"تمنحه" - Translation from Arabic to Spanish

    • darle
        
    • concede
        
    • virtud
        
    • otorga
        
    • otorgada por
        
    • concedida por
        
    • da
        
    • conferida por
        
    • concedido por
        
    • dar
        
    • le den
        
    • prestarle
        
    • otorgarse
        
    • otorgarle
        
    • le conceda
        
    El informe deberá presentarse a la Asamblea General, a fin de darle mayor visibilidad. UN وينبغي تقديم ذلك التقرير إلى الجمعية العامة، كي تمنحه مزيداً من الوضوح.
    Tienes que darle tiempo. Él se calmará. Open Subtitles عليك ان تمنحه بعض الوقت ليستقر.
    Ello no obstante, es evidente que del resto del proyecto no se derivan consecuencias específicas para las personas de ese derecho que aparentemente se concede en el artículo 1. UN ومع ذلك، يتضح أن بقية المشروع لا تستخلص أي نتائج محددة بالنسبة للفرد من الحق الذي يبدو أنها تمنحه في المادة ١.
    No obstante, el alcance de la acumulación regional otorgada en virtud del esquema de la Unión Europea difiere de la que conceden los Estados Unidos y el Japón. UN غير أن نطاق التسهيل المتمثل في التراكم الاقليمي في إطار مخطط الاتحاد اﻷوروبي يختلف عما تمنحه الولايات المتحدة واليابان.
    Si el nacido no es de nacionalidad emiratí se le otorga también permiso de residencia derivado de la kafala de sus progenitores. UN كما أنها تمنحه الإقامة على كفالة والديه إذا لم يكن من الذين يتمتعون بجنسية الإمارات.
    Insignia de Oro, otorgada por la Facultad de Ciencias Económicas, Universidad de Chile, al Mejor Estudiante (1947) UN ١٩٤٧ حصل على وسام الذهب الذي تمنحه كلية العلوم الاقتصادية بجامعة شيلي ﻷحسن طالب
    Dado que el proyecto de artículos tenía por objeto aplicarse directamente a las relaciones de Estado a Estado, el Relator proponía incluir la noción de reconocimiento por el Estado responsable como equivalente, en términos de la conducta de Estado a Estado, de una declaración concedida por un tribunal. UN وبما أن الغرض من مشاريع المواد هو تطبيقها مباشرة على العلاقات بين الدول، فقد اقترح إدراج مفهوم إقرار الدولة المسؤولة باعتباره معادلاً، من زاوية سلوك دولة تجاه دولة أخرى، لإعلان تمنحه محكمة.
    Pese a que la enseñanza proporciona los conocimientos básicos para realizar el trabajo, sólo la experiencia laboral da a esos conocimientos un valor práctico. UN وإذا كان المستوى التعليمي يتيح المعارف الأساسية للقيام بعمل، فإن الخبرة العملية هي وحدها التي تمنحه قيمة من الناحية التطبيقية.
    El... paño húmedo en los labios parece darle algún alivio. Open Subtitles يبدو أن الخرقة المبللة على شفتيه تمنحه بعض الراحة
    Shelley llegará en una hora. Quire darle un baño con esponjas, o algo así. Open Subtitles " شالي " ستكون هنا خلال ساعة وسوف تمنحه حماماَ في الصباح
    Simplemente creo que debes darle una oportunidad. Open Subtitles 20 للأولى و 80 للثانية أعتقد أنّك يجب أن تمنحه فرصة.
    La principal inquietud de Portugal es si un accionista, ya sea una persona natural o jurídica, debe recibir una protección especial, aparte de la que en el proyecto de artículos se concede a los nacionales de los Estados. UN وأكد أن أهم ما يثير قلق البرتغال هو مسألة وجوب حصول أحد حملة الأسهم، سواء كان شخصا طبيعيا أو اعتباريا، على حماية خاصة، إلى جانب ما تمنحه مشاريع المواد إلى مواطني الدول.
    " Por regla general, el asilo que un Estado concede en su territorio recibe el nombre de asilo territorial. UN ' ' يشار عموما إلى حق اللجوء الذي تمنحه دولة من الدول إلى الأشخاص الموجودين في إقليمها على أنه حق اللجوء الإقليمي.
    Hungría: pueden prestarse servicios en virtud de un contrato de concesión otorgado por el Estado o por una autoridad local. UN هنغاريا - يجوز توفير الخدمات من خلال عقد امتياز تمنحه الدولة أو السلطة المحلية.
    21. Si bien muchos de los costos en que incurrieron los reclamantes estaban expresados en monedas distintas del dólar de los EE.UU., la Comisión otorga sus indemnizaciones en esa moneda. UN ١٢- لئن كان الكثير من التكاليف التي تكبدها أصحاب المطالبات معبراً عنه بعملات غير دولار الولايات المتحدة، فإن ما تمنحه اللجنة من تعويض يعبر عنه بالدولار.
    1947 Medalla de Oro otorgada por la Facultad de Ciencias Económicas de la Universidad de Chile al mejor estudiante UN ١٩٤٧ حصل على وسام الذهب الذي تمنحه كلية العلوم الاقتصادية بجامعة شيلي ﻷحسن طالب
    El Ministerio de Hacienda puede, mediante una notificación, impartir instrucciones de que esos fondos no se pongan a disposición de ninguna persona, salvo en virtud de una licencia concedida por el Ministerio con arreglo a este artículo. UN يجوز لوزارة الخزانة أن تصدر إشعارا يقضي بألا تتاح هذه الأموال لأي شخص، إلا بموجب ترخيص تمنحه وزارة الخزانة بمقتضى هذه المادة.
    Una de las cosas que quizá la tecnología no siempre nos da, es cómo usarla sabiamente. TED الشيء الوحيد الذي لم تمنحه إيانا التكنولوجيا ربما هو بشكل ما كيفية استعمالها بشكل رشيد.
    Cabe observar que la legitimación procesal conferida por el artículo 23 se extiende únicamente a las acciones de que dispone el administrador local de la insolvencia en el marco de un procedimiento de insolvencia, y que este artículo no equipara al administrador extranjero con los acreedores individuales que pueden gozar de derechos similares en diferentes condiciones. UN وتجدر الاشارة الى أن الحق الاجرائي الذي تمنحه المادة ٣٢ لا يسري الا على الدعاوى المتاحة لمدير الاعسار المحلي في سياق اجراء اعسار وأن هذه المادة لا تساوي بين الممثل اﻷجنبي والدائنين الفرديين الذين يمكن أن تكون لهم حقوق مماثلة في اطار مجموعة مختلفة من الشروط .
    En su artículo 1º, la Declaración señala que el asilo concedido por un Estado en el ejercicio de su soberanía, a las personas que tengan justificación para invocar el artículo 14 de la Declaración Universal de Derechos Humanos deberá ser respetado por todos los demás Estados. UN وتنص المادة 1 من الإعلان على أن اللجوء الذي تمنحه دولة ما، في ممارسة لسيادتها، لأشخاص مؤهلين وفقا للمادة 14 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ينبغي أن يحظى باحترام جميع الدول الأخرى.
    No me pidas lo que tampoco puedes dar. Open Subtitles لا تطلب مني ما لا تستطيع أن تمنحه أنت نفسك
    Por último, Indonesia, como en años anteriores, se complace en patrocinar el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros que figura en el documento A/53/L.35, y espera sinceramente que todos los Estados Miembros le den su apoyo. UN وأخيرا، يسر إندونيسيا أن تشترك، مثلما اشتركت في السنوات الماضية، في تقديم مشروع القرار المطروح علينا الوارد في الوثيقة A/53/L.35، وتأمل بإخلاص أن تمنحه جميع الدول اﻷعضاء تأييدها.
    Si bien la jurisprudencia y la práctica de los Estados al respecto se habían desarrollado muy poco, el tema era sumamente importante y la Comisión debía prestarle especial atención. UN وعلى الرغم من الضآلة الشديدة لما شهده مجال ممارسات الدولة والفقه المتعلق بذلك من تطوير، فإن الموضوع على جانب كبير من الأهمية، ويجب على اللجنة أن تمنحه اهتماما خاصاً.
    Si las autoridades desean alterar el permiso en detrimento de su titular, deberá cancelarse primeramente el permiso antiguo y otorgarse un permiso nuevo. UN فإن رغبت السلطات في اجراء تعديل في غير مصلحة حامل الترخيص، وجب عليها أن تلغي الترخيص القدديم أولاً وأن تمنحه ترخيصاً جديداً.
    Esta preveía garantías procesales de dos tipos: el Estado miembro de acogida tenía la obligación, por una parte, de notificar la decisión de expulsión a la persona interesada y, por la otra, de otorgarle un derecho de recurso. UN وكان هذا الإطار يتضمن نوعين من الضمانات الإجرائية: فمن جهة أولى، كان على الدولة العضو التي تستضيف الشخص المعني أن توجه إليه إخطارا لإعلامه بقرار الإبعاد، ومن جهة ثانية، كان عليها أن تمنحه الحق في الطعن به.
    El Estado Parte informa también al Comité que desde enero de 1999 el Sr. V. X. N. ha pedido tres veces al Gobierno que anule la orden de expulsión o que en todo caso le conceda un permiso de residencia temporal. UN ن. إلى الحكومة ثلاث مرات أن تلغي قرارها بطرده، أو أن تمنحه ترخيص إقامة مؤقتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more