Sin embargo, ésta parece reflejar una disminución de la capacidad de los servicios de conferencias antes que una reducción de la demanda. | UN | غير أن هذا الانخفاض يعكس فيما يبدو تناقصا في قدرة خدمات المؤتمرات أكثر مما يشير إلى تقلص الطلب. |
De resultas de ello, el presupuesto inicial para 1998 arroja una disminución frente al presupuesto revisado para 1997, situándose en 1,9 millones de dólares. | UN | ونتيجة لذلك، تُظهر الميزانية اﻷولية لعام ٨٩٩١ تناقصا بالمقارنة مع الميزانية المنقحة لعام ٧٩٩١، وهي تبلغ حاليا ٩,١ مليون دولار. |
Si bien este número representa una disminución con respecto a 1996, es coherente con las cifras de los tres años anteriores. | UN | ولئن كان هذا الرقم يمثل تناقصا عن عدد من أعدموا في عام 1996، إلا أنه يتفق مع الأرقام المتعلقة بالسنوات الثلاث السابقة. |
Una repetición de ese estudio en 1995 mostró un importante descenso de la aceptación del empleo de la mujer. | UN | وأظهر تكرار هذا المسح في عام 1995 تناقصا محسوسا في القبول بعمالة المرأة. |
Desde el comienzo de la primavera de 1997, disminuyeron considerablemente las actividades ilegales de contrabando. | UN | وتناقص عدد حوادث التهريب غير المشروعة الملحوظة تناقصا كبيرا خلال الفترة منذ أوائل ربيع عام ١٩٩٧. |
En los últimos años, la asistencia internacional a los Estados afectados ha disminuido sustancialmente, ante todo debido a la falta de recursos. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة تناقصت المساعدة الدولية التي تقدم الى الدول المتضررة تناقصا كبيرا، وهذا يرجع أساسا الى نقص الموارد. |
d) El monto de las contribuciones para fines generales, de por sí limitado, disminuyó considerablemente durante el bienio 1994-1995. | UN | )د( مبلغ التبرعات لﻷغراض العامة، وهي تبرعات محدودة بداية، تناقص تناقصا كبيرا خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
En un momento en que están disminuyendo los fondos para el desarrollo, no debe desperdiciarse la importancia de esta medida. | UN | وفي وقت يشهد تناقصا في اﻷموال الخاصة بالتنمية، يجـــب ألا تغـــرب عـــن الذهن أهمية هذه الخطـوة. |
Ha habido una disminución en el número absoluto de abortos inducidos y han nacido más niños. | UN | وكان هناك تناقصا في العدد المطلق لحالات الإجهاض العمدي، ووُلد المزيد من الأطفال. |
La tasa geométrica media de crecimiento demográfico en el período de 1991 a 2000 fue de apenas el 1,63%, una de las más bajas jamás registradas, que refleja una disminución constante en la tasa de fecundidad durante el decenio de 1990. | UN | وكان متوسط المعدل الجبري للنمو السنوي للسكان أثناء الفترة من 1991 إلى 2000 مجرد 1.63 في المائة، وهو معدل من أقل المعدلات التي سجلت على الإطلاق. وهذا يصور تناقصا مستمرا في معدل الخصوبة في التسعينات. |
Incluso ha habido una disminución significativa de la asistencia oficial para el desarrollo, que ha afectado a la CARICOM, una región de economías pequeñas y vulnerables. | UN | وقد تناقصت تلك المساعدة تناقصا كبيرا أضر بالجماعة الكاريبية، وهي منطقة تضم اقتصادات صغيرة وضعيفة. |
El año pasado, el equipo de tareas marítimo de la FPNUL ha experimentado una disminución gradual de la cantidad de medios a su disposición. | UN | وخلال السنة الماضية، شهدت فرقة العمل البحرية التابعة للقوة تناقصا تدريجيا في عدد الأصول المتاحة لها. |
A lo largo del año pasado, ese Equipo de Tareas ha experimentado una disminución gradual de la cantidad de medios a su disposición, en particular de fragatas. | UN | وخلال السنة الماضية، شهدت فرقة العمل البحرية التابعة للقوة تناقصا تدريجيا في عدد الأصول المتاحة لها، وبخاصة الفرقاطات. |
Esto representa una disminución anual de solo el 1,5%, que tendrá que acelerarse para superar el 5% anual durante los años que faltan para 2015 a fin de lograr dicho Objetivo. | UN | ويمثل هذا تناقصا سنويا بنسبة 1.5 في المائة فقط، وهي نسبة يلزم أن تزداد زيادة سريعة إلى ما يفوق 5 في المائة سنويا خلال الأعوام المتبقية حتى عام 2015 لكي يتحقق الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
La solicitud de propuestas enviada por la Secretaría a las compañías de seguros comprendió datos históricos detallados sobre la experiencia de la Organización, que indicaban un descenso de las reclamaciones por muerte o discapacidad durante los años anteriores. | UN | وإن طلبات العروض التي أرسلتها اﻷمانة العامة إلى شركات التأمين تضمنت بيانات تاريخية مفصلة عن خبرة المنظمة، أظهرت تناقصا في المطالبات بتعويضات الوفاة والعجز على مدى اﻷعوام العدة اﻷخيرة. |
De hecho, observamos que el acceso al tratamiento ha mejorado notablemente, lo cual ha propiciado un descenso en la tasa anual de nuevas infecciones y una importante caída en el número anual de muertes a causa del SIDA. | UN | ونلاحظ في الواقع أن إمكانية الحصول على العلاج قد طرأ عليها تحسن ملحوظ، مما يتيح لنا أن نشهد تناقصا في المعدل السنوي لحالات الإصابة الجديدة وانخفاضا كبيرا في العدد السنوي للوفيات التي يسببها الإيدز. |
Sin embargo, en 1999 las incautaciones de estimulantes en Europa occidental disminuyeron por primera vez en muchos años. | UN | ومع ذلك، أظهرت ضبطيات المنشطات، في أوروبا الغربية، في عام 1999، تناقصا لأول مرة منذ سنوات كثيرة. |
El número de palestinos empleados en Israel ha disminuido apreciablemente desde septiembre de 2000. | UN | وقد تناقص عدد الفلسطينيين العاملين في إسرائيل تناقصا ملموسا منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Página Desde el informe anterior disminuyó la frecuencia de las violaciones de la zona desmilitarizada. | UN | ٥ - وشهدت المنطقة المجردة من السلاح تناقصا في عدد الانتهاكات منذ تقديم التقرير السابق. |
En ese sentido, la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes a través de fronteras terrestres, incluso a través de puntos fronterizos oficiales, parecían estar disminuyendo. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن هناك فيما يبدو تناقصا في الاتجار بالأشخاص وتهريبهم عبر الحدود البرية، بما في ذلك عبر نقاط العبور الحدودية الرسمية. |
En los últimos cinco años ha habido en general una reducción de los niveles de conflicto armado. | UN | 7 - شهدت السنوات الخمس الماضية تناقصا عاما في معدلات الصراع المسلح. |
Al mismo tiempo, la población turcochipriota, para cuya protección supuestamente se llevó a cabo la invasión, se ha reducido drásticamente desde 1974 debido a la opresión política y al influjo masivo de colonos del interior de Turquía. | UN | وفي الوقت ذاته تناقص عدد القبارصة اﻷتراك، الذين يزعم بأن الغزو قد تم بغرض حمايتهم، تناقصا كبيرا منذ عام ١٩٧٤ بسبب القمع السياسي الذي اقترن بتدفق هائل للمستوطنين من البر التركي. |
Por otro lado, las actividades terroristas y las detenciones en el marco de ellas han disminuido sensiblemente, siendo esto también una causa de la disminución de las denuncias de tortura. | UN | ومن ناحية أخرى، تناقصت اﻷنشطة الارهابية وعمليات القبض على اﻷشخاص ذات الصلة تناقصا هاما، وهو سبب آخر يفسر انخفاض شكاوى التعذيب. |