El proyecto de convención tampoco tiene la finalidad de ocuparse de las cuestiones que surjan en el contexto de la insolvencia del deudor. | UN | كما انه لا يقصد من مشروع الاتفاقية أن يتناول المسائل التي تنشأ في سياق اعسار المدين. |
Reconociendo el valor del arbitraje como método para resolver las controversias que puedan surgir en el contexto de las relaciones comerciales internacionales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
De ello se deduce que la labor para solucionar los conflictos de manera satisfactoria y la atención a los problemas que surgen en el contexto de la ocupación extranjera real o que se percibe como tal pueden contribuir a reducir la prevalencia del terrorismo a largo plazo. | UN | وبالتالي، فإن نجاح الجهود الرامية إلى حل الصراعات، والاهتمام بالمسائل التي تنشأ في سياق الاحتلال الأجنبي، أو ما يتصور أنه كذلك، من شأنهما أن يساعدا في الحد من استشراء الإرهاب على المدى الطويل. |
Esa delegación opinó que la Subcomisión debía centrarse en determinar las cuestiones jurídicas que surgían en el contexto de las actividades espaciales civiles y comerciales y abordarlas mediante un proceso basado en el consenso. | UN | ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تركز على تحديد المسائل القانونية التي تنشأ في سياق الأنشطة الفضائية المدنية والتجارية ومعالجتها من خلال توافق الآراء. |
Como resultado de ello, el ejército belga está preparando un nuevo código de conducta en que han de abordarse cuestiones, en particular de género, que se plantean en el contexto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونتيجة لذلك، يقوم الجيش البلجيكي بوضع مدونة جديدة لقواعد السلوك لمعالجة المسائل التي تنشأ في سياق حفظ السلام بما فـي ذلـك ما يتعلق منها بنوع الجنس. |
No se incluyen, entre otras cosas, el posible alquiler de locales, los servicios de detención antes y después del juicio, el encarcelamiento y otros gastos que podrán surgir en el curso del establecimiento del tribunal. | UN | ولا تشمل التقديرات، ضمن أمور أخرى، الاستئجار المحتمل لﻷماكن، ومرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وخلالها، واﻹيداع في السجن وغير ذلك من التكاليف التي قد تنشأ في سياق إنشاء المحكمة. |
2. Recomienda que las recomendaciones sean aplicadas para resolver las controversias que surjan en el contexto de las relaciones comerciales internacionales; | UN | " 2- توصي باستخدام التوصيات في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية؛ |
2. Recomienda la utilización de las recomendaciones para la solución de las controversias que surjan en el contexto de las relaciones comerciales internacionales; | UN | 2 - توصي بالاستعانة بالتوصيات في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية؛ |
2. Recomienda la utilización de las recomendaciones para la solución de las controversias que surjan en el contexto de las relaciones comerciales internacionales; | UN | 2 - توصي بالاستعانة بالتوصيات في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية؛ |
Reconociendo el valor del arbitraje como método para resolver las controversias que puedan surgir en el contexto de las relaciones comerciales internacionales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconociendo el valor del arbitraje como método para resolver las controversias que puedan surgir en el contexto de las relaciones comerciales internacionales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
En este informe se rechaza la idea, formulada en particular por un Estado, de que las cuestiones que surgen en el contexto de un conflicto armado van más allá de la competencia no sólo del Relator Especial, sino del propio Consejo de Derechos Humanos. | UN | يرفض التقرير المفهوم الذي تطرحه إحدى الدول على وجه الخصوص ومفاده أن المسائل التي تنشأ في سياق النزاع المسلح تخرج عن حدود صلاحيات ليس فقط المقرر الخاص، ولكن أيضاً مجلس حقوق الإنسان في حد ذاته. |
Se indicó que el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, leído junto con otros instrumentos, como la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico y la Convención sobre los Contratos Electrónicos, ya abarcaban varias cuestiones que surgían en el contexto de la vía electrónica. | UN | وقيل إن قواعد الأونسيترال للتحكيم، عندما تُقرأ مقرونة بصكوك أخرى، مثل قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية واتفاقية العقود الإلكترونية تستوعب بالفعل عددا من المسائل التي تنشأ في سياق الاتصال الحاسوبي المباشر. |
Con respecto al capítulo VI consideramos que es muy amplio, completo y equilibrado en su tratamiento del amplio espectro de cuestiones que se plantean en el contexto de la responsabilidad internacional de las organizaciones internacionales. | UN | فيما يختص بالفصل السادس، نرى أنه شامل كامل متوازن إلى أقصى حد في معالجته للطائفة الكبيرة من المسائل التي تنشأ في سياق المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية. |
Nada más lejos de su objetivo que el excluir otras posibles alternativas que, sin haber sido contempladas hasta la fecha, pudieran surgir en el curso de una futura negociación. | UN | ولا شيء يمكن أن يتجاوز هدفها أكثر من استبعاد البدائل الممكنة الأخرى التي يمكن، على الرغم من عدم النظر فيها بعد، أن تنشأ في سياق المفاوضات المقبلة. |
Se requerirán servicios de consultores para atender a las necesidades de conocimientos altamente especializados de los que no se dispone en la Secretaría que surgen en el curso de estudios de gestión, como la necesidad de asesoramiento de un ingeniero especialista en talleres de imprenta para la Oficina de Servicios de Conferencias. | UN | وسيلزم الحصول على خدمات استشارية لتلبية الاحتياجات الى الخبرات الفنية البالغة التخصص غير المتاحة داخل اﻷمانة العامة، والتي تنشأ في سياق اجراء الدراسات الادارية، ومن ذلك مثلا الحاجة الى الحصول على المشورة الفنية من مهندس متخصص في وحدات الطباعة من أجل مكتب شؤون المؤتمرات. |
En la sección C se examinan los abusos de posición dominante basados en el ejercicio de los DPI que caen dentro del artículo 82, aunque debe señalarse que esos abusos también pueden surgir en el ámbito de acuerdos de licencia y los contratos de ventas. | UN | ويتناول الفرع جيم حالات سوء استخدام المركز المهيمن القائمة على أساس حقوق الملكية الفكرية والتي تندرج في إطار المادة 82؛ غير أنه تجدر ملاحظة أن حالات سوء الاستخدام قد تنشأ في سياق ترتيبات التراخيص أو المبيعات. |
Sin embargo, se comunicará cualquier necesidad adicional que surja en el contexto del informe de ejecución. | UN | ومع ذلك، سيتم التبليغ عن أية احتياجات إضافية قد تنشأ في سياق تقرير الأداء. |
Reconociendo el valor del arbitraje como método para resolver controversias nacidas en el contexto de relaciones comerciales internacionales, | UN | " وإذ تسلّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
En algunos Estados, se han establecido esas vías de recurso en especial para las controversias que puedan surgir en el marco de la contratación llevada a cabo por dichos órganos y entidades. | UN | وفي بعض الدول، أنشئت آليات ووضعت إجراءات لإعادة النظر مخصصة تحديدا للبت في المنازعات التي تنشأ في سياق عمليات الاشتراء التي تقوم بها تلك الأجهزة والهيئات. |
No se trata aquí de una cuestión de bienes específicos, pero podría plantearse en el contexto de la propiedad intelectual y, en vista de la prevalencia del principio lex protectionis, podría mejorar el reconocimiento transfronterizo de las garantías reales sobre la propiedad intelectual constituidas con arreglo a una ley distinta de la lex protectionis. | UN | وهذه المسألة لا تخص نوعا معينا من الموجودات، بل يمكن أن تنشأ في سياق الممتلكات الفكرية وأن تُعزِّز، نظرا لانتشار نهج قانون الحماية، الاعتراف عبر الحدود بالحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية التي تُنشأ بمقتضى قانون غير قانون الحماية. |
3. En 2010, la Asamblea General, en su resolución 65/22, recomendó la utilización del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, revisado en 2010, para la solución de las controversias que pudieran surgir en el contexto de las relaciones comerciales internacionales. | UN | 3- في عام 2010، أوصت الجمعية العامة من خلال قرارها 65/22 باستخدام قواعد الأونسيترال للتحكيم بصيغتها المنقَّحة في عام 2010 في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية. |