El Comité concluyó que esta distinción no constituía una discriminación en el sentido del artículo 26 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه التفرقة لا تعتبر تمييزاً في مفهوم المادة 26 من العهد. |
Según el Gobierno, también existe discriminación en el ámbito social, lo que afecta al disfrute de pensiones, prestaciones sociales y servicios médicos. | UN | وتذكر الحكومة أيضاً أن ثمة تمييزاً في المجال الاجتماعي، مما يؤثر على توفير المعاشات التقاعدية والاستحقاقات الاجتماعية والخدمات الطبية. |
El Tribunal estimó que, sancionando una discriminación en el goce de un derecho garantizado por el Convenio Europeo de Derechos Humanos, verificaba la constitucionalidad de la ley, y no su conformidad con el tratado. | UN | ورأت المحكمة أنها عندما تقر تمييزاً في التمتع بحق تضمنه الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، إنما تمارس رقابة على الصفة الدستورية لا رقابة على مطابقة القانون للمعاهدة. |
En ambos casos, el Comité llegó a la conclusión de que " no toda distinción o diferenciación en materia de trato constituye discriminación a los efectos de los artículos 2 y 26. | UN | وفي كلتا القضيتين، خلصت اللجنة إلى " أنه ليس كل تفرقة أو تفاضل في المعاملة يعد تمييزاً في إطار فحوى المادتين 2 و26. |
Se menciona en el informe que en el sistema jurídico de Malawi coexisten distintos tipos de matrimonio, lo que crea discriminación en la concesión de derechos a la mujer. | UN | 30 - يشير التقرير إلى أن نظام ملاوي يوفر نظماً متنوعة للزواج، مما ينشئ تمييزاً في إعطاء الحقوق للمرأة. |
Esta Comisión tiene una competencia bastante amplia; en efecto, cuando comprueba que un asunto revela una discriminación basada en el género y contraria al principio de la igualdad de derechos, emite un dictamen, y si no le satisface cómo se ha resuelto la cuestión puede entablar una acción legal y formular una acusación. | UN | وهذه اللجنة لها اختصاص واسع تماماً؛ وبالفعل، إذا لاحظت تمييزاً في قضية ما يقوم على الجنس ويتعارض مع مبدأ المساواة في الحقوق، تصدر رأياً في الموضوع، وإذا لم يجر تسوية الخلاف على نحو مرضٍ من وجهة نظرها، يمكنها اتخاذ إجراءات للملاحقة وتوجيه اتهام. |
114. A continuación, la nueva ley establece una discriminación en el trato de las personas encausadas por los mismos hechos. | UN | ٤١١- ثم ينشئ القانون الجديد تمييزاً في معاملة اﻷشخاص الذين يلاحقون بسبب ارتكاب نفس اﻷفعال. |
Como puede verse en los proyectos legislativos, la intención era preparar una disposición general que prohibiera todos los tipos de discriminación, y por tanto abarca lo que se llama discriminación en el párrafo 2 de la parte introductoria de este artículo. | UN | وكما هو واضح من المشروعات التشريعية، كانت النية متجهة نحو إعداد حكم عام يحظر جميع أنواع التمييز ومن ثم يغطي ما يعبر عنه بصفته تمييزاً في الفقرة 2 من الجزء الاستهلالي من هذه المادة. |
Por ejemplo, esas personas sufren discriminación en el acceso a los servicios de salud generales o se enfrentan a actitudes estigmatizadoras en esos servicios, lo que puede disuadirlas de recabar siquiera los primeros cuidados. | UN | فهم، على سبيل المثال، يواجهون في أغلب الأحيان تمييزاً في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية العامة أو يعانون من مواقف تنم عن وصمٍ اجتماعي في هذه الخدمات، الأمر الذي يثنيهم من البداية عن التماس الرعاية. |
El ingreso promedio evidencia discriminación en el ingreso por el trabajo, a nivel de área urbana el ingreso promedio de las mujeres constituye el 67% del de los hombres y en el área rural el 47%. | UN | 67 - ويبيّن متوسط الدخل تمييزاً في الدخل بالنسبة إلى العمل، إذ نجد أن دخل المرأة يمثل 67 في المائة من دخل الرجل في المناطق الحضرية و 47 في المائة منه في المناطق الريفية. |
La adhesión del trabajador a una huelga, lícita o no, no puede perjudicar sus derechos sindicales y profesionales, ni ser causa de una discriminación en sus relaciones con el empleador. | UN | ولا يمكن أن يودي انضمام العامل إلى الإضراب إلى الإضرار بالحقوق النقابية والمهنية، أو أن يسبب تمييزاً في علاقات العامل بصاحب العمل، سواء كان الإضراب قانونياً أو غير قانوني. |
En primer lugar, tenía que determinar si el supuesto procesamiento o condena de los acusados a causa de su orientación sexual estaban justificados; y en caso afirmativo, ver si esos motivos constituían una discriminación en virtud del párrafo 1 del artículo 2 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, lo cual conferiría un carácter arbitrario a su detención. | UN | فأولاًَ، كان عليه أن يحدِّد ما إذا كانت مقاضاة أو إدانة الأشخاص المتهمين المزعومة على أساس ميولهم الجنسية مبررة؛ وإذا كان الأمر كذلك ما إذا كانت تلك الأسس تشكِّل تمييزاً في إطار الفقرة 1 من المادة 2 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الأمر الذي من شأنه أن يضفي طابعاً تعسفياً على احتجازهم. |
53. En cuanto a las minorías, es evidente que existe una diferencia de trato a favor de la minoría alemana y sería interesante saber por qué el Gobierno danés no considera que haya discriminación a ese respecto. | UN | ٣٥- وفيما يتعلق باﻷقليات، قالت من الواضح إنه يوجد اختلاف في المعاملة لصالح اﻷقلية اﻷلمانية، ومن المهم معرفة لماذا لا تعتبر الحكومة الدانمركية أن هناك تمييزاً في هذا الصدد. |
63. El ACNUR informó de que los refugiados y los solicitantes de asilo eran objeto de discriminación a la hora de acceder al mercado laboral y, en ocasiones, se veían obligados a aceptar condiciones de explotación, como salarios más bajos, y no tenían acceso a las prestaciones de la seguridad social. | UN | 63- وأفادت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين بأن اللاجئين وملتمسي اللجوء يواجهون تمييزاً في إمكانية النفاذ إلى سوق العمل ويُجبرون أحياناً على قبول شروط استغلالية، كتدني الأجور و/أو عدم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي(104). |
En los casos de Blom c. Suecia (Comunicación Nº 191/1985) y de Lundgren et al. y Hjord et al. c. Suecia (Comunicaciones Nos. 288 y 299/1988), el Comité expuso en detalle su posición respecto de la cuestión de lo que constituye discriminación en la esfera de la enseñanza. | UN | وفي قضية بلوم ضد السويد (البلاغ رقم 191/1985) وقضية لوندغرين وآخرون وقضية هيورد وآخرون ضد السويد (البلاغان 288 و299/1988)، أوضحت اللجنة موقفها من مسألة ما يشكل تمييزاً في مجال التعليم. |
Tal era el caso del transporte marítimo, en que las conferencias marítimas constituían cárteles de facto, que aplicaban precios elevados y ejercían una discriminación basada en el precio, además de influir en la cobertura de las rutas. | UN | وهذا هو الحال في قطاع النقل البحري الذي تشكل فيه اتحادات شركات الملاحة البحرية العاملة على خطوط منتظمة كارتلات بحكم الأمر الواقع، حيث تطبق أسعاراً عالية وتمارس تمييزاً في الأسعار فضلاً عن التأثير في شمولية طرق الملاحة. |