Como tales, entran dentro del segundo pilar y se han de distinguir de los instrumentos del tercer pilar. | UN | وعلى هذا النحو فهي تندرج في إطار الركيزة الثانية، وينبغي تمييزها عن أدوات الركيزة الثالثة. |
Se debe distinguir la cuestión de la remoción de las minas que ya fueron sembradas de la de controlar la utilización de nuevas minas terrestres. | UN | إن مسألة إزالة اﻷلغام البرية التي تم زرعها بالفعل ينبغي تمييزها عن مسألة تحديد استعمال اﻷلغام البرية الجديدة. |
Es posible distinguir a una civilización de otra sobre la base de su historia, lenguaje, cultura, tradición, visiones del mundo y religión. | UN | الحضارات يمكن تمييزها بعضها عن بعض بالتاريخ، واللغة، والثقافة، والتقاليد، ووجهات النظر عن العالم، والدين. |
Un crimen de agresión debe distinguirse de un crimen contra la humanidad, que a su vez debe distinguirse de un crimen de guerra. | UN | فينبغي تمييز جريمة العدوان عن الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية، والتي ينبغي تمييزها عن جريمة الحرب. |
El interés de esta disposición radica, precisamente, en la distinción entre dos diferentes categorías de personas a las que se aplicarían regímenes parcialmente diferenciados. | UN | وتنبع أهمية هذه المادة تحديداً من تمييزها بين فئتين من الأشخاص ينطبق عليهما نوعان من الحصانة متمايزان جزئيا. |
Los datos genéticos también sugieren la existencia de especies crípticas que son indistinguibles morfológicamente, pero diferentes desde el punto de vista genético. | UN | كما توحي البيانات الجينية بوجود أنواع غامضة، لا يمكن تمييزها مورفولوجيا لكنها متمايزة جينيا. |
Se los puede distinguir de otros segmentos de la sociedad nacional sólo por lo que respecta a sus orígenes históricos, nombres o apariencia física. | UN | وربما لا يمكن تمييزها عن قطاعات المجتمع الوطنية الأخرى إلا فيما يتعلق بأصولها التاريخية وأسمائها أو مظهرها البدني. |
En algunos casos, esos grupos cooperaban entre sí o estaban fusionados hasta el extremo de que no se podían distinguir unos de otros. | UN | وفي بعض الحالات تكون تلك المجموعات متعاونة أو مندمجة فيما بينها إلى درجة تجعل من الصعب تمييزها. |
Todos los túneles que vio el Comité estaban protegidos por algún tipo de toldo y se podían distinguir fácilmente de la zona circundante. | UN | وكانت جميع الأنفاق التي شاهدتها اللجنة محمية بنوع من المظلات وكان من السهولة بمكان تمييزها عن المنطقة المحيطة بها. |
En los últimos años, algunas empresas han producido una carne vegetal que los consumidores no logran distinguir de la carne animal, y hay docenas de empresas que hoy producen carne animal directamente a partir de células. | TED | ومؤخرًا، تقوم بعض الشركات بإنتاج اللحوم من النباتات التي لا يمكن للمستهلكين تمييزها عن اللحوم الفعلية للحيوان، والأن، هناك العشرات من الشركات التي تربي اللحوم الفعلية للحيوان من الخلايا مباشرة. |
Símbolos paganos adornan las portadas de los álbumes... de bandas como Mayhem, Hades y Darkthrone... las letras son difíciles de distinguir, pero contienen mensajes negativos. | Open Subtitles | الرموز الوثنية تغطي الألبوم من الفرق كالفوضى, الجحيم وعرش الظلام كلمات يصعب تمييزها ولكنها تحتوي على رسائل سلبية |
Compartimos plenamente la preocupación en el sentido de que esas explosiones no son fáciles de distinguir de las que tienen fines militares, y que pueden tener un efecto nocivo para el medio ambiente. | UN | والهاجس بأن هذه التفجيرات لا يمكن تمييزها بسهولة عن التفجيرات النووية ﻷغراض عسكرية، وأنه قد يكون لها أثر ضار بالبيئة، هو هاجس يساورنا نحن أيضاً. |
El gasto de atención primaria de la salud anterior a 1985 no puede distinguirse del gasto total de atención sanitaria. | UN | أما تكاليف الرعاية الأولية قبل عام 1985، فلا يمكن تمييزها من بين مجموع تكاليف الرعاية الصحية. |
Los créditos susceptibles de cesión pueden distinguirse fácilmente de los que figuran en títulos negociables, ya que estos últimos se transfieren mediante endoso o por medios diferentes de la cesión. | UN | والمستحقات القابلة للاحالة يمكن بسهولة تمييزها عن المستحقات المتجسدة في صكوك قابلة للتداول، حيث ان هذه الأخيرة تنقل بالتظهير أو بوسائل أخرى متميزة عن الاحالة. |
El Tratado se considera a veces discriminatorio por cuanto distingue entre Estados nucleares y Estados no nucleares; no obstante, hay quienes consideran que esta distinción constituye simplemente un hecho histórico que repercute en las obligaciones impuestas por el Tratado. | UN | فهي تعتبر أحياناً تمييزية في تمييزها بين الدول النووية والدول غير النووية؛ ولكن البعض اﻵخر يرى أن هذا التمييز مجرد واقع تاريخي له آثار بالنسبة للالتزامات التي تفرضها المعاهدة. |
Bajo la influencia de algunas drogas psicoreactivas... las pesadillas pueden ser indistinguibles de la realidad. | Open Subtitles | تحت تأثير بعض العقارات المهدئة الكوابيس يتعذر تمييزها من الحقيقة |
Hay un olor no identificable... que no puedo reconocer. | Open Subtitles | اشم رائحة ما هنا ولا أعرف ماهى لايمكننى تمييزها ووضع أصبعى عليها |
No incluyen las ayudas del Estado a las que no se puede atribuir razonablemente un valor ni las transacciones con el Estado que no se pueden diferenciar de las transacciones mercantiles normales de la empresa. | UN | وهي تستبعد أشكال المساعدة الحكومية التي لا يمكن من الناحية المعقولة تثمينها والمعاملات مع الحكومة التي لا يمكن تمييزها عن المعاملات التجارية المعتادة في المؤسسة. |
Entonces decidí seguir ampliando mi percepción del color, y agregué infrarrojos y ultravioletas a la escala de color traducida en sonido, y ahora oigo colores que el ojo humano no puede percibir. | TED | لذلك قررت مواصلة توسيع نطاق حواسي اللونية، وأضفت الأشعة تحت الحمراء والأشعة فوق البنفسجية إلى جدول الصوت للألوان، فالآن يمكنني سماع الألوان التي لا تستطيع العين البشرية تمييزها. |
Vaya, nuestra tira holográfica no se distingue de la auténtica. | Open Subtitles | عجباً، شرائطنا المكتوبة يدوياً يتعذّر تمييزها من الشريط الأصلي. |
Se distinguen claramente de las finanzas comerciales en general, en la medida en que la financiación de las aeronaves difiere de la financiación de los créditos en general. | UN | وقد جرى تمييزها بوضوح من موارد التمويل التجاري العام بقدر ما يعتبر تمويل الطائرات متميزاً ومختلفاً عن التمويل العام بالمستحقات. |
La utilidad de esas reservas queda demostrada en la práctica y era necesario distinguirlas de las reservas generales que privan al compromiso de su contenido. | UN | وأثبتت الممارسة العملية فائدة هذه التحفظات، وكان من الضروري تمييزها عن التحفظات العامة التي تفرغ الالتزام من مضمونه. |
¿La reconoces? | Open Subtitles | ــ هل تستطيعين تمييزها ؟ |
Eran las lágrimas, no distinguibles del Golfo, que rodaban por mis mejillas. | TED | كانت الدموع التي لا يمكن تمييزها عن الخليج التي كانت تسقط من وجنتي |
Un segmento es una actividad o un grupo de actividades que son identificables y para las que es apropiado presentar información financiera por separado. | UN | 43 - يمثل القطاع نشاطا أو مجموعة أنشطة يسهل تمييزها عن سواها، ويكون من المناسب الإبلاغ عن المعلومات المالية بشكل منفصل. |
También tienen que enumerarse o identificarse de otra forma inequívoca los apartamentos de edificios con viviendas múltiples. | UN | ويتعين ترقيم فرادى الشقق في المباني المتعددة المنازل أو تمييزها بوضوح. |