Las Naciones Unidas tienen la capacidad de hacerlo; como el Presidente Putin de la Federación de Rusia ha dicho: | UN | فالأمم المتحدة تملك القدرة على القيام بذلك، كما أكد الرئيس بوتين، رئيس الاتحاد الروسي، عندما قال: |
La posesión de esas minas no debe restringirse a los países que tienen la capacidad de producirlas, porque ellos no están incluidos en el campo de aplicación de la resolución. | UN | ولا ينبغي أن تكون حيازة تلك اﻷلغام مقصورة على البلدان التي تملك القدرة على صناعتها ﻷنها لا تقع ضمن نطاق القرار. ـ |
En tal caso, si el Estado Parte llega a la conclusión de que no cuenta con la capacidad necesaria para llevar a cabo el proceso de vigilancia, que es parte integrante del esfuerzo destinado a promover las metas aceptadas de política y resulta indispensable para una aplicación efectiva del Pacto, podrá señalar este hecho en su informe al Comité e indicar la naturaleza y el alcance de cualquier asistencia internacional que pueda necesitar. | UN | واذا كان اﻷمر كذلك، وإذا استنتجت الدولة الطرف أنها لا تملك القدرة على الاضطـلاع بعملية الرصـد التي هي جزء لا يتجزأ من أي عمليـة تستهدف النهـوض بأهداف مقبولة تتوخاها السياسة العامة ولا غنى عنها في التنفيذ الفعال للعهد، فإنها تستطيع أن تدوﱢن هذا الواقع في تقريرها الى اللجنة وأن تبين طبيعة ومبلغ أي مساعدة دولية قد تحتاج اليها. |
El Canadá renunció hace 50 años a la opción de desarrollar armas nucleares, aunque tenía capacidad para hacerlo. | UN | فمنذ 50 سنة مضت نبذت كندا خيار استحداث أسلحة نووية رغم أنها تملك القدرة على القيام بذلك. |
No cuentan con capacidad para coordinar, racionalizar y absorber la asistencia técnica facilitada. | UN | فهي لا تملك القدرة على تنسيق المساعدة التقنية المقدمة ولا على عقلنتها أو استيعابها. |
Una mutante capaz de transformarse en cualquier persona. | Open Subtitles | متحولة تملك القدرة على تحويل نفسها لأي شخصية |
Estos grupos están organizados en federaciones que tienen capacidad para influir en los préstamos en gran volumen de los bancos. | UN | وتم تنظيم هذه المجموعات في اتحادات تملك القدرة على الحصول على قروض إجمالية من البنوك. |
28. El representante de Nigeria dijo que, si bien era fácil hacer promesas de prosperidad a los países menos adelantados, en realidad éstos no tenían la capacidad de alcanzar esa prosperidad por sus propios medios. | UN | 28- وقال ممثل نيجيريا إنه من السهل وعد أقل البلدان نموا بالنعيم، ولكن الواقع أنها لا تملك القدرة على بلوغ ذلك. |
Sin embargo, existe el riesgo de que un Estado que cuente con capacidad de enriquecimiento de uranio suspenda los suministros a otros Estados para ganar influencia por motivos totalmente ajenos al interés por la no proliferación. | UN | ومع ذلك، يُحتمل أن تقوم دولة تملك القدرة على إثراء اليورانيوم بوقف إمداداتها إلى دول أخرى لتحقيق تفوق عليها لأسباب لا علاقة لها بمخاوف عدم الانتشار. |
Lamenta que algunos Estados Miembros que tienen capacidad de pago, y en especial el principal contribuyente, no hayan cumplido sus obligaciones con arreglo a la Carta. | UN | وقال إنه يأسف ﻷن بعض الدول اﻷعضاء التي تملك القدرة على السداد لا سيما المساهم الرئيسي لم تـفِ بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
Sin embargo, la Comisión no tiene capacidad para hacer un seguimiento de la atención generada por esa amplia cobertura mediática. | UN | غير أن المفوضية لا تملك القدرة على متابعة الاهتمام الناجم عن تغطية وسائط الإعلام الواسعة النطاق. |
Los medios de difusión tienen la capacidad de mover a las masas. | UN | فوسائط الإعلام تملك القدرة على إثارة مشاعر الجماهير. |
Por consiguiente, estamos de acuerdo con el informe del Secretario General en el sentido de que la mundialización tiende a intensificar la marginación de los países que no tienen la capacidad de aumentar sus exportaciones o de atraer rápidamente la inversión. | UN | ولذلك فإننا نوافق على ما يقوله تقرير اﻷمين العام من أن العولمة تنزع إلى التمادي في تهميش البلدان التي لا تملك القدرة على زيادة صادراتها، أو على جذب الاستثمارات بسرعة. |
El Brasil se siente especialmente motivado para hacer un llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares y a los que tienen la capacidad de producir dichas armas para que tomen medidas decisivas con miras al logro del desarme. | UN | لذا فإن البرازيل تشعر بأن لديها دافعا خاصا لمناشدة الدول المسلحة نوويا، والدول التي تملك القدرة على إنتاج تلك اﻷسلحة، أن تتخذ خطوات حاسمة نحو نــزع السلاح. |
En tal caso, si el Estado Parte llega a la conclusión de que no cuenta con la capacidad necesaria para llevar a cabo el proceso de vigilancia, que es parte integrante del esfuerzo destinado a promover las metas aceptadas de política y resulta indispensable para una aplicación efectiva del Pacto, podrá señalar este hecho en su informe al Comité e indicar la naturaleza y el alcance de cualquier asistencia internacional que pueda necesitar. | UN | واذا كان اﻷمر كذلك، وإذا استنتجت الدولة الطرف أنها لا تملك القدرة على الاضطـلاع بعملية الرصـد التي هي جزء لا يتجزأ من أي عمليـة تستهدف النهـوض بأهداف مقبولة تتوخاها السياسة العامة ولا غنى عنها في التنفيذ الفعال للعهد، فإنها تستطيع أن تدوﱢن هذا الواقع في تقريرها الى اللجنة وأن تبين طبيعة ومبلغ أي مساعدة دولية قد تحتاج اليها. |
En tal caso, si el Estado Parte llega a la conclusión de que no cuenta con la capacidad necesaria para llevar a cabo el proceso de vigilancia, que es parte integrante del esfuerzo destinado a promover las metas aceptadas de política y resulta indispensable para una aplicación efectiva del Pacto, podrá señalar este hecho en su informe al Comité e indicar la naturaleza y el alcance de cualquier asistencia internacional que pueda necesitar. | UN | واذا كان الأمر كذلك، وإذا استنتجت الدولة الطرف أنها لا تملك القدرة على الاضطـلاع بعملية * وارد في الوثيقة E/1989/22. الرصـد التي هي جزء لا يتجزأ من أي عمليـة تستهدف النهـوض بأهداف مقبولة تتوخاها السياسة العامة ولا غنى عنها في التنفيذ الفعال للعهد، فإنها تستطيع أن تدوّن هذه الحقيقة في تقريرها الى اللجنة وأن تبين طبيعة ومبلغ أي مساعدة دولية قد تحتاج اليها. |
El Canadá renunció hace 50 años a la opción de desarrollar armas nucleares, aunque tenía capacidad para hacerlo. | UN | فمنذ 50 سنة مضت نبذت كندا خيار استحداث أسلحة نووية رغم أنها تملك القدرة على القيام بذلك. |
También se señaló que África no tenía capacidad para negociar un acuerdo justo con la UE. | UN | وأشير كذلك إلى أن أفريقيا لا تملك القدرة على التفاوض حول اتفاق منصف مع الاتحاد الأوروبي. |
Resulta simplemente inaceptable que en el mundo actual continúen existiendo decenas de miles de armas nucleares, con capacidad para destruir el planeta varias veces. | UN | فببساطة، ليس من المقبول في عالم اليوم أن تظل هناك مئات الأطنان من الأسلحة النووية التي تملك القدرة على تدمير العالم عدة مرات. |
Si un Estado no es capaz de hacerlo, entonces la comunidad internacional debería intervenir adoptando las medidas correspondientes para poner fin a ese tipo de actividades. | UN | وإذا كانت الدولة لا تملك القدرة على القيام بذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا وأن يتخذ التدابير الملائمة لوضع حد لتلك الأنشطة. |
Al no haber otros ofrecimientos, se procuró obtener el equipo de otros Estados Miembros, ya que las Naciones Unidas no tienen capacidad para suministrarlo. | UN | ونظرا لعدم ورود عروض غيرها، كانت الجهود تبذل للحصول على المعدات من دول أعضاء أخرى، حيث أن اﻷمم المتحدة لا تملك القدرة على توفيرها. |
Algunas delegaciones destacaron que muchos países en desarrollo no tenían la capacidad de realizar actividades de investigación científica marina sobre los recursos genéticos en zonas situadas fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | 94 - وأشارت بعض الوفود إلى أن الكثير من البلدان النامية لا تملك القدرة على الاشتراك في أنشطة الأبحاث العلمية البحرية المتصلة بالموارد الوراثية خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Sin embargo, existe el riesgo de que un Estado que cuente con capacidad de enriquecimiento de uranio suspenda los suministros a otros Estados para ganar influencia por motivos totalmente ajenos al interés por la no proliferación. | UN | ومع ذلك، يُحتمل أن تقوم دولة تملك القدرة على إثراء اليورانيوم بوقف إمداداتها إلى دول أخرى لتحقيق تفوق عليها لأسباب لا علاقة لها بمخاوف عدم الانتشار. |
El problema sistémico de la financiación del mantenimiento de la paz debe resolverse, y su delegación confía en que los efectos negativos del impago persistente sean debidamente tenidos en cuenta por aquellos Estados que tienen capacidad de pago, pero que se han demorado en abonar sus cuotas. | UN | وأضاف أنه يجب حل مشكلة تمويل عمليات حفظ السلام المنهجية، وإن وفد بلده يأمل في أن تؤخذ الآثار السلبية لعدم سدادها باستمرار بجدية من قبل البلدان التي تملك القدرة على السداد، لكنها تأخرت في ذلك. |
En cambio, el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia cree que la INTERPOL no tiene capacidad para efectuar labores operativas y, por tanto, no podría buscar a los prófugos. | UN | بيد أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تعتقد أن الإنتربول لا تملك القدرة على القيام بالأعمال التنفيذية، وبالتالي، لا يمكنها تعقب الهاربين. |
Las Naciones Unidas tienen el poder de convocatoria para asegurar que no se desvíe la atención mundial de la cuestión del cambio climático. | UN | والأمم المتحدة تملك القدرة على جذب المشاركين في اجتماعاتها حتى تضمن عدم السماح بغياب مسألة تغير المناخ عن اهتمام العالم. |
No hay una sola nación que pueda hoy aducir que cuenta con la capacidad para resolver sin la ayuda de nadie un conflicto armado como el del Oriente Medio. | UN | ولا تستطيع أية دولة أن تدعي اليوم أنها تملك القدرة على أن تحل بمفردها صراعاً مسلحاً بحجم الصراع المسلح في الشرق الأوسط. |
¿O no tienes el poder de procesamiento suficiente? | Open Subtitles | أم أنك لا تملك القدرة على المعالجة الآلية؟ هاااا؟ |