Su corazón es de color negro, de lo contrario la maldición no puede afectar a ella. | Open Subtitles | قلبها صار ضعيفاً وألآن أللعنه بدأت تنال مِنها |
Esas propuestas, en general, deben recibir un fuerte apoyo por parte de la Asamblea. | UN | وبصفة عامة، ينبغي لمثل هذه المقترحات أن تنال تأييدا قويا من الجمعية. |
4) El territorio extranjero ocupado por un ejército sirio, si los delitos cometidos afectan a la seguridad del ejército o sus intereses. | UN | 4 - الأرض الأجنبية التي يحتلها جيش سوري، إذا كانت الجرائم المقترفة تنال من سلامة الجيش أو من مصالحه. |
Respecto de las conclusiones de la Dependencia relativas al proceso de reestructuración en marcha, las reformas no deberían menoscabar el mandato de la UNCTAD ni comprometer su independencia sobre cuestiones de política. | UN | وفيما يتعلق باستنتاجات الوحدة بشأن عملية إعادة الهيكلة الحالية، شدد على أنه ينبغي ألا تنال اﻹصلاحات من ولاية الاونكتاد، وألا تخل باستقلاله في المسائل الخاصة بالسياسة العامة. |
No obstante, el Grupo de Estudio convino en que esas cláusulas podían a veces menoscabar la coherencia del tratado. | UN | إلا أن الفريق الدراسي قد وافق على أن هذه البنود قد تنال أحياناً من ترابط المعاهدة. |
De otro modo se correría el riesgo de socavar los procesos en los contextos de la delincuencia organizada y la corrupción y, en última instancia, la aplicación de los propios instrumentos jurídicos podría verse afectada. | UN | وأي آلية دون ذلك قد تنال من جدوى العمليات، سواء في سياق الجريمة المنظمة أم في سياق الفساد، وقد يكون لها أثر في نهاية المطاف على تنفيذ الصكوك القانونية ذاتها. |
Las sociedades eruditas, las academias de ciencias y las asociaciones profesionales también reciben una buena dosis de apoyo público para el desarrollo de actividades de investigación. | UN | والجمعيات العلمية وأكاديميات العلوم والاتحادات المهنية تنال إلى حد كبير دعما حكوميا لمتابعة أنشطتها البحثية. |
El Gobierno del Territorio declaró que sus esfuerzos por promover una economía próspera nunca irían en detrimento del derecho fundamental del pueblo a vivir en un medio ambiente sano. | UN | ٣٨ - قررت حكومة اﻹقليم أن جهودها ﻹقامة اقتصاد مزدهر لا ينبغي مطلقا أن تنال من الحق اﻷساسي للناس في بيئة نظيفة وصحية. |
Ya te dije que no sería fácil conseguir todo lo que pedís. | Open Subtitles | سبق وأخبرتك أنه ليس من السهل أن تنال ما تريد. |
El Secretario General debe recabar la aprobación de la Asamblea antes de poner en práctica propuestas que puedan afectar de manera negativa a los programas y actividades encomendados por ella. | UN | وينبغي أن يلتمس اﻷمين العام موافقة الجمعية قبل تنفيذ مقترحات قد تترتب عليها آثار معاكسة تنال من البرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف. |
En caso de duda sobre la interpretación de este párrafo, o en otras circunstancias que puedan afectar la imparcialidad de los miembros para pronunciarse sobre una reclamación, la decisión incumbirá al Presidente o, si su imparcialidad pudiera estar afectada, al Vicepresidente. | UN | وفي حالة وجود أية شكوك تتعلق بهذه الفقرة، أو وجود أي ظروف أخرى قد تنال من حياد الأعضاء لدى اتخاذهم قرار بشأن مطالبة، يترك الأمر لتقدير الرئيس، وإذا كان حياده محل شك، يترك الأمر لتقدير نائب الرئيس. |
El Gobierno ha determinado y aprobado categorías y grupos de la población que tienen derecho a recibir atención médica gratuita. | UN | وحددت الحكومة وأقرت الفئات والمجموعات السكانية التي تنال خدمات صحية مجانية. |
La Asamblea General debe asumir el compromiso político necesario para que las medidas que analizamos hoy puedan recibir apoyo. | UN | وعلى الجمعية العامة الآن ضمان الالتزام السياسي اللازم لكي تنال التدابير المعروضة علينا اليوم تأييدا دوليا واسعا. |
2. Delitos que afectan la seguridad o la situación financiera del Estado; | UN | 2- الجرائم التي تنال من أمنها أو من مكانتها المالية؛ |
Los costos y cargos directos e indirectos asociados con el abastecimiento de agua deben ser asequibles y no deben comprometer ni poner en peligro el ejercicio de otros derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وينبغي ألا تنال هذه التكاليف والرسوم من إعمال الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد؛ |
Esos acuerdos no debían menoscabar el espacio normativo de los países en desarrollo. | UN | فينبغي ألا تنال هذه المعاهدات من الحيز المتاح لسياسات البلدان النامية. |
Su delegación advierte en contra de iniciativas o medidas que podrían, si no se orientan con cuidado y multilateralmente, socavar ese derecho. | UN | وحذر وفده من المبادرات أو التطورات التي يمكن أن تنال من هذا الحق، إذا لم توجه بعناية وبطريقة متعددة الأطراف. |
En los bosques naturales de tierras altas, las mujeres son muchas veces administradoras de facto que reciben un exiguo reconocimiento y carecen de facultades de gestión. | UN | والمرأة في الغابات الطبيعية في المرتفعات هي المديرة بحكم الواقع ولا تنال أي اعتراف ولا سلطة إدارية. |
No iría en detrimento de los intereses de otros acreedores sino que protegería a los acreedores locales y a otras partes. | UN | وقال إنها لن تنال من مصالح دائنين آخرين وإنما سوف تحمي الدائنين المحليين وأطرافا أخرى . |
La elevada prioridad asignada a las relaciones externas ayudó a la organización a conseguir la aceptación de algunos de los elementos más controvertidos del programa. | UN | وساعدت اﻷولوية العليا، التي أوليت للعلاقات الخارجية، المنظمة على أن تنال القبول بالنسبة لعدد من أكثر العناصر المثيرة للنزاع في البرنامج؛ |
Aunque el intento de buscar un consenso es encomiable, las modificaciones propuestas socavan el compromiso fundamental de garantizar el derecho a la alimentación. | UN | وفي حين أنه يقدر محاولة التماس توافق آراء، فإن التعديلات تنال من الالتزام الأساسي بكفالة الحق في الغذاء. |
Esperamos que la cuestión de la potenciación de la mujer reciba atención prioritaria en la próxima Cumbre Social. | UN | ونأمل أن تنال قضية تمكين المرأة اهتماما على سبيل اﻷولوية في مؤتمر القمة الاجتماعي المقبل. |
El mismo representa un acuerdo político del más alto nivel para enfrentar el fenómeno del terrorismo que sacude y afecta a la dignidad humana y a todas nuestras sociedades sin hacer distinciones. | UN | وتمثل أيضا اتفاقا سياسيا على أعلى مستوى في تناول ظاهرة الإرهاب التي تنال من كرامة الإنسان وكل مجتمعاتنا من دون استثناء. |
Los medios de comunicación deberán evitar expresar opiniones perjudiciales a la presunción de inocencia. | UN | ويتعين على وسائط الإعلام تجنب التغطية الأخبارية التي تنال من افتراض البراءة. |
En tercer lugar, la reforma de la gestión debe llevarse a cabo a un ritmo que resulte cómodo para los Estados Miembros y de una forma que no afecte indebidamente la ejecución de los programas y las iniciativas que son consecuencia de mandatos de la Asamblea General, ni erosionar los poderes legislativos de los Estados Miembros. | UN | وثالثا، إن الإصلاح الإداري يجب أن يتم بسرعة ترتاح لها الدول الأعضاء وبطريقة لا تنال من تنفيذ البرامج والمبادرات التي أذنت بها الجمعية العامة أو تقوض الصلاحيات التشريعية للدول الأعضاء. |
Ella recibirá su merecido. | Open Subtitles | إنها سوف تنال ما تستحقه 150 00: 09: 08,347 |