No obstante, los informes en cuestión muestran que los acuerdos de asociación se inscriben en el marco de los acuerdos generales. | UN | ومع ذلك، تشير هذه التقارير إلى أن اتفاقات الشراكة تندرج في إطار الاتفاقات العامة. |
En cuanto a la vulneración de los derechos reconocidos en el artículo 26, el autor no ha explicado de qué manera estas cuestiones son distintas de las correspondientes al artículo 19. | UN | أما في ما يخص انتهاك حقوقه بموجب المادة 26، فلم يفسّر صاحب البلاغ كيف تختلف المسائل التي ذكرها في هذا الإطار عن تلك التي تندرج في إطار المادة 19. |
Lo dispuesto en este párrafo se cumple también mediante otras actividades previstas en el párrafo 89 del Acuerdo de Accra. | UN | هذه الفقرة الفرعية يجري تناولها أيضاً من خلال أنشطة تندرج في إطار الفقرة 89 من اتفاق أكرا. |
Estas reuniones han ofrecido la oportunidad de mantener un diálogo amistoso sobre cuestiones que forman parte de los ámbitos de actividad de UN Watch. | UN | وأتاحت هذه الاجتماعات فرصة لإجراء حوار ودي بشأن المسائل التي تندرج في إطار أنشطة المنظمة. |
Si se trata de casos que corresponden al artículo 30 de la Constitución, también es posible recurrir al Tribunal Administrativo; y, en virtud de la nueva ley, el Tribunal del Trabajo tendrá competencia especial para entender en casos de discriminación por motivo de género en el lugar de trabajo. | UN | كما يتعين اللجوء إلى المحكمة الإدارية في القضايا التي تندرج في إطار المادة 30 من الدستور، وإلى محكمة العمل، التي سيكون لها بموجب القانون الجديد صلاحية الفصل في التمييز بين الجنسين في أماكن العمل. |
Otras actividades multilaterales relacionadas con las cuestiones previstas en los párrafos 8 y 9 del artículo 4 de la Convención. | UN | مواصلة العمل المتعدد الأطراف والمتعلق بمسائل تندرج في إطار الفقرة 8 من المادة 4 من الاتفاقية والفقرة 9 منها. |
La Oficina encargada del Informe sobre Desarrollo Humano examina permanentemente las normas y las prácticas de presentación de referencias y notas específicas que no son parte de las definiciones corrientes de los indicadores. | UN | 30 - ويستعرض مكتب تقرير التنمية البشرية باستمرار المعايير والممارسات فيما يخص عرض المراجع والملاحظات المحددة التي لا تندرج في إطار التعريف العادي للمؤشرات. |
v) Examinar los informes anuales de la secretaría sobre los progresos alcanzados en la ejecución de los programas incluidos en el marco decenal de programas; | UN | ' 5` استعراض الأمانة للتقارير السنوية المرحلية بشأن البرامج التي تندرج في إطار العمل العشري؛ |
La comunicación también parece plantear cuestiones en relación con el artículo 7, el artículo 10, párrafo 1, y el artículo 14 del Pacto. | UN | ويبدو أن البلاغ يثير أيضاً مسائل تندرج في إطار المادة 7؛ والفقرة 1 من المادة 10؛ والمادة 14 من العهد. |
Así, la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación se inscribe en el marco del seguimiento y aplicación de las recomendaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, y se enriquece también del principio de desarrollo sostenible. | UN | إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر تندرج في إطار متابعة وتنفيذ توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، ويعززها مبدأ التنمية المستدامة. |
Hemos instaurado varios proyectos en el marco de la cooperación bilateral. | UN | فقد وضعنا عدة مشاريع تندرج في إطار التعاون الثنائي. |
Sin embargo, esas actividades debían encararse en el marco de la planificación conjunta de todo el equipo de las Naciones Unidas para el país. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الأنشطة ينبغي أن تندرج في إطار التخطيط المشترك لفريق الأمم المتحدة القطري الكامل. |
En cuanto a la vulneración de los derechos reconocidos en el artículo 26, el autor no ha explicado de qué manera estas cuestiones son distintas de las correspondientes al artículo 19. | UN | أما في ما يخص انتهاك حقوقه بموجب المادة 26، فلم يفسّر صاحب البلاغ كيف تختلف المسائل التي ذكرها في هذا الإطار عن تلك التي تندرج في إطار المادة 19. |
Lo dispuesto en este párrafo se cumple mediante las actividades previstas en el párrafo 95 del Acuerdo de Accra. | UN | هذه الفقرة يجري تنفيذها أيضاً من خلال أنشطة تندرج في إطار الفقرة 95 من اتفاق أكرا. |
Destinados a los padres, forman parte de la misión de apoyo a la parentalidad a cargo de la Oficina. | UN | وهذه البرامج الموجهة إلى الوالدين تندرج في إطار مهمة دعم الوالدية التي يضطلع بها المكتب. |
Si bien en el proceso de registro no se utiliza ese término, la mayoría de las asociaciones corresponden al concepto tradicional de organización no gubernamental. | UN | وعبارة منظمة غير حكومية لا تستخدم في عملية التسجيل ولكن أكثرية الرابطات تندرج في إطار الفئة التقليدية للمنظمات غير الحكومية. |
Lo dispuesto en este párrafo se cumple también mediante otras actividades previstas en los párrafos 36, 39, 90, 107, 146, 150, 158, 162, 164 y 165 del Acuerdo de Accra. | UN | هذه الفقرة يجري تناولها أيضاً من خلال أنشطة تندرج في إطار الفقرات 36 و39 و90 و107 و146 و150 و158 و162 و164 و165 من اتفاق أكرا. |
Profundamente preocupado en particular por el aumento de las desapariciones forzadas o involuntarias en diversas regiones del mundo, incluidos los arrestos, detenciones y secuestros cuando son parte de las desapariciones forzadas o equivalen a ellas, y por el creciente número de denuncias de actos de hostigamiento e intimidación y malos tratos padecidos por testigos de desapariciones o familiares de personas que han desaparecido, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق بصفة خاصة إزاء تزايد حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مناطق شتى من العالم، بما فيها حالات الاعتقال والاحتجاز والاختطاف التي تندرج في إطار حالات الاختفاء القسري أو ما شابها من حالات، وتزايد الأنباء عما يتعرض لـه الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب المختفين من مضايقة وسوء معاملة وتخويف، |
:: 240 casos de asesoramiento sobre asuntos y causas incluidos en el sistema de administración de justicia | UN | :: 240 حالة إسداء للمشورة في مسائل وحالات تندرج في إطار نظام إقامة العدل |
La comunicación también parece plantear cuestiones en relación con el artículo 7, el artículo 10, párrafo 1, y el artículo 14 del Pacto. | UN | ويبدو أن البلاغ يثير أيضاً مسائل تندرج في إطار المادة 7؛ والفقرة 1 من المادة 10؛ والمادة 14 من العهد. |
El se inscribe en el marco de chauvinismo y nacionalismo de una política que ha desencadenado una guerra despiadada que hasta el momento ha hecho víctimas suyas a centenares de miles de personas. | UN | فهي تندرج في إطار التطرف والقومية اللذين تميزت بهما تلك السياسة التي أدت إلى نشوب حرب ضارية يعد ضحاياها اﻵن بمئات اﻵلاف من اﻷفراد. |
Estimando que los topónimos forman parte del patrimonio cultural inmaterial, | UN | وإذ يرى أن أسماء المواقع الجغرافية تندرج في إطار التراث الثقافي غير المادي، |
Otras personas que requieren atención: algunos grupos específicos de personas comprendidas en el mandato ordinario del ACNUR. | UN | الأشخاص الآخرون ممن تعنى بهم المفوضية: فئة معينة محددة من الأشخاص لا تندرج في إطار الولاية العادية للمفوضية. |
Tales casos incluyen a las operaciones en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وتشمل تلك الحالات العمليات التي تندرج في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
En este contexto, el Comité recuerda su jurisprudencia anterior en el sentido de que las actividades económicas pueden entrar en el ámbito del artículo 27 si son un elemento esencial de la cultura de una comunidad étnica. | UN | وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة بأحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن الأنشطة الاقتصادية يجوز أن تندرج في إطار المادة 27 متى شكلت عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة المجتمع المحلي. |
Se observó también que la cuestión de quién determinaría que se había cometido un crimen no resultaba pertinente en el contexto de la parte segunda del proyecto, y correspondía únicamente a la parte tercera. | UN | وأُبديت أيضا الملاحظة التي مؤداها أن مسألة تحديد ما إذا كانت جناية ما قد ارتكبت أم لا هي مسألة لا محل لها في إطار الباب الثاني من المشروع وإنما تندرج في إطار الباب الثالث وحده. |