"تمكّن من" - Translation from Arabic to Spanish

    • pudo
        
    • que permita
        
    • que permitan
        
    • que permiten
        
    • capaz de
        
    • que permite
        
    • permiten la
        
    • propicio para la
        
    • ha podido
        
    • que permitieran
        
    • las arregló para
        
    • permitir
        
    • que permitiera
        
    • permitían
        
    • permitía el
        
    A partir de entonces pudo luchar por la causa de manera lateral, gracias a su influencia sobre los expertos, los colegas diplomáticos y los académicos. UN وبعد ذلك تمكّن من خدمة القضية خارج دائرتها ومن خلال نفوذه لدى الخبراء وزملائه من الدبلوماسيين والأكاديميين.
    Son esenciales para crear un entorno seguro que permita el inicio de la reconstrucción y el retorno de los refugiados a sus hogares. UN وهي ضرورية لتهيئة بيئة آمنة تمكّن من البدء في التعمير وعودة اللاجئين.
    - crear instituciones diversas que permitan familiarizarse con el ejercicio de los derechos y las libertades; UN إنشاء مؤسسات متنوعة تمكّن من التعود على ممارسة الحقوق والحريات؛
    Esos planes también prevén el establecimiento de mecanismos de ejecución que permiten una respuesta coordinada de los principales organismos gubernamentales. UN وتتيح هذه الخطط أيضا إمكانية إنشاء آليات تنفيذ تمكّن من إيجاد حلول متضافرة تقدمها الوكالات الحكومية الرئيسية.
    En la primera parte, la gente siempre pensó que era binario, pero nadie había sido capaz de solucionarlo. Open Subtitles يعتقد الناس دائما أن الجزء الأول عبارة عن مقطعين لكن لا أحد تمكّن من فهمها
    Cuando la empresa presenta variaciones estacionales y el reclamante aporta información suficiente que permite efectuar los ajustes apropiados, se hacen tales ajustes. UN فحيث يبدي المشروع التجاري تقلبات موسمية ويقدم صاحب المطالبة معلومات كافية تمكّن من إجراء تعديلات مناسبة، تُجرى هذه التعديلات.
    Se recurre a esta modalidad cuando el volumen de operaciones es bajo y las posibilidades de crecimiento son limitadas, pero aun así las operaciones permiten la recuperación total de los gastos. UN ويكمن هذا الوجود في المواضع التي ينخفض فيها حجم العمليات وتكون فيها إمكانية التطوير محدودة، ولكن العمليات تمكّن من استرداد تام للتكلفة.
    Es preciso llegar a un punto en que la comunidad de donantes pueda crear un entorno propicio para la recuperación económica y las corrientes de inversión. UN ولابد من التوصل إلى مرحلة يستطيع فيها مجتمع المانحين أن يقيم بيئة تمكّن من الإنتعاش الإقتصادي وتحقق تدفق الإستثمارات.
    Por lo tanto, el Grupo de Expertos ha podido confirmar la existencia de un portafolio, pero desconoce su paradero. UN وهكذا، ففي حين أن الفريق تمكّن من إثبات وجود حقيبة، لا يزال مكانها مجهولا.
    Falta de acuerdos que permitieran la cooperación operacional UN الافتقار إلى اتفاقات تمكّن من تنفيذ التعاون في العمليات
    Allí pudo informar a un familiar de nacionalidad kuwaití acerca de su situación, expresando su temor de ser expulsado al Iraq. UN وفي مركز الاحتجاز هذا، تمكّن من إبلاغ قريب له كويتي الجنسية بوضعه، معرباً عن تخوّفه من طرده إلى العراق.
    Sin embargo, el auditor externo pudo conciliar las cantidades de petróleo recibidas por el Organismo Estatal de Comercialización del Petróleo con las ventas de exportación de petróleo. UN غير أن مراجع الحسابات الخارجي تمكّن من المطابقة بين كميات النفط التي وردت إلى المؤسسة والمبيعات من صادرات النفط.
    pudo describir la ropa que llevaban, pero no sus caras. UN وقد تمكّن من وصف لباسهما وتعذر عليه وصف وجهيهما.
    :: Que las elecciones nacionales en Darfur se lleven a cabo en un entorno estable, que permita una elevada participación voluntaria del electorado UN إجراء الانتخابات الوطنية في دارفور في بيئة مستقرة تمكّن من تسجيل نسبة اقتراع طوعي عالية
    Por ello, Australia insta a que en la Reunión se apruebe un mandato que permita negociar cuanto antes un instrumento jurídicamente vinculante sobre esta cuestión. UN وبناء على ذلك، تدعو أستراليا إلى اعتماد ولاية، خلال هذا الاجتماع، تمكّن من التفاوض في أفضل الآجال بشأن صك ملزم قانوناً يتناول هذه المسألة.
    - crear instituciones de solidaridad que permitan acercar a los habitantes del país y eliminar la exclusión social; UN إنشاء مؤسسات تكافلية تمكّن من التقريب بين سكان البلد الواحد والقضاء على اﻹستبعاد الاجتماعي؛
    El orador dice que hay que trabajar, además, en la definición de mecanismos que permitan que las prioridades definidas por los donantes resulten compatibles con las prioridades de desarrollo de los países receptores. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي استحداث آليات تمكّن من المواءمة بين أولويات المانحين والأولويات الانمائية للبلدان المستفيدة.
    :: Un examen de los instrumentos existentes que permiten hacer un listado geográfico de las tierras disponibles UN :: استعراض الأدوات القائمة التي تمكّن من رسم خرائط للأراضي المتاحة
    La salida digital de los receptores se podía utilizar para un enlace digital unidireccional capaz de descargar cientos de megabytes diariamente con miras a diversas aplicaciones, en particular el aprendizaje electrónico. UN ويمكن أن يستخدم الناتج الرقمي لأجهزة الاستقبال لتقديم وصلة رقمية أحادية تمكّن من تنـزيل مئات الميغابايتات يوميا، بشأن أنواع مختلفة من التطبيقات، وخاصة لغرض التعلّم الالكتروني.
    Los abortos motivados por el sexo del bebé en Asia y otros lugares, prácticas facilitadas por la utilización de tecnología avanzada que permite determinar el sexo del embrión, también preocupan seriamente. UN فعمليات الإجهاض بسبب نوع الجنس في آسيا وفي أماكن أخرى، والتي سهّل إجراءَها استخدام تكنولوجيا متقدمة تمكّن من معرفة نوع جنس الجنين، تشكّل مصدر قلق شديد.
    Por consiguiente, abarca los significados comunes, que permiten la continuación de la práctica cotidiana, así como los significados divergentes, que promueven el cambio en el tiempo. UN وبالتالي فإن الثقافة تجمع بين كل من المعاني المسلم بها عامة والتي تمكّن من استمرار الممارسات اليوميـة فضلاً عـن المعاني المتنافسـة التي تحفز التغيير على مرّ الزمن.
    86. Con una base adecuada en los principios de derechos humanos, el comercio podría crear un entorno propicio para la erradicación de la pobreza. UN 86- ومن شأن التجارة أن تهيئ بيئة تمكّن من اجتثاث الفقر إذا ما توفّرت قاعدة مناسبة من مبادئ حقوق الإنسان.
    El Sr. Hodge ha podido ponerse en contacto con el representante consular de su país y tiene acceso a un abogado. UN كما أن السيد هودج تمكّن من التواصل مع الممثل القنصلي لبلده ومن الاتصال بمستشار قانوني.
    Ausencia de acuerdos que permitieran la cooperación internacional o la asistencia judicial recíproca UN عدم وجود اتفاقيات تمكّن من التعاون الميداني أو من تقديم المساعدة القانونية المتبادلة
    No hay muchos detalles, pero se las arregló para conseguir la pistola de su papá. Open Subtitles التفاصيل غير واضحة، لكن بطريقة ما تمكّن من وضع يده على سلاح والدهِ
    vi) permitir evitar los medios de diagnóstico y detección; UN `6` تمكّن من التحايل على التشخيص وشروط الكشف؛
    Si otros analistas de diferentes instituciones y países realizaran estudios análogos, sería posible formar una cartera de estudios monográficos que permitiera una amplia generalización. UN ولو قام محللون آخرون من مختلف المؤسسات والبلدان بعمليات مماثلة، لأمكن إيجاد سجل من دراسات الحالة الإفرادية التي تمكّن من التعميم على نطاق أوسع.
    El orador dijo que los mecanismos de intercambio de información permitían reunir datos para definir las tendencias del delito y buscar posibles soluciones, así como para adoptar estrategias y métodos nuevos. UN وأشار المراقب إلى أن آليات تبادل المعلومات تمكّن من جمع البيانات لغرض تبيُّن اتجاهات الجريمة واستنباط الحلول واعتماد استراتيجيات ومنهجيات جديدة.
    44. En el año 2000 Bélgica derogó un artículo que permitía el encarcelamiento de menores de edad durante un máximo de 15 días. UN 44- وألغت بلجيكا، منذ عام 2000، مادة قانونية كانت تمكّن من احتجاز القصّر في السجون لفترة لا تتجاوز 15 يوماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more