"تنص عليها الاتفاقية" - Translation from Arabic to Spanish

    • previstos en la Convención
        
    • enunciados en la Convención
        
    • en el marco de la Convención
        
    • consagrados en la Convención
        
    • esta establece
        
    • previsto en el Convenio
        
    • previstas en la Convención
        
    • reconocidos en la Convención
        
    • enunciados en la presente Convención
        
    • previstas por ella no
        
    • propugna la Convención
        
    • establece la Convención y
        
    • entraña la Convención para
        
    • dispuesto en la Convención
        
    • establecidos en la Convención
        
    Solamente en lo que respecta al lavado de activos están regulados todos los elementos de incautación previstos en la Convención. UN ولا يجري تناول جميع العناصر التي تنص عليها الاتفاقية بالنسبة للحجز إلاَّ فيما يتعلق بغسل الأموال فقط.
    La falta de esa información hace difícil que el Comité evalúe con precisión los progresos alcanzados en la realización de los derechos previstos en la Convención. UN وانعدام تلك المعلومات يجعل من الصعب بالنسبة للجنة أن تقيﱢم بدقة التقدم المحرز في إعمال الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar que las autoridades de todos los cantones sean conscientes de los derechos enunciados en la Convención y puedan garantizar su aplicación lo antes posible, sea cual fuere la estructura del Estado parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات في جميع الكانتونات من الاطلاع على الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وتضمن تطبيقها في أقرب وقت ممكن،كيفما كان هيكل الدولة الطرف.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar que las autoridades de todos los cantones sean conscientes de los derechos enunciados en la Convención y puedan garantizar su aplicación lo antes posible, sea cual fuere la estructura del Estado parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات في جميع الكانتونات من الاطلاع على الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وتضمن تطبيقها في أقرب وقت ممكن،كيفما كان هيكل الدولة الطرف.
    b) El conocimiento de cualquier otra orientación técnica y las actividades conexas de examen en el marco de la Convención y del Protocolo de Kyoto adoptadas por la CP y/o por la CP/RP. UN (ب) الإلمام بأية إرشادات تقنية أخرى وما يتصل بها من أنشطة استعراض تنص عليها الاتفاقية وبروتوكول كيوتو ويعتمدها مؤتمر الأطراف و/أو مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو؛
    En este sentido, también recalco que, dado que los derechos y las obligaciones consagrados en la Convención y en el Plan de Acción de Nairobi se aplican a los Estados partes cuando está contemplado un compromiso con agentes armados no estatales, los Estados partes interesados deben ser informados; su consentimiento sería necesario para que tal compromiso tenga lugar. UN وفي هذا السياق، ينبغي لي أيضا أن أؤكد أنه، ما دامت الحقوق والواجبات التي تنص عليها الاتفاقية وخطة عمل نيروبي تنطبق على الدول الأطراف عند ارتقاب الاشتباك بجهات مسلحة فاعلة من غير الدول، فلا بد من إحاطة الدول الأطراف المعنية علما بذلك؛ وستكون موافقتها ضرورية كيما يحدث هذا الاشتباك.
    Observando con satisfacción que otro Estado se ha adherido a la Convención, lo que ha elevado a 162 el número total de Estados que han aceptado oficialmente las obligaciones que esta establece, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن دولة أخرى انضمت إلى الاتفاقية، ليبلغ بذلك مجموع الدول التي قبلت رسميا الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية 162 دولة()،
    En ese caso se aplicaría el procedimiento de control previsto en el Convenio (y los controles y las prohibiciones comerciales pertinentes) en los casos en que se determine que los residuos del equipo de computadoras representan un peligro de conformidad con: UN وعندئذ ستنطبق الإجراءات الرقابية التي تنص عليها الاتفاقية (والضوابط وأشكال الحظر التجاري السارية المنطبقة) حيثما يتقرر أن نفايات المعدات الحاسوبية هذه هي نفايات خطرة وفقاً لما يلي:
    El indicador sirve para medir la capacidad de las Partes de cumplir las obligaciones previstas en la Convención. UN يتيح المؤشر قياس قدرات الأطراف على الوفاء بالالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية.
    La falta de esa información hace difícil que el Comité evalúe con precisión los progresos alcanzados en la realización de los derechos previstos en la Convención. UN وانعدام تلك المعلومات يجعل من الصعب بالنسبة للجنة أن تقيﱢم بدقة التقدم المحرز في إعمال الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.
    Una de las cuestiones principales que se deseaba dilucidar con ese proyecto era la de si los Estados imponían requisitos suplementarios para el reconocimiento y la ejecución de los laudos que no estaban previstos en la Convención de Nueva York. UN وكان من المسائل المحورية المراد النظر فيها في إطار ذلك المشروع مسألة ما إذا كانت الدول الأطراف قد أَدرجت شروطا إضافية للاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها لم تنص عليها الاتفاقية.
    4. El 26 de octubre de 1998, el Estado Parte informó al Comité de que, si bien se habían agotado todos los recursos de la jurisdicción interna, la comunicación no cumplía otros requisitos previstos en la Convención. UN 4- أعلمت الدولة الطرف في 26 تشرين الأول/أكتوبر 1998 اللجنة أنه على الرغم من أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت، إلا أن البلاغ لا يفي بالشروط اللازمة الأخرى التي تنص عليها الاتفاقية.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar que las autoridades de todos los cantones sean conscientes de los derechos enunciados en la Convención y puedan garantizar su aplicación lo antes posible, sea cual fuere la estructura del Estado parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات في جميع الكانتونات من الاطلاع على الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وتضمن تطبيقها في أقرب وقت ممكن،كيفما كان هيكل الدولة الطرف.
    359. El Estado Parte también debe proporcionar al Comité información más completa sobre la jurisprudencia relativa a los derechos enunciados en la Convención. UN ٩٥٣ - وينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات أوفى عن الاجتهادات القانونية فيما يتعلق بالحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.
    359. El Estado Parte también debe proporcionar al Comité información más completa sobre la jurisprudencia relativa a los derechos enunciados en la Convención. UN ٩٥٣ - وينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات أوفى عن الاجتهادات القانونية فيما يتعلق بالحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.
    b) El conocimiento de cualquier otra orientación técnica y actividad de examen conexa en el marco de la Convención y del Protocolo de Kyoto adoptadas por la CP y/o por la CP/RP. UN (ب) الإلمام بأية إرشادات تقنية أخرى وما يتصل بها من أنشطة استعراض تنص عليها الاتفاقية وبروتوكول كيوتو ويعتمدها مؤتمر الأطراف و/أو مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو.
    Asimismo, deberán asignársele los recursos humanos y financieros suficientes y deberá ocuparse, con diligencia y atención a la sensibilidad infantil, de las denuncias que presenten los niños y establecer los recursos correspondientes a la violación de los derechos consagrados en la Convención. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يُزوَّد بما يكفي من الموارد البشرية والمالية وأن يعالج الشكاوى الواردة من الأطفال بطريقة تراعي مشاعرهم وتتسم بالسرعة وأن يوفر سبلاً للانتصاف فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الطفل التي تنص عليها الاتفاقية.
    3. Hacer aplicar el Convenio en casos en los que las condiciones normalmente previstas por ella no se cumplen (párrafos 7 a 13 del artículo 23); UN " 3- تطبيق الاتفاقية على حالات لا تستوفي الشروط التي تنص عليها الاتفاقية عادة (المادة 23 من الاتفاقية، الفقرات 7 و8 و9 و10 و11 و12 و13)؛
    Esto significa, por tanto, que si bien Botswana no ha incorporado la Convención en el derecho interno, está obligada internacionalmente a adherirse a las disposiciones que propugna la Convención. UN ويعني هذا من ثم أن بوتسوانا، لئن كانت لم تدرج الاتفاقية بعد في القوانين البوتسوانية، فإنها ملزمة دوليا بأن تلتزم بالأحكام التي تنص عليها الاتفاقية.
    [7] Teniendo en cuenta las diferentes interpretaciones de los requisitos de forma que establece la Convención y que obedecen en parte a diferencias de expresión entre los cinco textos igualmente auténticos de la Convención, UN " [7] وإذ تضع في اعتبارها التفسيرات المختلفة لاشتراطات الشكل التي تنص عليها الاتفاقية والناجمة جزئيا عن الاختلافات في التعبير بين نصوص الاتفاقية الخمسة المتساوية في الحجيّة،
    b) El nivel insuficiente de capacitación práctica en cuanto a las obligaciones que entraña la Convención para el personal de seguridad, jueces y personal militar. UN (ب) عدم كفاية التدريب العملي لموظفي إنفاذ القانون والقضاة وأفراد الجيش فيما يتعلق بالالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية.
    No obstante, el proceso de destrucción ya se encuentra retrasado respecto del calendario dispuesto en la Convención. UN ومع ذلك، تأخرت بالفعل عملية التدمير التي تنص عليها الاتفاقية.
    Colombia ha establecido la mayoría de los parámetros de jurisdicción establecidos en la Convención. UN وضعت كولومبيا معظم عناصر الولاية القضائية التي تنص عليها الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more