"تمكِّن من" - Translation from Arabic to Spanish

    • que permitan
        
    • que permita
        
    • que permite
        
    • que permiten
        
    • que permitiera
        
    • que permitieran
        
    • permiten el
        
    • virtud del cual hay
        
    • para recopilar los
        
    • factor coadyuvante de
        
    Puesto que la impunidad es intolerable, también habría que establecer mecanismos que permitan llevar los casos a los tribunales correspondientes. UN كما يجب إنشاء آليات تمكِّن من إحالة القضايا في هذا المجال إلى المحاكم المعنية لمنع إفلات المجرمين من العقاب.
    Se necesitan sistemas que permitan el intercambio de conocimientos entre los distintos organismos para promover la cooperación de los órganos gubernamentales. UN وتُعَدُّ النُّظُم التي تمكِّن من تبادل المعارف فيما بين مختلف الوكالات ضرورية لتعزيز التعاون بين الهيئات الحكومية.
    En particular, deseamos que se establezca un proceso de seguimiento que permita reforzar y respetar la Convención. UN وعلى نحو خاص، نود أن يتم وضع عملية للمتابعة تمكِّن من كفالة احترام أحكام الاتفاقية وتعزيزها.
    Utiliza un programa informático de reconocimiento de imágenes que permite establecer un vínculo entre las imágenes de una misma serie de abusos o tomadas en el mismo lugar. UN وتستعمل برمجية للتعرف على الصور تمكِّن من الربط بين صور تنتمي إلى نفس السلسلة من الاعتداءات أو أُخِذت في نفس الأماكن.
    La educación, la ciencia y la tecnología son esferas prioritarias que permiten alcanzar un nivel cualitativamente nuevo en la solución de los problemas pendientes. UN فالتعليم، والعلم والتكنولوجيا هي مجالات ذات أولوية تمكِّن من بلوغ درجة نوعية جديدة في حل المشاكل الهامة.
    A este respecto, podría resultar útil organizar un seminario, gracias al apoyo de los Estados y de las ONG interesadas, que permitiera establecer un marco conceptual para estructurar el diálogo con los Estados sobre la ratificación de los tratados universales. UN وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية المهتمة، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية.
    Había que suprimir los temas o bien encontrar formulaciones viables que permitieran mantener deliberaciones. UN فينبغي، إما صرف النظر عن البنود، أو إيجاد صيغ عملية تمكِّن من إجراء مناقشات.
    Por otra parte, los procedimientos judiciales permiten el embargo o el decomiso de los activos y bienes de los residentes en Francia. UN وتجدر الإشارة إلى أن الإجراءات القضائية تمكِّن من حجز أو مصادرة أصول وممتلكات الأشخاص المقيمين في فرنسا.
    f) La solidaridad, como valor fundamental, en virtud del cual hay que hacer frente a los problemas mundiales de manera que se distribuyan equitativamente los costos y cargas de conformidad con los principios básicos de la equidad y la justicia social y haciendo que quienes sufren o se benefician menos reciban ayuda de quienes se benefician más; UN (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكِّن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعًا منصفًا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛
    El Japón abriga la firme esperanza de que los valores universales como la democracia y los derechos humanos se hagan realidad en todas partes del mundo y de que se elaboren sistemas que permitan la realización de esos valores. UN وتأمل اليابان بشدة في أن ترى قيم عالمية كالديمقراطية وحقوق الإنسان وقد عمت جميع أرجاء العالم وأن ترى النظم التي تمكِّن من إعمال هذه القيم قد تطورت.
    Planteamos la eliminación de las barreras y obstáculos al comercio y demandamos la aplicación de normas que permitan el desenvolvimiento de un comercio internacional abierto, previsible y equitativo. UN وإننا ندعو إلى إزالة الحواجز والعقبات التجارية، ونطالب بتطبيق قواعد تمكِّن من القيام بالتجارة بطريقة مفتوحة منصفة وقابلة للتنبؤ بها.
    En particular, nos parece valioso que se incluya, además de indicadores cuantitativos, otros que permitan cierto grado de evaluación cualitativa, como los niveles de satisfacción de las partes que participan en los procesos. UN ونحن نرى، على وجه الخصوص مدى أهمية إدراج مؤشرات، بالإضافة إلى المؤشرات الكمية، تمكِّن من إجراء بعض التقييم النوعي مثل تقييم معدلات ارتياح الأطراف المشاركة في العمليات.
    La labor de prevención de hechos de este tipo pasa fundamentalmente por una continua reunión de información y producción de inteligencia, a nivel táctico y estratégico, que permita dar el " alerta " temprano a fin de la adopción de las medidas adecuadas. UN والجهود الوقائية تستند بالضرورة إلى مواصلة جمع المعلومات والبيانات الاستخبارية على المستويين التكتيكي والاستراتيجي، من أجل إصدار الإنذارات المبكرة، التي تمكِّن من اتخاذ التدابير الضرورية.
    A ese respecto, podría ser útil organizar un seminario, sobre la base del apoyo que puedan prestar los Estados y las organizaciones no gubernamentales (ONG) interesados, que permita establecer un marco conceptual, a fin de poder estructurar el diálogo con los Estados sobre la ratificación de los tratados universales. UN وفي هذا الصدد، فقد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية المهتمة، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية.
    Pese a esfuerzos amplios a nivel nacional e internacional, es mucho lo que queda por hacer para crear un entorno que permita fortalecer y proteger la institución de la familia. UN وبالرغم من كثافة الجهود المبذولة على المستويين الوطني والدولي، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي إنجازه لتهيئة بيئة تمكِّن من تعزيز وحماية مؤسسة الأسرة.
    Sus normas son precisas, y además instaura unos principios que dan pie a que se siga desarrollando el derecho del mar. En este sentido, tiene una flexibilidad inherente que permite desarrollar nuevas normas en función de la evolución de las circunstancias. UN وقواعدها محكمة ولكنها تحدد مبادئ تسمح بزيادة تطوير قانون البحار. وبهذا المعنى تنطوي الاتفاقية على مرونة تمكِّن من تطوير قواعد جديدة استجابة للظروف الناشئة.
    Aportan información esencial e ideas sobre lo que funciona sin problemas y lo que requiere más atención tanto a nivel de la ejecución como de las operaciones de los programas, por lo que funcionan como una eficaz herramienta de gestión que permite obtener mejores resultados y aumentar el rendimiento y la coherencia dentro del sistema de las Naciones Unidas, de conformidad con la revisión trienal amplia. UN وهي توفر معلومات بالغة الأهمية وفهما عميقا لما هو ناجح في التطبيق ولما يحتاج إلى مزيد من العناية سواء في تنفيذ البرامج أو في العمليات، وبذلك تكون أداة فعالة للإدارة تمكِّن من تحقيق نتائج أفضل، ومن تحسين الأداء وزيادة الاتساق في منظومة الأمم المتحدة، وفقا لاستعراض السياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات.
    Aunque el contexto actual exige una legislación particular sobre las infracciones relativas al terrorismo, en el Código Penal se encuentran disposiciones que permiten reprimir esas infracciones. UN بالرغم من أن السياق الحالي يتطلب سن قانون خاص بشأن الجرائم المرتبطة بالإرهاب، فإن القانون الجنائي يتضمن أحكاما تمكِّن من ضمان قمعها.
    Enfoques que permiten a los grupos principales hacer aportaciones más significativas UN النهُج التي تمكِّن من قدوم المزيد من المدخلات المجدية من المجموعات الرئيسية
    Asimismo, sería importante contar con un mecanismo que permitiera una mayor interacción respecto de dicha información y que estudiara las condiciones y posibilidades de llevar a cabo una cuarta Conferencia de las Partes del Tratado. UN وعليه، سيكون من المهم توافر آلية تمكِّن من تعزيز تبادل هذه المعلومات وبحث إمكانيات عقد مؤتمر رابع للأطراف في المعاهدة والشروط الواجب توافرها لذلك الغرض.
    Se subrayó además la necesidad de elaborar criterios que permitieran determinar si un comportamiento del Estado debía asimilarse a una expulsión. UN كما أُشير إلى ضرورة وضع معايير تمكِّن من تحديد ما إذا كان سلوك الدولة يمكن اعتباره طرداً.
    Esos programas son una manifestación de derechos particulares que permiten el ejercicio de otros derechos. UN وهي تعبر عن حقوق خاصة، بينما تمكِّن من ممارسة حقوق أخرى.
    f) La solidaridad, como valor fundamental en virtud del cual hay que hacer frente a los problemas mundiales de manera que se distribuyan equitativamente los costos y cargas de conformidad con los principios básicos de la equidad y la justicia social y haciendo que quienes sufren o se benefician menos reciban ayuda de quienes se benefician más; UN (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكِّن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعا منصفا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛
    El Estado parte debería asimismo desarrollar instrumentos estadísticos para recopilar los datos de causas judiciales por violencia contra las mujeres. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضع أدوات إحصائية لدى المحاكم تمكِّن من تصنيف حالات العنف ضد المرأة.
    El comercio internacional de bienes y servicios debía incorporarse en la agenda para el desarrollo después de 2015 como parte importante de un objetivo específico o como factor coadyuvante de otros posibles objetivos temáticos. UN وينبغي إدماج التجارة الدولية في السلع والخدمات في صلب تصميم جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 كجزء بارزٍ من هدف قائم بذاته أو كأداة تمكِّن من تحقيق أهداف مواضيعية محتملة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more