"تمثل أحد" - Translation from Arabic to Spanish

    • es uno
        
    • es una
        
    • una de
        
    • es un
        
    • era uno
        
    • son uno
        
    • constituye uno
        
    • constituyen uno
        
    • son una
        
    • representan un
        
    • representan uno
        
    Lo que tal vez convendría es flexibilizar la política monetaria, ya que en algunos países los tipos de interés reales aumentaron mucho en 1998 y ese es uno de los factores internos que contribuyeron a la desaceleración. UN وربما كان هناك مجال لتخفيف القيود على السياسة النقدية، ﻷن معدلات الفائدة الحقيقية ارتفعت ارتفاعا حادا في عدد من البلدان في عام ١٩٩٨ وكانت تمثل أحد العوامل المحلية التي أسهمت في التباطؤ.
    es uno de los principios fundamentales que guían a mi país. UN وهي تمثل أحد المبادئ الأساسية التي يهتدي بها بلدي.
    En consecuencia, la igualdad es una de las preocupaciones del Gobierno, que se interesa por paliar la desigualdad entre los sexos. UN ونتيجة لذلك، فإن المساواة تمثل أحد شواغل الحكومة التي تحرص على الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    El arreglo pacífico de las controversias es un objetivo principal y fundamental de las Naciones Unidas. UN إن تسوية النزاعات بالوسائل السلمية تمثل أحد الأهداف الكبرى للأمم المتحدة.
    Los participantes en la sesión reafirmaron que la reconciliación nacional era uno de los objetivos de la acción multilateral después de un conflicto. UN وأعاد المشاركون في الجلسة تأكيد أن المصالحة الوطنية تمثل أحد أهداف الإجراءات المتعددة الأطراف في فترات ما بعد انتهاء الصراع.
    La República de Belarús cree que las medidas de fomento de la confianza son uno de los elementos clave del control en los niveles regional y subregional. UN وترى جمهورية بيلاروس أن تدابير بناء الثقة تمثل أحد العناصر الرئيسية لتحديد الأسلحة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Destacamos que ese derecho constituye uno de los objetivos fundamentales del Tratado. UN ونؤكد على أن هذه الحقوق تمثل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    Reconociendo que las corrientes de remesas constituyen uno de los aspectos importantes de la migración internacional, UN وإذ تدرك أن تدفقات التحويلات تمثل أحد الجوانب المهمة للهجرة الدولية،
    La crisis alimentaria y energética mundial es uno de los desafíos más importantes de nuestros tiempos. UN إن أزمة الغذاء والطاقة العالمية تمثل أحد التحديات الهامة في عصرنا.
    Por consiguiente, el flagelo de la pobreza es uno de los males sociales que África debe resolver para lograr el desarrollo sostenible. UN ولذلك فإن كارثة الفقر تمثل أحد اﻷمراض الاجتماعية التي يجب أن تتصدى لها أفريقيا لكي تنجح في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Mi país sigue estando plenamente comprometido con el logro de un acuerdo negociado sobre la cuestión de los usos del agua dulce, que es uno de los aspectos principales y más importantes de la cuestión general del desarrollo sostenible. UN لا يزال بلدي يلتزم التزاما كاملا بالعمل على التوصل إلى اتفاق تفاوضي بشأن مسألة استخدام المياه العذبة، التي تمثل أحد أهم الجوانب على اﻹطلاق في مسألة التنمية المستدامة في عمومها.
    Algunas personas consideran que este es uno de los desafíos mayores que deberán enfrentarse en la primera centuria del nuevo milenio, especialmente en muchos países en desarrollo en los que la proporción de las personas de edad está creciendo con mucha mayor rapidez que en los países industrializados. UN ويرى البعض أن هــــذه المشكلة تمثل أحد أكبر التحديات التي يحتمـــل أن تواجهنا في القرن اﻷول من اﻷلفية الجديدة، وبخاصة في العديد من البلدان النامية التي تزداد نسبة كبار السن فيها بسرعة أكبر مما عليه الحال في البلدان الصناعية وتقدم العمر.
    El problema de la deuda es una de las principales causas de preocupación de muchos países en desarrollo, por las restricciones que impone a su desarrollo económico. UN وأردف قائلا إن أزمة الديون تمثل أحد أهم أسباب القلق للعديد من البلدان النامية نظرا لما تفرضه اﻷزمة من قيود على تنميتها الاقتصادية.
    La solución pacífica de los conflictos regionales es una de las salvaguardias más importantes de la estabilidad y la paz en nuestra región, el Transcáucaso. UN إن التسوية السلمية للنزاعات اﻹقليمية تمثل أحد أهم ضمانات الاستقرار والسلام في منطقتنا، الواقعة وراء القوقــاز.
    El desarrollo masivo de la energía hidroeléctrica es una opción. UN وتنمية الطاقة الكهرمائية على نطاق واسع تمثل أحد الخيارات.
    Las actividades de promoción del Organismo son también importantes, ya que, conforme al Estatuto, constituyen una de sus principales esferas de actividad. UN واﻷنشطة الترويجية للوكالة هامة أيضا بالنظر إلى أنها تمثل أحد مجالات اﻷنشطة الرئيسية التي ينص عليها نظامهــا اﻷساســي.
    Por tanto, se trata de una de las principales fuentes institucionales y sistemáticas de obtención de conocimientos para la organización respecto de los resultados de programas y proyectos. UN ولذلك، فإنها تمثل أحد المصادر اﻷساسية للتعلﱡم المؤسسي والمنهجي المتاحة للمنظمة فيما يتعلق بنتائج البرامج والمشاريع.
    La libertad de las personas de circular libremente por el territorio nacional es un principio constitucional en Guinea. UN وحرية الأشخاص في التنقل بحرية في الإقليم الوطني تمثل أحد المبادئ الدستورية في غينيا.
    6. Todos los oradores que se refirieron al tema subrayaron el hecho de que la asistencia técnica era uno de los principales objetivos de las Naciones Unidas en esa esfera, con la meta de incrementar la capacidad de los Estados Miembros de prevenir o disminuir los efectos de la delincuencia. UN ٦ ـ وشدد كل الذين تحدثوا عن موضوع المساعدة التقنية على أنها تمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة في هذا المجال وعلى أنها ترمي الى زيادة قدرات الدول اﻷعضاء على الوقاية أو التقليل من آثار الجريمة.
    Como el Presidente destacó en su discurso inaugural, los derechos humanos son uno de los tres pilares sobre los que se fundaron las Naciones Unidas. UN وكما أشارت الرئيسة في بيانها الافتتاحي، فإن حقوق الإنسان تمثل أحد الأركان الثلاثة التي تأسست عليها الأمم المتحدة.
    Debido a su carácter universal, esta Comisión constituye uno de los foros más importantes para el debate sobre las cuestiones relativas a la no proliferación y al desarme. UN ونظرا للطابع العالمي لهذه اللجنة فإنها تمثل أحد أهم المنتديات لمناقشة قضايا عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Reconociendo que las corrientes de remesas constituyen uno de los aspectos importantes de la migración internacional, UN وإذ تدرك أن تدفقات التحويلات تمثل أحد الجوانب المهمة للهجرة الدولية،
    Tomando nota de que las políticas y prácticas de desplazamiento forzoso son una de las principales causas de las corrientes de refugiados y personas desplazadas internamente, UN وإذ تلاحظ أن سياسات التشريد القسري وممارساته تمثل أحد اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخلياً،
    Esas reconciliaciones y revisiones representan un control financiero fundamental y su ausencia aumenta el riesgo de pérdidas financieras para el PNUD; UN وهذه التسويات والاستعراضات تمثل أحد الضوابط المالية الجوهرية، ويؤدي غيابها إلى زيادة خطر تحمل البرنامج خسارة مالية؛
    Los artículos representan uno de los avances más importantes del derecho internacional en los últimos decenios. UN 80 - وأضاف أن هذه المواد تمثل أحد أهم التطورات في القانون الدولي في العقود الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more