualidad, como resulta claro de la decisión adoptada en 1995 por los Estados Partes en ese Tratado de hacerlo permanente. UN واﻷخطار التي كانت اﻷسلحة النووية تمثلها بالنسبة للبشرية في عام ١٩٦٨ لاتزال قائمة اﻵن، كما يتضح من القرار الذي اتخذته الدول اﻷطراف في المعاهدة في عام ١٩٩٥ لجعل المعاهدة دائمة.
    Además del riesgo que suponen esas armas, los grupos armados representan un obstáculo al restablecimiento del estado de derecho. UN وبالإضافة إلى المخاطر التي تمثلها هذه الأسلحة، فإن الجماعات المسلحة المتبقية تمثل عائقا في سبيل استعادة سيادة القانون.
    Hasta 1997, el Gobierno de Kuwait, representado por el Ministerio del Petróleo, era propietario de aproximadamente el 45% de las acciones de la MSC. UN وحتى عام 1997، كانت حكومة الكويت، تمثلها وزارة النفط، تملك زهاء 45 في المائة من حصص شركة الخدمات البحرية والتعاقد.
    De hecho, si se examinan los programas por países para el quinto ciclo se observa que sólo cuentan con limitadas consignaciones para la cooperación en las esferas técnicas representadas por esos organismos. UN وفي واقع اﻷمر، يبين استعراض البرامج القطرية للدورة الخامسة أنه لم يُرصد إلا اعتماد محدود للتعاون في المجالات التقنية التي تمثلها هذه الوكالات.
    Dentro del marco de su competencia, el Comité está respondiendo a los nuevos desafíos que presenta la actual situación internacional. UN وتقوم اللجنة، في حدود اختصاصاتها، بالاستجابة للتحديات الجديدة التي تمثلها الحالة الدولية الراهنة.
    Nuestra preocupación se fundamenta en los riesgos que estos transportes presentan para la salud de los habitantes y para el medio ambiente marino de las regiones de los Estados ribereños por donde se efectúa dicho tránsito. UN وينبع قلقنا من اﻷخطار التي تمثلها هذه الشحنات على صحة السكان والبيئة البحرية في المناطق التي تجري فيها عمليات الشحن البحري تلك.
    El problema principal que planteaba el artículo 45, en la forma en que había sido aprobado en primera lectura, era que no preveía el reconocimiento de la violación por el Estado que la había cometido ni, en un contexto judicial, la declaración de la existencia de una violación. UN والمشكلة الرئيسية التي تمثلها المادة 45، كما اعتُمدت في القراءة الأولى، هي أنها لم تنص على اقرار بالانتهاك من جانب الدولة التي ارتكبته، كما لم تنص، في سياق قانوني، على الإعلان عن وجود انتهاك.
    Cabría aducir que, al igual que después de las guerras mundiales, las instituciones de Bretton Woods deberían estar en condiciones de afrontar los nuevos desafíos que entrañan los objetivos de desarrollo del Milenio. V. Conclusiones y recomendaciones UN ويمكن للفرد أن يسوق حجة مقنعة مفادها أن مؤسسات بريتون وودز ينبغي أن تكون قادرة اليوم، مثلما كانت في أعقاب الحربين العالميتين على مجابهة التحديات الجديدة التي تمثلها الغايات الإنمائية للألفية.
    Tienen una ventaja comparativa no sólo por su número sino también por la variedad de los intereses nacionales e internacionales que representaban. UN ولهذه المنظمات ميزة نسبية لا بالنسبة لعددها فقط، ولكن من حيث تنوع المصالح المحلية والدولية التي تمثلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more