Tenemos que decidir exactamente en qué momento las Naciones Unidas deben participar en una operación de establecimiento de la paz. | UN | ويتعين علينا أن نقرر في أية مرحلة بالضبط ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنخرط في عملية حفظ السلم. |
La comunidad de países que comparten el idioma francés decidió participar en el concierto de las naciones y en todos los grandes debates. | UN | وبذلك تكون جماعة الدول الناطقة بالفرنسية قد قررت أن تنخرط في نشاط أسرة اﻷمم وأن تشارك في كل المناقشات الرئيسية. |
Independientemente de su división, muchas organizaciones no gubernamentales trabajan en la prestación de servicios y también participan en actividades de promoción. | UN | وبغض النظر عن هذا التقسيم، فإن كثيرا من المنظمات غير الحكومية العاملة في تقديم الخدمات تنخرط أيضا في أنشطة الدعوة. |
En este sentido, quisiéramos pedir a todos las partes interesadas que participen más a fondo en el proceso de Minsk. | UN | ومن هذا المنطلق نود أن نطالب جميع الأطراف المهتمة بأن تنخرط بشكل أكثر كثافة في عملية مينسك. |
Actualmente, la República de Kazajstán participa activamente en actividades de exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | في الوقت الحالي، تنخرط جمهورية كازاخستان بنشاط في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية. |
Por ello, las Naciones Unidas deben participar en la lucha contra el terrorismo. | UN | لذلك يجب على الأمم المتحدة أن تنخرط في الكفاح ضد الإرهاب. |
La institución familiar, que sirve como ancla en la preservación de la integridad social, debe participar en este esfuerzo. | UN | ومؤسسة اﻷسرة، التي تقوم مقام المرساة في السلامة الاجتماعية، يجب أن تنخرط في هذا الجهد. |
Los gobiernos de los países de América deberían participar en la elaboración e implantación de programas de posgrado en geodesia y geomática. | UN | وينبغي للحكومات في القارة الأمريكية أن تنخرط في وضع وتنفيذ برامج للدراسات العليا في الجيوديسيا والجيوماتيكا. |
Nos corresponde a los Estados Miembros participar ahora en el debate sobre las cuestiones de reforma pertinentes que nos ha planteado el Secretario General. | UN | ولا بد للدول الأعضاء الآن من أن تنخرط في المناقشة بشأن المسائل المتعلقة بالإصلاح التي عرضها علينا الأمين العام. |
Los grupos interconectados que participan en el terrorismo, la delincuencia organizada y el contrabando de drogas ponen a prueba nuestra seguridad y nuestro bienestar. | UN | وإن المجموعات المترابطة التي تنخرط في اﻹرهاب والجريمــة المنظمــة وتهريب المخدرات تتحدى أمننا ورفاهنا. |
En la mayoría de los casos, las Naciones Unidas sólo participan activamente después de que ya el conflicto ha estallado. | UN | وفي معظم الحالات، لا تنخرط الأمم المتحدة بجدية إلا بعد تفجر الصراع. |
Por consiguiente, estamos elaborando programas de capacitación en los países de origen para hacer frente a las organizaciones delictivas que participan en el tráfico de seres humanos. | UN | ولذا، فإننا نعد برامج تدريب في بلدان المنشأ بغية مواجهة المنظمات الإجرامية التي تنخرط في الاتجار بالبشر. |
Las medidas de fomento de la confianza no deben ser impuestas o supervisadas en modo alguno por ningún actor salvo por los países que voluntariamente participen en el ejercicio. | UN | إن تدابير بناء الثقة ينبغي ألا يفرضها أو يرصدها سوى البلدان التي تنخرط طوعا في العملية. |
Es un momento adecuado para que todas las naciones, juntas y por separado, participen en ese ejercicio. | UN | وهو وقت ملائم تماما لكي تنخرط جميع الدول، فرادى ومجتمعة، في عملية محاسبة من هذا القبيل. |
Se trata de un proceso en evolución con el que el UNICEF se ha comprometido plenamente y en el que participa a todos los niveles. | UN | وإنها لعملية متواصلة لا تزال اليونيسيف تنخرط وتشترك فيها بصورة كاملة على المستويات كافة. |
A ese respecto, Eritrea participa actualmente en la negociación colectiva tendiente a promover la paz y la estabilidad en el Sudán. | UN | وفي ذلك الصدد، تنخرط إريتريا في الوقت الحالي في جهود المفاوضات الجماعية الرامية إلى توطيد السلم والاستقرار في السودان. |
Hoy hay 225 empresas cubanas y 597 representantes autorizados de firmas extranjeras que realizan operaciones comerciales. | UN | واليوم، تنخرط ٢٢٥ شركة كوبية و ٥٩٥ ممثلا مرخصا للشركات اﻷجنبية في العمليات التجارية. |
De hecho, las Naciones Unidas tienen que realizar un proceso continuado de adaptación de su programa para satisfacer desafíos que cambian constantemente. | UN | والواقع أن اﻷمم المتحدة يجب أن تنخرط في عملية متواصلة ﻹعادة ضبط خطتها بغية التصدي دوما للتحديــات المتحركــة باستمــرار. |
Esos países no sólo se dedican a extensas actividades de proliferación sino que están involucrados también en el apoyo al terrorismo. | UN | فهذه البلدان لا تنخرط في أنشطة هامة تتعلق بانتشار الأسلحة فحسب، بل تشارك أيضا في دعم الإرهاب. |
En ese contexto, se pregunta si los Estados Miembros deben emprender un examen a fondo de los métodos de trabajo de la Quinta Comisión. | UN | وتساءلت في هذا السياق ما إذا كان ينبغي للدول اﻷعضاء أن تنخرط في استعراض متعمق ﻷساليب عمل اللجنة الخامسة. |
Malta, junto con otros 10 Estados mediterráneos, se encuentra actualmente participando en un proyecto para el lanzamiento de un foro mediterráneo. | UN | وحاليا تنخرط مالطة مع ١٠ دول أخرى في منطقة البحر المتوسط في وضع مشروع للبدء في إنشاء محفل البحر اﻷبيض المتوسط. |
Expresó su deseo de que Myanmar protegiera las libertades fundamentales, emprendiera un proceso de reconciliación nacional y pusiera en libertad a los presos de conciencia. | UN | وأعربت عن أملها أن تحمي ميانمار الحريات الأساسية وأن تنخرط في عملية مصالحة وطنية وتفرج عن سجناء الرأي. |
Pero hay grupos organizados de delincuentes más tradicionales que intervienen activamente tanto en la trata de personas como en el tráfico ilícito de migrantes. | UN | على أن الجماعات الإجرامية المنظمة التي يغلب عليها طابع تقليدي تنخرط أيضا بنشاط في أنشطة الاتجار بالبشر وتهريبهم. |
Asimismo, las organizaciones de la región del Caribe están en proceso de formar una plataforma similar iniciada en 2007. | UN | وبالاضافة إلى هذا، تنخرط منطقة البحر الكاريبي الآن في تشكيل برنامج مماثل بدأ في عام 2007. |
A partir de ese momento, es frecuente que las muchachas se dediquen a la prostitución. | UN | وغالبا ما تنخرط البنات بعد ذلك في ممارسة البغاء. |
El Gobierno debe implicarse más actuando directamente y ofreciendo un marco para las iniciativas de las organizaciones que realizan su labor en la comunidad. | UN | ويجب على الحكومة أن تنخرط أكثر بالعمل المباشر وأيضاً بتأطير مبادرات المنظمات العاملة على مستوى الشعب. |
El Gabón, que no escapa a esa situación, ha participado desde hace varios años en programas de ajuste estructural. | UN | وغابون أيضا تتضرر من هذه الحالة، وما فتئت لعدة سنوات تنخرط في برامج تكيف هيكلية. |