Es más, el abogado del autor ha proporcionado información según la cual el autor trató activamente de entablar una apelación, y la responsabilidad de la demora en la audiencia de la apelación debe atribuirse al Estado parte. | UN | بل على العكس، قدم محامي صاحب البلاغ معلومات تدل على أن صاحب البلاغ سعى بنشاط إلى مواصلة استئنافه، ولكن مسؤولية التأخير في النظر في الاستئناف يجب أن تنسب إلى الدولة الطرف. |
Si bien la mayoría se atribuye a elementos de la Policía Nacional, también se registran casos de la Policía Nacional Civil. | UN | ورغم أن معظمها ينسب إلى عناصر من الشرطة الوطنية، فقد سجلت أيضا انتهاكات تنسب إلى الشرطة المدنية الوطنية. |
Los éxitos de las Naciones Unidas no son atribuibles a sus funcionarios. | UN | ولا يمكن أن تنسب أوجه نجاح اﻷمم المتحدة إلى موظفيها. |
Los recursos humanos de la Misión, expresados en número de personas, se han desglosado por componente, salvo los de la dirección y gestión ejecutivas, que se refieren a la Misión en su conjunto. | UN | وقد نسبت الموارد البشرية للبعثة من حيث عدد الأفراد إلى هذه العناصر كل على حدة، باستثناء موارد عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة، التي يمكن أن تنسب إلى البعثة ككل. |
La Alta Comisionada no puede atribuir esas cualidades a las autoridades de Eritrea. | UN | ولا تستطيع المفوضة السامية أن تنسب مثل هذه الخصال للسلطات اﻹريترية. |
Niños acusados, procesados o condenados por haber infringido las leyes penales e hijos de personas acusadas, procesadas o condenadas por haber infringido las leyes penales | UN | الأطفال الذين تنسب إليهم تهمة خرق قانون العقوبات أو يثبت خرقهم له وأطفال الأشخاص الذين تنسب إليهم تهمة خرق قانون العقوبات أو يثبت خرقهم له |
La oficina en Colombia registró varias denuncias por estas violaciones atribuidas a miembros del Ejército, y en menor medida a la Policía, en Antioquia y Valle, incluyendo casos atribuidos a la Armada en este último departamento. | UN | سجل مكتب المفوضية في كولومبيا عدة شكاوى تنسب هذا النوع من الانتهاك إلى أفراد الجيش، وبدرجة أقل الشرطة، في مقاطعتي أنتيوكيا وبايي، ونسبت حالات منها في بايي إلى سلاح البحرية. |
Es motivo de preocupación para la Relatora Especial el hecho de que la mayoría de las muertes denunciadas hayan sido atribuidas a la policía o al ejército. | UN | ويقلق المقررة الخاصة أن معظم حالات القتل المبلغ عنها تنسب إلى الشرطة أو إلى الجيش. |
Estos motivos pueden extenderse a cualquier característica atribuible o imputable en general a las personas. | UN | وتشمل هذه الأسباب أيضا أي صفة تتعلق بالشخص أو تنسب إليه بشكل عام. |
Insistieron en que el coste real de una actividad debía imputarse a su fuente de financiación. | UN | وأكدت على أن التكلفة الفعلية لأي نشاط، ينبغي أن تنسب إلى مصدرها الممول. |
Este éxito puede atribuirse directamente a los acuerdos jurídicos ya existentes. | UN | وقصة النجاح هذه يمكن أن تنسب على نحو مباشر إلى الاتفاقات القانونية القائمة بالفعل. |
Sin embargo, los servicios prestados por un agente a la empresa a la que representa deben atribuirse al país del que es residente el agente. | UN | ومع هذا فالخدمات التي يقدمها الوكلاء إلى المؤسسات الممثلة تنسب إلى الاقتصادات التي يقيم الوكلاء فيها. |
En Polonia tenemos un refrán que se atribuye indistintamente a chinos o a judíos, dos naciones impregnadas de sufrimiento y de sabiduría: | UN | لدينا مقولة في بولندا تنسب إما للصينيين أو اليهود، وهما أمتان خبرتا المعاناة الشديدة وسبرتا أنوار الحكمة: |
Por otra parte, se atribuye la totalidad del valor de una transacción a un país que tal vez sea tan sólo la ubicación de un almacén de distribución o de un intermediario. | UN | كذلك، قد تنسب قيمة المعاملة كلها إلى بلد قد لا يكون سوى محل لمستودع للتوزيع أو جهة وسيطة. |
A menos que de otra manera se atribuyan al Estado según las disposiciones del capítulo II, los hechos de movimientos fracasados no son atribuibles al Estado. | UN | ما لم تنسب خلاف ذلك الى الدولة بموجب أحكام أخرى من الفصل الثاني، فإن تصرفات هذه الحركات الفاشلة لا تنسب إلى الدولة. |
Se han seguido produciendo algunos casos de robo de ganado a pequeña escala, atribuibles en su mayoría a los murle. | UN | ووقع عدد ضئيل من غارات نهب الماشية على نطاق صغير، وهي تنسب في معظمها إلى قبيلة المورلي. |
Los recursos humanos de la MINURSO, expresados en número de personas, se han desglosado por componente, salvo los de la dirección y gestión ejecutivas, que se refieren a la Misión en su conjunto. | UN | وقد نُسبت الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الموظفين، إلى كل عنصر على حدة، باستثناء التوجيه التنفيذي والإدارة للبعثة، الذي يمكن أن تنسب موارده البشرية إلى البعثة ككل. |
No es justo atribuir toda la responsabilidad a uno de esos aspectos o a uno de los países involucrados. | UN | وليس من اﻹنصاف أن تنسب كل المسؤولية الى أحد هذه المتغيرات أو الى بلد واحد من البلدان المعنية. |
Niños acusados, procesados o condenados por haber infringido las leyes penales e hijos de personas acusadas, procesadas o condenadas por haber infringido las leyes penales | UN | الأطفال الذين تنسب إليهم تهمة خرق قانون العقوبات أو يثبت خرقهم له وأطفال الأشخاص الذين تنسب إليهم تهمة خرق قانون العقوبات أو يثبت خرقهم له |
Todos los logros eran atribuidos a sus iniciativas. | Open Subtitles | كل الإنجازات كانت لابد أن تنسب إلى مبادراته |
Asimismo, se reportaron algunas denuncias de masacres atribuidas a miembros del Ejército, entre ellas en Antioquia. | UN | وكانت هناك أيضاً بعض الشكاوى التي تنسب المذابح إلى أفراد الجيش، وفي أنتيوكيا ضمن مقاطعات أخرى. |
Cualquier responsabilidad atribuible a una empresa militar o de seguridad privada es independiente de la responsabilidad en que los Estados puedan incurrir y no elimina esa responsabilidad. | UN | وأي مسؤولية تنسب إلى شركة عسكرية أو أمنية خاصة هي منفصلة عن المسؤولية التي قد تقع على دولة أو دول ما ولا تلغيها. |
Por consiguiente, en opinión de la autora, las irregularidades observadas en el funcionamiento de esa sociedad no deben imputarse a su padre. | UN | وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن المخالفات المتصلة بعمل هذه الجمعية لا ينبغي أن تنسب إلى والدها. |
Como no se atribuyen a un programa determinado del UNITAR, es muy difícil tramitarlas. | UN | وبما أنها لم تنسب إلى برنامج محدد من برامج اليونيتار، فإن معالجتها حسابيا على قدر من الصعوبة. |
En cambio, la denuncia de un acto imputable a las fuerzas de defensa o de seguridad, cuando pueda demostrarse que se produjo al margen de estas funciones, puede dar lugar a la apertura de una instrucción en las jurisdicciones competentes. | UN | غير أن أي ادعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن ويثبت أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
¿Se explican estas omisiones porque es impensable imputar estos actos de sabotaje al Gobierno? | UN | هل أُغفلت هذه الأمور لأنه من غير المعقول أن تنسب أعمال التخريب المذكور إلى الحكومة؟ |
En otras palabras, guardaban relación con presuntos crímenes imputables al Estado. | UN | وبعبارة أخرى، وكانت تلك اﻷدلة تتعلق بادعاء ارتكاب جرائم تنسب إلى الدولة. |
Los Estados Partes serán responsables de conformidad con el derecho internacional por los daños y perjuicios que les sean imputables en relación con el presente Acuerdo. | UN | تكون الدول اﻷطراف مُساءلة وفقا للقانون الدولي عن اﻷضرار أو الخسائر التي تنسب إليها فيما يتعلق بهذا الاتفاق. |