"تنتقل من" - Translation from Arabic to Spanish

    • pasar de
        
    • pasan de
        
    • transición de
        
    • transición del
        
    • pasando de
        
    • pasar del
        
    • se transmiten de
        
    • pasa de
        
    • transmisión de
        
    • pasen de
        
    • cambian de
        
    • se transmite de
        
    • transmitirse de
        
    • va de
        
    • ir de
        
    Debido a que los pobres no tienen los atributos sociales necesarios para superar la pobreza, este problema suele pasar de una generación a otra. UN ونظرا ﻷن الفقراء يفتقدون الخصائص الاجتماعية الضرورية للخروج من الفقر، فإن تركة الفقر غالبا ما تنتقل من جيل الى جيل.
    Debido a que los pobres no tienen los atributos sociales necesarios para superar la pobreza, este problema suele pasar de una generación a otra. UN ونظرا ﻷن الفقراء يفتقدون الخصائص الاجتماعية الضرورية للخروج من الفقر، فإن تركة الفقر غالبا ما تنتقل من جيل الى جيل.
    Lo que básicamente ocurre es que las computadoras pasan de ser como Spock... a ser más como Kirk. TED ما يحدث أساسيًا هو أن الحواسيب تنتقل من كونها شبه سبوك إلى كونها أكثر شبهًا بكيرك.
    Todos los Estados deben tener interés en que se haga la transición de la era del petróleo a la del hidrógeno lo más pronto posible. UN وإنه لمن مصلحة جميع الدول أن تنتقل من عصر النفط إلى عصر الهيدروجين في أقرب وقت ممكن.
    De esta manera se pudo crear un fondo especial de 2.250.000 dólares para apoyar a los países en la transición del socorro al desarrollo. UN وهذا ما سمح بإنشاء صندوق خاص قدره 2.25 مليون دولار لدعم البلدان التي تنتقل من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية.
    Hemos cambiado cientos de canales de TV, pasando de canal en canal, y, de repente, nos detenemos en uno. TED تمر عبر مئات القنوات التلفزيونية، فقط تنتقل من قناة لأخرى، وفجأة تتوقف فعلا في واحدة.
    El parlamentarismo sueco empezó a desarrollarse en el siglo XIX, época en que el poder político empezó a pasar del monarca al Parlamento. UN وقد بدأ النظام البرلماني للسويد يتطور في القرن التاسع عشر عندما بدأت السلطة السياسية تنتقل من الملك إلى البرلمان.
    Los conocimientos sobre la lactancia materna se transmiten de una generación a otra y esto puede perderse cuando la gente se ve obligada a huir y las familias se desintegran. UN ولما كانت المعرفة المتصلة بالرضاعة الطبيعية تنتقل من جيل لجيل، فإنها معرضة للضياع عند فرار اﻷسر وانفصام عراها.
    Por ejemplo, el artículo 448 del Código de la Familia constituye un obstáculo a la promoción de la mujer, en la medida en que ésta pasa de la tutela de los padres a la tutela del marido. UN فالمادة ٤٤٨ من قانون اﻷسرة تعوق النهوض بالمرأة التي تنتقل من وصاية اﻷب إلى وصاية الزوج.
    La prevención de la transmisión de madre a hijo es una esfera en que las medidas concretas han demostrado resultados concretos. UN والوقاية من الأمراض التي تنتقل من الأمهات إلى الأطفال هي واحدة من تلك المجالات التي أعطت فيها الأعمال الملموسة نتائج ملموسة.
    Las Naciones Unidas no han puesto fin a la guerra, pero la han hecho menos probable y han ayudado a muchas naciones a pasar de la guerra a la paz. UN إن اﻷمم المتحدة لم تنه حربا، ولكنها جعلت قيام الحرب أقل احتمالا وساعدت الكثير من اﻷمم على أن تنتقل من الحرب إلى السلام.
    Coincidimos con el Secretario General en que, para tener éxito en esta importante labor, la Organización debe pasar de una cultura de la reacción a una de la prevención. UN ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أنه حتى تحقق المنظمة النجاح في هذا العمل الهام، يجب أن تنتقل من ثقافة ردود الفعل إلى ثقافة الوقاية.
    Los oradores instaron a los países donantes a pasar de las promesas a las acciones concretas. UN وناشد المتكلمون البلدان المانحة أن تنتقل من التعهدات إلى الأعمال الملموسة.
    Los poderes pasan de padres a hijos. Open Subtitles القدرات تنتقل من الآباء الى الأبناء قدرات؟
    La prestación de asistencia a los países que se encuentran en la etapa de transición de la guerra a la paz es uno de los principales desafíos que enfrentan las Naciones Unidas. UN 9 - ويشكل تقديم المساعدة للبلدان التي تنتقل من الحرب إلى السلام أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Hemos compartido esa experiencia y pericia con varios países que están en transición del conflicto a la paz. UN وتشاطرنا تلك التجارب والخبرات مع عدد من البلدان التي تنتقل من الصراع إلى السلام.
    Todos esos hechos demuestran que el Japón está pasando de la fase de investigación a la fase práctica y que colabora activamente con los Estados Unidos en su sistema de defensa militar so pretexto de posibles amenazas de países vecinos. UN وتثبت كل هذه الحقائق أن اليابان تنتقل من مرحلة البحوث إلى مرحلة تطبيقية لأنها تتعاون بنشاط مع الولايات المتحدة بشأن منظومتها الدفاعية العسكرية بحجة التهديدات المحتملة من البلدان المجاورة.
    Este año estoy aquí para informar a este órgano mundial que África ha decidido pasar del afro-pesimismo al afro-optimismo. UN ولقد أتيت هذا العام لأبلّغ هذه الهيئة العالمية بأن أفريقيا قررت أن تنتقل من التشاؤم الأفريقي إلى التفاؤل الأفريقي.
    Estas intervenciones incluyen la detección precoz del riesgo especial de trastornos congénitos u otros trastornos que se transmiten de madre a hijo. UN وتنطوي هذه في العادة على اكتشاف زيادة خطورة اﻷمراض الوراثية أو اﻷمراض اﻷخرى التي تنتقل من اﻷم إلى الطفل في مرحلة مبكرة.
    La maldición del Blitz pasa de uno a otro en cualquier momento. "¡CARAY!" Open Subtitles هذه اللعنة يمكن أن تنتقل من شخص لآخر بأي وقت
    Para servir mejor a los niños el UNICEF y sus asociados vigilan el progreso mundial para lograr los objetivos de 2010 sobre prevención de la transmisión de madre a hijo, el tratamiento pediátrico, la prevención y la protección por medio de un informe anual de evaluación. UN ولكي تخدم اليونيسيف الأطفال بصورة أفضل، قامت هي وشركاؤها برصد مدى التقدم العالمي المحرز لتحقيق الأهداف العالمية حتى عام 2010 في الوقاية من الأمراض التي تنتقل من الأمهات إلى الأطفال، وعلاج أمراض الأطفال، والوقاية والحماية عن طريق تقرير سنوي لحصر هذه الأمور.
    Los programas tienen por objeto capacitar a las comunidades locales, y en especial a las mujeres, para que pasen de una participación pasiva en las decisiones sobre los recursos al control activo de sus recursos naturales. UN فالبرامج تسعى إلى تمكين المجتمعات المحلية، وخاصة النسائية منها، حتى تنتقل من المشاركة السلبية في القرارات المتصلة بالموارد إلى الرقابة النشطة على مواردها الطبيعية.
    Confirma asimismo que las mujeres que cambian de distrito electoral pueden por cierto transferir su derecho al voto a su nuevo lugar de residencia, a condición de que soliciten una nueva tarjeta de votación dentro del plazo establecido antes de las elecciones. UN وأكدت أيضا على أن المرأة التي تنتقل من دائرتها الانتخابية تستطيع بالطبع أن تنقل حقها في التصويت إلى مكان إقامتها الجديد، شريطة أن تطلب بطاقة انتخاب جديدة قبل الموعد النهائي لتقديم الطلبات قبل موعد الانتخابات.
    La gestión de los bosques es una tarea a largo plazo, una responsabilidad que se transmite de una generación a la siguiente. UN وتشكل إدارة الغابات مهمة طويلة الأجل ومسؤولية تنتقل من جيل إلى جيل.
    Además, la infección con el VIH puede transmitirse de la madre al niño antes del nacimiento o durante el parto y los niños pequeños cuyas madres fallecen corren un elevado riesgo de morir ellos también poco tiempo después. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن العدوى بفيروس متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب يمكن أن تنتقل من اﻷم الى الطفل قبل الولادة أو أثناءها، كما أن صغار اﻷطفال الذين تموت أمهاتهم يتعرضون هم أنفسهم لخطر داهم للموت في عمر مبكر.
    Y ahora va de -- sí, ahora va de izquierda a derecha. TED والآن تنتقل من -- نعم، تنتقل من اليسار إلى اليمين
    Una canoa construida alrededor de tu caballo así puedes ir de equitación sobre el agua sin bajar el ritmo. Open Subtitles زورق يبنى حول حصانك حتى تنتقل من ركوب خيلك إلى السفر بالماء بدون الحاجة لتخفيف السرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more