El acceso a un sistema de administración de justicia no es una concesión de la Administración; es un derecho universalmente reconocido. | UN | فإتاحة اللجوء إلى نظام لإقامة العدالة ليست تنازلا من الإدارة؛ بل هي حق معترف به في كل مكان. |
Ello constituye una concesión con respecto a la Constitución anterior, que requería obtener aprobación de las autoridades. | UN | وهذا يشكل تنازلا بالنسبة الى الدستور السابق الذي كان يلزم بالحصول على موافقة مسبقة من السلطة المختصة. |
Se trata de un proceso que no depende de su voluntad, ni es una concesión graciosa a la comunidad internacional. | UN | وتلك عملية لا ترتبط برغبتها، وليست تنازلا منها للمجتمع الدولي. |
Por un lado, Lord Saville de Newdigate argumentó que la ratificación de la Convención sobre la Tortura constituía una renuncia expresa: | UN | فمن جهة، ذهب اللورد سافيي أوف نوديغايت إلى القول بأن التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب تشكل تنازلا صريحا: |
Sin embargo, ese anhelo de armonía no significa en modo alguno una renuncia a nuestra firme adhesión a la integridad territorial de nuestro país. | UN | غير أن هذه الرغبة في إحلال الوئام لا تشكل بأي طريقة من الطرق تنازلا عن تعلقنا الراسخ بسلامة أراضي بلدنا. |
Peleen. | Open Subtitles | تنازلا. |
Sin ninguna explicación, de la forma mas condescendiente e insultante | Open Subtitles | بدون أيّ تفسير، وبأكبر الطرق تنازلا وإهانة، |
El pago de las cuotas y las moras no es un acto de caridad o una concesión sino el cumplimiento de una obligación jurídica en virtud del Artículo 17 de la Carta. | UN | فإن دفع الاشتراكات والمتأخرات ليس عملا خيِرا أو تنازلا بل هو واجب قانوني بمقتضى المادة ٧١ من الميثاق. |
La lucha de los palestinos contra el terrorismo no es ni un premio ni una concesión a Israel. | UN | وإن كفاح الفلسطينيين ضـد اﻹرهاب ليس مكافأة أو تنازلا ﻹسرائيل. |
Evidentemente, muchos países y organismos humanitarios consideraron que la retirada del grupo era una concesión que Israel no merecía. | UN | واعتبر الكثير من الدول والمنظمات والهيئات الإنسانية سحب الفريق تنازلا لا تستحقه إسرائيل. |
Ese compromiso histórico fue una concesión valiente de la comunidad grecochipriota a sus compatriotas turcochipriotas. | UN | وكانت التسوية التاريخية تنازلا جريئا من جانب الطائفة القبرصية اليونانية نحو مواطنيهم القبارصة الأتراك. |
Según una de las opiniones manifestadas, ese mecanismo, de hecho, era modesto, pues sólo se aplicaría a los crímenes, lo que ya representaba una concesión importante a la sacrosanta soberanía de los Estados. | UN | وطبقا ﻷحد اﻵراء، هذه اﻵلية متواضعة في الواقع ﻷنها معدة لكي تنطبق على الجنايات وحدها، اﻷمر الذي يمثل بالفعل تنازلا هاما للقاعدة المقدسة لسيادة الدول. |
Al prestar su acuerdo, el Frente POLISARIO hizo evidentemente una concesión importante al aceptar lo que siempre había rechazado en el pasado, es decir, la identificación de los grupos tribales impugnados. | UN | وعندما وافقت جبهة البوليساريو على هذه التدابير فإنها بذلك قدمت بالفعل تنازلا كبيرا بقبولها ما كانت ترفضه باستمرار في الماضي، وهو تحديد هوية المجموعات القبلية موضع الخلاف. |
Una declaración que contiene una renuncia, un reconocimiento, una promesa, es, sin duda, un acto unilateral desde el punto de vista formal. | UN | فاﻹعلان الذي يتضمن تنازلا أو اعــترافا أو تعهدا، هو بلا شك فعل انفرادي من وجهة النظر الرسمية. |
La condición previa para una renuncia implícita, es que haya indicios concretos que den a entender al comprador que la acción del vendedor constituye una renuncia a su derecho. | UN | أما شروط التنازل الضمني فهي دلائل معينة تجعل المشتري يعتبر تصرف البائع تنازلا. |
Se entenderá que toda medida de ejecución requerirá una renuncia expresa y específica de esa inmunidad. | UN | ومن المفهوم أن أي إجراء من إجراءات التنفيذ سوف يستلزم تنازلا مستقلا وصريحا عن الحصانة. |
El debate se centró en la tercera frase, que preveía una renuncia a todo recurso. | UN | وتركّزت المناقشة على الجملة الثالثة، التي تتضمن تنازلا عن الحق في الطعن. |
Sería sin duda contrario a este principio enunciar que, contrariamente a lo estatuido en la Ley Modelo y en la Convención de Nueva York, el Reglamento de Arbitraje prevé la posibilidad de pactar una renuncia al control judicial del laudo. | UN | ولن يكون من الاتساق بالفعل تضمين قواعد التحكيم تنازلا عن الرقابة القضائية كما ينظمها القانون النموذجي واتفاقية نيويورك. |
37. El Presidente dice que la cuestión radica en si el Tribunal Supremo de Suiza interpretaría esa cláusula como una renuncia específica si se incluyera en un contrato. | UN | 37 - الرئيس: قال إن السؤال هو ما إذا كانت المحكمة العليا في سويسرا ستفسر ذلك البند بوصفه تنازلا محددا لو أُدرِج في عقد. |
¡Peleen! | Open Subtitles | تنازلا. |
Una necesidad puede clasificarse como urgente si se considera que justifica la exención de los distintos niveles del proceso de examen y aprobación. | UN | ويمكن تصنيف أي احتياج باعتباره احتياجا ماسا إذا رئي أنه يقتضي تنازلا عن عملية الاستعراض والموافقة المتعددة المراحل. |
Si la aceptación de una cesión por el deudor debe interpretarse como renuncia o como confirmación de una renuncia, o si la renuncia a las excepciones debe interpretarse como consentimiento o confirmación del consentimiento de la cesión por parte del deudor se deja en manos de otras reglas de derecho. | UN | وقد تركت للقوانين الأخرى مسألة ما ان كان قبول الاحالة من جانب المدين ينبغي أن يعتبر تنازلا أو تأكيدا للتنازل أو ما ان كان التنازل عن الدفوع ينبغي أن يعتبر موافقة أو تأكيدا لموافقة المدين على الاحالة. |
En tales condiciones se entenderá que se ha renunciado a aplicar el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de la UNOPS. | UN | وفي هذه الحالات، يعتبر ذلك تنازلا عن النظام المالي والقواعد المالية للمكتب المتعلقة بالمشتريات. |
Si bien ambos han sido considerados como renuncia tácita por algunos tribunales y comentaristas, uno de ellos parece gozar de un apoyo significativamente mayor que el otro. | UN | فرغم أن بعض المحاكم والشراح يعتبرون كلتيهما تنازلا ضمنيا، يبدو أن إحداهما تحظى بتأييد أكبر بكثير من الأخرى. |
Destaco en primer lugar que el Programa de Estacionamiento dispone específicamente que los procedimientos se basan en el consenso y que no constituyen ninguna renuncia a los privilegios o inmunidades de la misión o el diplomático de que se trate. | UN | 17 - وألاحظ، أولا، أن برنامج الوقوف ينص تحديدا على أن الإجراءات رضائية ولا تشكل تنازلا عن امتيازات وحصانات البعثة المعنية أو الدبلوماسي المعني. |