Por último, las mujeres suelen ser víctimas de discriminación en el acceso al empleo o a los recursos. | UN | وفي الختام، قد تواجه المرأة تمييزا في الحصول على الوظائف أو الموارد. |
Sírvanse describir asimismo las estructuras establecidas para garantizar que todas las mujeres que son víctimas de discriminación en virtud de la Convención tengan derecho a reparación. | UN | كما يُرجى وصف الهياكل المطبقة لكفالة توافر سبل انتصاف وطنية لجميع النساء اللاتي يواجهن تمييزا في إطار الاتفاقية. |
También prohíbe la discriminación por motivo de sexo en las relaciones laborales y relaciones jurídicas análogas, considerando la discriminación por motivos de embarazo o maternidad, y por motivos de identificación sexual o de género como casos constitutivos de discriminación en esas esferas. | UN | كما يحظر التمييز على أساس الجنس في علاقات العمل والعلاقات القانونية المناظرة، مع اعتبار التمييز بسبب الحمل أو الأمومة، والتمييز على أساس الهوية الجنسية أو نوع الجنس أيضا تمييزا في هذا المجال. |
:: ¿Sufren las mujeres discriminación en el acceso a pensiones y prestaciones sociales? | UN | :: هل تواجه المرأة تمييزا في ما يتعلق بإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والمعاشات التقاعدية؟ |
Tenía entendido que en Burkina Faso se discriminaba en el otorgamiento de microcréditos; desea saber el origen de los fondos, cuántas mujeres se beneficiaron y si hay proyectos dirigidos especialmente a la mujer. | UN | وبيّنت أنها فهمت أن في بوركينا فاصو تمييزا في منح الائتمانات الصغيرة؛ وهي تود أن تعرف من أين تأتي الموارد المالية، وكم امرأة استفادت منها، وما إذا كانت هناك أية مشاريع تستهدف النساء على وجه التحديد. |
El acoso puede también constituir un acto de discriminación en el trabajo prohibido por el Código Penal y las formas más graves de acoso pueden constituir por sí mismas actos prohibidos por el Código Penal. | UN | وقد يشكل التحرش أيضا تمييزا في العمل يحظره القانون الجنائي، وقد يشكل أسوأ أشكال التحرش في حد ذاته عملا يحظره القانون الجنائي. |
:: Las niñas son objeto de discriminación en lo tocante a su acceso a la educación debido a prácticas tradicionales, como el matrimonio y el embarazo precoces y las pesadas tareas en el hogar. | UN | تواجه البنات تمييزا في الحصول على التعليم بسبب الممارسات التقليدية من قبيل الحمل والزواج في سن مبكرة وواجبات الأسرة المعيشية الثقيلة. |
Los investigadores pueden también ser objeto de discriminación en cuanto al acceso sobre la base de su origen nacional o étnico o se les puede decir que documentos controvertidos ya no existen. | UN | ويمكن أن يواجه الباحثون أيضا تمييزا في الوصول إلى هذه الخدمات، استنادا إلى انتماءاتهم الوطنية أو العرقية؛ أو أن يقال لهم أن الوثائق محل الخلاف لم تعد موجودة. |
Los órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas han expresado su inquietud con respecto a la situación que viven los grupos minoritarios, incluidos los indígenas y los afrocanadienses, que son objeto de discriminación en el empleo y sufren el uso injustificado de la fuerza policial. | UN | وقد أعربت هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات عن قلقها إزاء حالات الأقليات، بما فيها الشعوب الأصلية والكنديون من أصل أفريقي، الذين يواجهون تمييزا في التوظف وفي استخدام قوات الشرطة بشكل غير مبرر. |
Al parecer, los refugiados croatas de Bosnia que han adquirido la ciudadanía croata por ser de origen étnico croata de conformidad con la legislación reciente (véase E/CN.4/1994/47, párrs. 119 y 120), son objeto de discriminación en lo relativo a la obtención de empleo y las prestaciones sociales porque no se les expiden los documentos oficiales necesarios. | UN | وأفيد بأن اللاجئين الكرواتيين البوسنيين سابقا الذين اكتسبوا الجنسية الكرواتية على أساس اﻷصل الاثني الكرواتي وفقا للتشريع الذي صدر مؤخرا )انظر الفقرتين ٩١١ و٠٢١ من الوثيقة E/CN.4/l994/47(، يواجهون تمييزا في الحصول على الوظائف والمزايا الاجتماعية من خلال رفض امدادهم بالوثائق الرسمية المناسبة. |
El Comité observa que la expulsión del país constituiría un acto de discriminación en el empleo y la ocupación en tanto en cuanto estuviera basada en un motivo prohibido por el Convenio C111, tuviera como consecuencia la pérdida del empleo y las prestaciones conexas y no fuera lícita con arreglo el Convenio. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الطرد من البلد يشكل تمييزا في الاستخدام والمهنة، ما دام يستند إلى مسوغات محظورة بموجب الاتفاقية رقم 111 وأنه أدى إلى فقدان العمل والمنافع ذات الصلة، وأنه غير مسموح به بموجب الاتفاقية()``. |
5. El Sr. Mamdouhi (República Islámica del Irán) destaca la discriminación cada vez mayor que existe a causa de la religión, la raza y la etnia en los Estados miembros de la Unión Europea, y dice que los musulmanes y las minorías étnicas son objeto de discriminación en el ámbito del empleo y la vivienda, se les impide practicar su religión y usar su código de vestimenta en público, y están sometidos a ataques verbales y físicos. | UN | 5 - السيد ممدوحي (جمهورية إيران الإسلامية): وجه الانتباه إلى تزايد التمييز على أساس الدين والعرق والإثنية في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وقال إن المسلمين والأقليات العرقية يواجهون تمييزا في العمل والإسكان، ويحرمون من أداء شعائرهم الدينية، والالتزام بقواعد الملبس الخاصة بهم علنا، ويتعرضون للاعتداءات اللفظية والبدنية. |
Se determinó que también existe discriminación en el sistema de atención de la salud de Malawi. | UN | 12-4-1- ثبت أن هناك تمييزا في نظام الرعاية الصحية في ملاوي. |
El Estado Parte aduce que, en contra de lo que suponen las autoras, el Tribunal Supremo de Columbia Británica no entendió que hubiera discriminación en el caso Shortt. El Tribunal consideró que la violación de los derechos a la igualdad de los peticionarios en ese caso estaba justificada y, en consecuencia, no había habido violación de la Carta de Derechos y Libertades Canadiense. | UN | وتدفع الدولة الطرف بالقول إن المحكمة العليا في كولومبيا البريطانية، خلافاً لافتراض صاحبات البلاغ، لم تر تمييزا في قضية شورت(26)، واعتبرت المحكمة أن تجاوز حقوق المساواة لمقدمي الشكوى في تلك القضية، كان مبررا، وعليه، لم يكن هناك أي انتهاك لميثاق الحقوق والحريات في كندا. |
Cuando se les preguntó si se las discriminaba en la venta de comidas por ser acusadas de brujería, la respuesta fue negativa, y afirmaron que estarían en condiciones de devolver préstamos si se les daba la oportunidad. | UN | وعندما جرى سؤالهم عما إذا كانوا يواجهون تمييزا في مبيعات وجباتهم الخفيفة نتيجة لما يفهمه الأفراد عنهم، كانت إجابتهم بالنفي، كما كانوا متأكدين من تسديد القروض إذا سنحت لهم الفرصة. |