Pero el párrafo 2 del artículo 3 dispone que: | UN | بيد أن الفقرة ٢ من المادة ٣ تنص على أنه: |
Si bien el artículo 310 dispone que un Estado puede hacer una declaración o manifestación, esa declaración o manifestación no puede tener por objeto excluir o modificar los efectos jurídicos de las disposiciones de la Convención en su aplicación a ese Estado. | UN | وفي حين أن المادة ٣١٠ تنص على أنه يجوز للدولة أن تدلي بإعلان أو بيان، فإنه لا يمكن أن يدعي اﻹعلان أو البيان أنهما يستبعدان أو يعدلان اﻷثر القانوني ﻷحكام الاتفاقية عند تطبيقها على تلك الدولة. |
En el artículo 6 de esa Ley se establece que el empleador no puede discriminar contra empleados por motivo de sexo. | UN | فالمادة ٦ من القانون تنص على أنه لا يحق لرب العمل ممارسة التمييز ضد مستخدميه على أساس الجنس. |
El artículo 17 de la Ley establece que se presume inocente a toda persona hasta que se le pruebe culpable por decisión judicial. | UN | فالمادة ٧١ من العهد تنص على أنه يفترض في أي شخص أن يكون بريئاً إلى أن تثبت إدانته بقرار قضائي. |
En nuestro plan quinquenal actual, el octavo, se estipula que | UN | وخطتنا الخمسية الحالية، وهي الثامنة من نوعها، تنص على أنه |
47. Considerando que Bosnia y Herzegovina hace valer también el artículo VIII de la Convención sobre el Genocidio, según el cual: | UN | ٤٧ - وحيث إن البوسنة الهرسك تحتج أيضا بالمادة الثامنة من اتفاقية إبادة اﻷجناس التي تنص على أنه: |
Otra manera que tendrían los Comisionados para mejorar la situación del Iraq figura en el artículo 43, en el que se dispone que: | UN | وثمة سبيل ثالث يجيز للمفوضين تحسين مركز العراق، ويرد في المادة ٤٣ التي تنص على أنه: |
Artículo 19, que dispone que ningún habitante será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe; | UN | المادة ٩١، التي تنص على أنه لا يجوز إلزام أي مواطن بأن يفعل ما لا يقتضيه القانون، ولا حرمانه مما لا يحظره القانون؛ |
El artículo 22 dispone que sólo hay violación si se han agotado los recursos internos sin obtener el trato previsto. | UN | فالمادة ٢٢ تنص على أنه لا يوجد انتهاك إلا إذا استنفدت سبل الانتصاف المحلية بدون الحصول على تعويض. |
En primer lugar deseo recordar el artículo 23 del reglamento, que dispone que: | UN | وأود أولا أن أذكر بالمادة ٢٣ من الفقرات اﻹجرائية، التي تنص على أنه |
En el artículo 11 se dispone que ninguna ley promulgada por el poder legislativo contravendrá la Ley Fundamental. | UN | فالمادة 11 تنص على أنه لا يجوز أن يتعارض أي قانون تصدره السلطة التشريعية مع القانون الأساسي. |
Se trata de una condición necesaria para que los informes de la DCI surtan efecto, dado que el párrafo 5 del artículo 5 del estatuto de la DCI establece que los Inspectores de la Dependencia pueden hacer propuestas, pero no tienen facultades de decisión. | UN | ويعد ذلك متطلبا ضروريا حتى تحدث تقارير الوحدة أثرها في ضوء الفقرة ٥ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للوحدة التي تنص على أنه يجوز لمفتشي الوحدة تقديم ما يرونه من توصيات ولكن ليست لهم سلطة اتخاذ قرارات. |
En primer lugar, recordaré el artículo 23 del reglamento, en el que se establece que: | UN | أود أولا أن أشير إلى المادة ٢٣ من النظام الداخلي، التي تنص على أنه: |
Artículo 7, que establece que los habitantes de la República tienen el derecho a ser protegidos en el goce de -entre otros- su honor, trabajo y propiedad. | UN | المادة ٧، التي تنص على أنه يحق لسكان الجمهورية التمتع بالحماية في مجالات من بينها صون شرفهم وعملهم وممتلكاتهم. |
Huelga recordar el artículo 1 del reglamento, en que se estipula que la composición de la Conferencia se examinará a intervalos regulares. | UN | ولا داعي لتذكير أنفسنا بالمادة 1 من النظام الداخلي التي تنص على أنه سيُنظَر في مسألة عضوية المؤتمر في فترات منتظمة. |
De ese modo, el párrafo 61 del artículo 5 del Acuerdo de Armisticio, en el que se estipula que el Acuerdo sólo puede ser objeto de modificaciones o adiciones previo acuerdo entre los mandos de ambas partes, perdió su validez jurídica. | UN | ولذلك، فإن الفقرة ٦١ من المادة ٥ من اتفاق الهدنة التي تنص على أنه لا يجوز تعديل واستكمال اتفاق الهدنة إلا بموجب اتفاق بين قادة كلا الطرفين، قد فقدت صلاحيتها القانونية. |
iii) artículo 93, según el cual el juez que resuelva la separación, nulidad o divorcio del matrimonio será el que fije los alimentos de los hijos mayores de edad que tengan derecho a ello; | UN | ' ٣ ' المادة ٣٩ التي تنص على أنه يجب على القاضي الذي يحكم بانفصال الزوجين، أو ببطلان زواجهما، أو طلاقهما، أن يحدد مبلغ النفقة اللازم دفعها لﻷبناء البالغين الذين لهم حق الحصول عليها؛ |
Efectivamente, en el inciso C del artículo 3 de ese mismo Código, se prevé que la mujer casada pueda tener un empleo, salvo que haya oposición expresa de su marido. | UN | فالنقطة جيم من المادة ٣ من هذا القانون نفسه تنص على أنه يجوز للمرأة المتزوجة أن تبرم عقد عمل، إلا إذا اعترض زوجها على ذلك صراحة. |
Recordando la Convención sobre los Derechos del Niño, según la cual en todas las acciones relacionadas con la infancia la consideración primordial será el interés superior del niño, | UN | وإذ يشير إلى اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على أنه ينبغي إيلاء الاعتبار في المقام الأول لمصالح الطفل الفضلى في أية إجراءات تتعلق بالأطفال، |
Observamos que los principales patrocinadores se negaban a reconocer un Artículo de la Carta de las Naciones Unidas que dice que: | UN | ورأينا أن المقدمين الرئيسيين يرفضون الاعتراف بمادة في ميثاق الأمم المتحدة تنص على أنه: |
Dichas salvaguardas deben considerarse conjuntamente con el párrafo 1 del Principio 16, con arreglo al cual la admisión involuntaria sólo puede llevarse a cabo con la autorización de un médico calificado y autorizado por ley a los efectos de determinar la existencia de enfermedad mental. | UN | ويجب قراءة هذه الضمانات في ضوء الفقرة 1 من المبدأ 16 التي تنص على أنه لا يجوز إدخال شخص مصحة للأمراض العقلية بدون أن يقرر ذلك طبيب مؤهل في مجال الصحة العقلية ومرخص له قانونا بالممارسة في هذا المجال. |
2. En este caso se aplica el artículo 11 del estatuto de la Comisión, que dispone lo siguiente: | UN | ٢ - وتنطبق على هذه الحالة المادة ١١ من النظام اﻷساسي للجنة، وهي تنص على أنه: |
La investigación fue iniciada porque el Dr. Chee había violado las normas de la Esquina de los oradores, que establecen que en los discursos no se debe hacer referencia a ninguna cuestión que: | UN | فلقد تم التحقيق بسبب مخالفة الدكتور شي لقواعد ركن المتحدثين التي تنص على أنه لا يجوز أن يتناول الحديث أي مسألة : |
se afirma que en el cumplimiento de sus funciones la Comisión Electoral no estará sujeta a la dirección o control de ninguna persona o autoridad. | UN | وهي تنص على أنه لا يجوز أن تخضع اللجنة الانتخابية، لدى أدائها لوظائفها، لتوجيه أو رقابة أي شخص أو هيئة. |
La delegación explicó que la legislación de Suriname protegía a las personas de la discriminación y que el artículo 8 de la Constitución estipulaba que ninguna persona podía ser discriminada. | UN | وذكر الوفد أن قانون سورينام يحمي الأفراد من التمييز وأن المادة 8 من الدستور تنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص. |
Observó que el artículo 62 de la Constitución establecía que el Gobierno debía prestar apoyo y protección a la Iglesia Evangélica Luterana, mientras que el artículo 65 disponía la igualdad de trato para todas las personas independientemente de la religión que profesaran. | UN | وأشارت إسبانيا إلى أن المادة 62 من الدستور تنص على أنه ينبغي للحكومة أن تقدم الدعم والحماية للكنيسة الإنجيلية اللوثرية، في حين أن المادة 65 تنص على المساواة في معاملة جميع الأشخاص بغض النظر عن دينهم. |
En ella se declara que para mejorar las condiciones de los niños y los jóvenes debemos aplicar un enfoque también basado en los derechos. | UN | وهي تنص على أنه يجب علينا أيضا، في معرض تعزيزنا لأحوال الأطفال والشباب، أن نرتكز على نهج يقوم على الحقوق. |
Estas normas, que se dictaron mediante el Aviso Legal LVIII de 1974, disponen que el solicitante debe indicar cuál de las disposiciones de derechos humanos ha sido violada y qué recurso se está solicitando. | UN | ومثل هذه القواعد، التي وضعت بموجب المذكرة القانونية الثامنة والخمسين لعام 1974، تنص على أنه يجب على مقدم الطلب أن يشير إلى أحكام حقوق الإنسان التي انتهكت والعلاج الذي يطالب به. |