"تنحصر في" - Translation from Arabic to Spanish

    • se limitan a
        
    • se limita a
        
    • limitarse a
        
    • se limita al
        
    • se limitaba a
        
    • se limite a
        
    • se limitaban a
        
    • sólo en
        
    • se reducen a
        
    • exclusivamente a
        
    • se limitan estrictamente a
        
    • solo
        
    • se circunscribe a
        
    Puede decirse que las medidas necesarias se limitan a cuestiones que las Comisiones Principales de la Asamblea General suelen abordar. UN ويمكننا القول إن الإجراءات المطلوبة في التقرير تنحصر في قضايا اعتادت اللجان الرئيسية للجمعية العامة على مناقشتها.
    Debido al carácter sumamente limitado de los recursos asignados a esta región, los ahorros obtenidos por la División se limitan a dos áreas concretas. UN وبالنظر إلى الضآلة البالغة في الموارد المخصصة لهذه المنطقة، فإن الوفورات التي حققتها الشعبة تنحصر في مجالين محددين.
    La responsabilidad sustantiva del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se limita a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN فالمسؤوليــة الفنية ﻹدارة عمليات حفظ السـلام تنحصر في عمليات حفظ السلام.
    En cambio, no está dispuesta a aprobar la lista de bienes enumerados en el artículo 19, ya que estima que los bienes al amparo de las medidas de ejecución deberían limitarse a los bienes no mercantiles del Estado. UN إلا أنها ليست على استعداد لتأييد قائمة الممتلكات الواردة في المادة ١٩، إذ أنها تعتبر أن الممتلكات التي هي في منجى من إجراءات التنفيذ يجب أن تنحصر في ممتلكات الدولة غير التجارية.
    No obstante, la participación en el proceso de la Carta de la Energía no se limita al mero acto de firmar el Tratado. UN لكن المشاركة في عملية ميثاق الطاقة لا تنحصر في مجرد التوقيع على المعاهدة.
    El Presidente recalcó que la tarea del GEMB se limitaba a cumplir el Mandato de Berlín. UN وشدد الرئيس على أن مهمة الفريق تنحصر في تحقيق الولاية المعتمدة في برلين.
    Las propuestas se limitan a señalar puntos por donde atacar el problema y medidas para resolverlo. UN وهي تنحصر في الخطوط الرئيسية للنهج والتنفيذ.
    La mayoría de los casos de hostigamiento sexual no se limitan a una sola ocasión, como esperan muchas mujeres. UN ومعظم حالات التحرش الجنسي لا تنحصر في حادثة منفردة كما تأمل سيدات عديدات.
    Como práctica que impide la libre competencia, las ventas subordinadas se limitan a los tres (3) casos siguientes: UN ومظاهر البيع المشروط، بوصفها ممارسة تعرقل المنافسة الحرة، تنحصر في ثلاث فرضيات، هي:
    Debe observarse también que nuestra responsabilidad se limita a la esfera de los expedientes judiciales. UN وينبغي الإشارة أيضا إلى أن مسؤوليتنا تنحصر في ميدان السجلات القضائية وحسب.
    601. Esta profesión se restringe a los varones y se limita a la región de Irsal, en la Bekaa. UN 601- الأطفال العاملون في هذا المجال هم فقط من الذكور، وهي تنحصر في بلدة عرسال البقاعية.
    Otros asistentes sostuvieron que la responsabilidad empresarial se limita a dar cumplimiento a las leyes nacionales. UN وقال مشاركون آخرون إن مسؤولية دوائر الأعمال تنحصر في نطاق احترام التشريع الوطني؛
    Recordando también que la segunda fase del análisis deberá limitarse a investigar los ocho elementos ya determinados, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن المرحلة الثانية من التحليل سوف تنحصر في دراسة عناصر التقييم الثمانية التي حددت من قبل،
    El hecho de que las relaciones de intercambio hayan mejorado no significa que África deba limitarse a la exportación de materias primas. UN فليس مجرد تحسن شروط التجارة يعني أنه ينبغي لأفريقيا أن تنحصر في تصدير المواد الخام وحدها.
    Se señaló que el mecanismo debía limitarse a ofrecer asistencia técnica a los Estados en la formulación de reservas u objeciones. UN وأُشير إلى أن وظيفة هذه الآلية ينبغي أن تنحصر في تقديم المساعدة التقنية إلى الدول في مجال صوغ التحفظات أو الاعتراضات.
    3. Cuando el delito por el que se pide la extradición se limita al quebrantamiento de las obligaciones militares; UN إذا كانت الجريمة المطلوب التسليم من أجلها تنحصر في الإخلال بالواجبات العسكرية؛
    La cuestión de las salvaguardias no se limitaba a la seguridad alimentaria, sino que debían considerarse los otros elementos. UN وأضاف أن مسألة الضمانات لا تنحصر في الأمن الغذائي وبالتالي يجب النظر في العناصر الأخرى.
    Una revisión que se limite a los aspectos formales o jurídicos de la condena solamente no es suficiente a tenor del Pacto. UN وإعادة النظر التي تنحصر في الجوانب القانونية أو الرسمية من الإدانة دون مراعاة لأي جانب آخر لا تعتبر كافية بموجب العهد().
    No obstante, los miembros no se limitaban a sus correspondientes esferas de competencia, pues, habida cuenta de que el género es cuestión de carácter transversal, todos intervinieron en muchos ámbitos, por no decir en todos. UN غير أن مشاركة الأعضاء لم تنحصر في مجال خبرتهم لأن المسألة الجنسانية مسألة مشتركة بين القطاعات. لذا فقد اضطلعوا جميعا بأدوار في مجالات عديدة إن لم يكن في جميع المجالات.
    La labor de la Conferencia no consiste tan sólo en optar entre prorrogar el Tratado ilimitada o limitadamente. UN وتابع يقول ان مهمة المؤتمر لا تنحصر في الاختيار بين تمديد المعاهدة لفترة غير محددة أو تمديدها لفترة محددة.
    La agresión es de tal calibre que los determinantes de la ascensión social se reducen a la mera belleza física. UN وتتمثل العدوانية والجرأة في اختزال العوامل المحددة للنجاح الاجتماعي إلى عوامل تنحصر في الجمال المادي وحسب.
    Cuando dicha revisión tiene lugar, se limita exclusivamente a cuestiones de derecho y no permite ninguna revisión de los hechos y las pruebas. UN وعندما تجري هذه المراجعة فإنها تنحصر في المسائل القانونية فقط ولا تتيح أية مراجعة للوقائع والأدلة.
    El Comité opina que la Comisión de Libertades Civiles no es uno de esos mecanismos, pues está supervisada por el Ministerio de Justicia, y sus facultades se limitan estrictamente a formular recomendaciones. UN وترى اللجنة أن لجنة الحريات المدنية ليست آلية من هذه اﻵليات، ﻷنها خاضعة ﻹشراف وزارة العدل وﻷن سلطاتها تنحصر في إصدار التوصيات فحسب.
    El período de 72 horas de detención preventiva debe ser ordenado por los tribunales y generalmente se utiliza solo en los casos más graves. UN وتفرض مدة الحبس الاحتياطي البالغة 72 ساعة بقرار من المحكمة وعادة ما تنحصر في أخطر الجرائم.
    El traslado de ciudadanos es un crimen de guerra repugnante que viola de manera flagrante los principios del derecho humanitario internacional y no se circunscribe a los territorios árabes ocupados. UN وأوضح أن نقل المواطنين جريمة شنيعة تشكل انتهاكا صارخا لمبادئ القانون الدولي الإنساني ولا تنحصر في الأراضي العربية المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more