Los bombardeos cesarán cuando, según lo dispuesto en el artículo II, las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia se hayan retirado totalmente. | UN | وتنتهي حملة القصف عند انسحاب قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تماما كما تنص على ذلك المادة الثانية. |
Los participantes reafirmaron también su compromiso con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con la menor desviación posible de los recursos humanos y económicos del mundo hacia los armamentos, como se establece en el artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أكد المشاركون مجددا التزامهم بصون السلام والأمن الدوليين بأقل تحويل لموارد العالم الإنسانية والاقتصادية إلى ناحية التسليح، كما تنص على ذلك المادة 26 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Sin embargo, sigue preocupado porque la Convención no se aplique hasta " el máximo de los recursos de que dispongan " , como se estipula en el artículo 4 de la Convención. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة لأن الاتفاقية لا تُنفذ إلى " أقصى حدود الموارد المتاحة " كما تنص على ذلك المادة 4 من الاتفاقية. |
Como cuestión de carácter general, la decisión sobre los medios más adecuados para aplicar en el plano interno las obligaciones contraídas en virtud del Pacto queda, como se indica en el artículo 40, librada a las leyes y procesos internos de cada Estado Parte. | UN | وبصورة عامة، فإن تقرير أكثر السبل ملاءمة للتنفيذ الداخلي للالتزامات المترتبة بموجب المعاهدات هو كما تنص على ذلك المادة ٤٠، أمر يقرره القانون والعمليات الداخلية في كل بلد طرف. |
También recomienda la urgente adopción de un plan de acción para la aplicación progresiva del principio de la enseñanza primaria gratuita y obligatoria como se prevé en el artículo 14 del Pacto. | UN | وتوصي أيضاً بأن يتم على وجه الاستعجال اعتماد خطة عمل للتحرك نحو توفير التعليم الابتدائي الإلزامي المجاني كما تنص على ذلك المادة 14 من العهد. |
El objetivo final es elegir a todos los miembros del Consejo en sufragio universal, como establece el artículo 68 de la Ley Fundamental. | UN | ويتمثل الغرض النهائي في انتخاب مجموع أعضاء المجلس بالاقتراع العام، كما تنص على ذلك المادة 68 من القانون الأساسي. |
Entres sus otros logros, la Convención estipula una serie de zonas jurisdiccionales sin precedentes y, lo que es más importante, es el primer instrumento jurídico que exige a los Estados que protejan y conserven el medio marino, tal como se dispone en el artículo 192 de la Convención. | UN | ومن ضمن إنجازاتها الأخرى أن هذه الاتفاقية قد حددت مجموعة لم يسبق لها مثيل من المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، والأهم من ذلك أنها كانت أول صك قانوني يطالب الدول بحماية وصون البيئة البحرية، كما تنص على ذلك المادة 192 من الاتفاقية. |
En épocas de conflicto armado, prevalecerán las disposiciones que sean más propicias para garantizar la protección de los niños con arreglo al derecho internacional, a que se hace referencia en el artículo 41 de la Convención. | UN | وفي أثناء النزاع المسلح تسري اﻷحكام اﻷسرع افضاء إلى ضمان حماية اﻷطفال بمقتضى القانون الدولي كما تنص على ذلك المادة ١٤ من الاتفاقية. اليابان |
Antes de asumir sus funciones la Sra. Khattab hizo una declaración solemne, según lo dispuesto en el artículo 15 del reglamento provisional del Comité. | UN | وأدلت السيدة خطاب، لدى توليها مهامها، بإعلان رسمي كما تنص على ذلك المادة 15 من النظام الداخلي للجنة. |
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 104, la judicatura es una rama autónoma e independiente que no está sujeta a ninguna otra. | UN | والقضاء فرع مستقل بذاته ومنفصل عن غيره ولا يخضع لأي فرع آخر، مثلما تنص على ذلك المادة 104. |
Los límites del derecho de utilización equitativa del Estado dependen de las circunstancias de cada caso particular y, concretamente, de la ponderación de todos los factores pertinentes, conforme a lo dispuesto en el artículo 6. | UN | ويتوقف مدى حقوق الدولة في الانتفاع المنصف على الوقائع والظروف في كل حالة بمفردها، وخاصة، على تقييم جميع العوامل ذات الصلة، كما تنص على ذلك المادة ٦. |
El representante del territorio también señaló que el derecho a la nacionalidad debería incluirse en principio en la nueva constitución, tal como se establece en el artículo 15 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ولاحظ ممثل الإقليم أيضا أن الحق في الجنسية ينبغي إدراجه مبدئيا في الدستور الجديد كما تنص على ذلك المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Asimismo, el Consejo Económico y Social debe ayudar a promover la paz y la estabilidad en asociación con el Consejo de Seguridad, como se establece en el artículo 65 de la Carta. | UN | ويجب أيضا على المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يساعد على تعزيز السلم والاستقرار بالشراكة مع مجلس الأمن، كما تنص على ذلك المادة 65 من الميثاق. |
Jamaica apoya el derecho de todos los Estados al uso pacífico de la energía nuclear, como se estipula en el artículo IV del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وتؤيد جامايكا حق جميع الدول في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، كما تنص على ذلك المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Como se estipula en el artículo 4 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, las medidas son de carácter temporal porque cesarán cuando se haya logrado y mantenido la paridad entre los géneros durante un tiempo. | UN | وكما تنص على ذلك المادة 4 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، هذه التدابير ذات طابع مؤقت لأنه سيتم إنهاؤها عندما يتحقق هدف التكافؤ بين الجنسين ويدوم لفترة من الزمن. |
Como cuestión de carácter general, la decisión sobre los medios más adecuados para aplicar en el plano interno las obligaciones contraídas en virtud del Pacto queda, como se indica en el artículo 40, librada a las leyes y procesos internos de cada Estado Parte. | UN | وبصورة عامة، فإن تقرير أكثر السبل ملاءمة للتنفيذ الداخلي للالتزامات المترتبة بموجب المعاهدات هو كما تنص على ذلك المادة ٤٠، أمر يقرره القانون والعمليات الداخلية في كل بلد طرف. |
Es importante que en esos casos se conceda el reconocimiento de las calificaciones a los profesionales de los países en desarrollo, como se prevé en el artículo VII del AGCS. | UN | ومن الأمور الهامة الاعتراف بمؤهلات مهيني البلدان النامية في تلك الحالات، كما تنص على ذلك المادة السابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
El Comité recuerda que es deber del Estado Parte velar por la protección contra la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes, tal como establece el artículo 7 del Pacto. | UN | وتذكّر اللجنة في هذا الصدد بواجب الدولة الطرف في ضمان الحماية من التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة كما تنص على ذلك المادة 7 من العهد. |
Reafirmamos nuestro apoyo al Organismo, cuya misión es promover y facilitar el desarrollo de la tecnología nuclear con fines pacíficos, tal como se dispone en el artículo II de su Estatuto. | UN | ونود أن نؤكد من جديد دعمنا للمهمة التي تضطلع بها الوكالة في تعزيز وتسهيل تطوير التكنولوجيا النووية لاستعمالها في الأغراض السلمية كما تنص على ذلك المادة الثانية من نظامها الأساسي. |
En épocas de conflicto armado, prevalecerán las disposiciones que sean más propicias para garantizar la protección de los niños con arreglo al derecho internacional, a que se hace referencia en el artículo 41 de la Convención. | UN | وفي أوقات النزاع المسلح، تسري اﻷحكام اﻷسرع افضاء إلى ضمان حماية اﻷطفال بمقتضى القانون الدولي كما تنص على ذلك المادة ١٤ من الاتفاقية. |
Al abordar las modalidades para el examen de la presentación, la Comisión decidió que, con arreglo a lo establecido en el artículo 5 del anexo II de la Convención y del artículo 42 del Reglamento, la presentación de Barbados se abordaría mediante la creación de una subcomisión. | UN | وقررت اللجنة فيما يتعلق بإجراءات النظر في الرسائل، أن يُنظر في رسالة بربادوس عن طريق إنشاء لجنة فرعية، مثلما تنص على ذلك المادة 5 من المرفق الثاني للاتفاقية والمادة 42 من النظام الداخلي. |
a) La no tipificación de un delito concreto de tortura en el derecho interno, como lo exige el artículo 4 de la Convención; | UN | )أ( اﻹخفاق فـــي تضمين القانون المحلي أحكاما تحدد جريمة التعذيب، كما تنص على ذلك المادة ٤ من الاتفاقية؛ |
6.5 Por último, el autor alega que se ha infringido su derecho a la vida, consagrado en el artículo 6 del Pacto, al ser condenado a muerte tras un juicio sin las debidas garantías. | UN | 6-5 وأخيراً، يدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك لحقه في الحياة كما تنص على ذلك المادة 6 من العهد نظراً لأنه حُكم عليه بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة. |
Sin embargo, las sanciones penales no pueden eliminarse por completo, como lo dispone el artículo 18 de la Declaración. | UN | غير أنه لا يمكن إلغاء الأخذ بالعقوبات الجنائية بالكلية كما تنص على ذلك المادة 18 من الإعلان. |
Las conclusiones de este órgano se utilizarán como base para iniciar acciones penales cuando el derecho a la igualdad haya sido violado por motivos raciales, étnicos o religiosos, como estipula el artículo 161 del Código Penal. | UN | وستستخدم استنتاجات هذه الهيئة كأساس لبدء المحاكمة الجنائية في حال انتهاك الحق في المساواة على أسس عنصرية أو عرقية أو دينية كما تنص على ذلك المادة 161 من القانون الجنائي. |