Solo se permite la restricción de los derechos y libertades de un ciudadano por razón de un trastorno mental en los casos previstos en el artículo 5 de la Ley. | UN | ولا يجوز الحد من حقوق وحريات المواطنين لأسباب تتصل بالاضطراب العقلي إلا في الحالات التي تنص عليها المادة 5 من القانون. |
Sea como fuere, las posibilidades de que el mecanismo previsto en el artículo 19 de la segunda parte funcione son escasas. | UN | ولكن مهما كان اﻷمر فإن إمكانية عمل اﻵلية التي تنص عليها المادة ١٩ من الباب الثاني بعيدة. |
Ha propuesto candidatos para la reserva de expertos prevista en el artículo 10 de la decisión relativa al establecimiento del mecanismo de cumplimiento. | UN | وعيَّنت مرشّحين في إطار تشكيل مجموعة من الخبراء وفقاً لما تنص عليها المادة 10 من القرار المتعلق بإنشاء آلية مراقبة. |
Sin embargo, esto no debe restar importancia a las medidas eficaces en función del costo que el Estado de origen está obligado a tomar en primera instancia para que se puedan tomar las medidas apropiadas con arreglo al artículo 3. | UN | بيد أنه ما ينبغي لذلك أن ينتقص من أهمية التدابير الفعالة من حيث التكلفة التي يتعين على الدولة المصدر اتخاذها أصلا للقيام باﻹجراءات التي تنص عليها المادة ٣. |
Esta legislación viola los derechos enunciados en el artículo 10 del Pacto. | UN | فهذا التشريع ينتهك الحقوق التي تنص عليها المادة 10 من العهد. |
Lo dispuesto en el apartado que antecede será igualmente aplicable en los casos a que se refiere el artículo 49. | UN | وأحكام الفقرة الفرعية السابقة تنطبق أيضا في الحالات التي تنص عليها المادة ٤٩. |
La prórroga indefinida del TNP eliminó el elemento de urgencia de las obligaciones en virtud del artículo VI del Tratado, lo cual puede legitimizar los arsenales nucleares existentes así como perpetuar su continua modernización. | UN | وتمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى أزال عنصر اﻹلحاح من الالتزامات التي تنص عليها المادة الثالثة منها، مما قد يعطي الشرعية لوجود الترسانات النووية القائمة ويكرس المزيد من تحديثها. |
En conjunto, forman un inequívoco historial de estricto cumplimiento de las obligaciones que nos impone el artículo VI. Esperamos poder dar más | UN | وتمثل في مجملها، سجلا صريحا للامتثال التام للالتزامات التي تنص عليها المادة السادسة. |
En consecuencia, el resultado previsto de esas disposiciones podría lograrse por medios diferentes a los previstos en el artículo 20 bis; | UN | وبالتالي يمكن تحقيق النتيجة المتوخاة من هذه الأحكام بوسائل أخرى غير التي تنص عليها المادة 20 مكرراً؛ |
En el caso de otros, como los prófugos, se considera que conocen la razón de su detención y privación de libertad, y se les aplican los castigos previstos en el artículo 37 de la Proclamación sobre el Servicio Nacional. | UN | وفي حالة آخرين، مثل المتهربين من التجنيد، تفترض السلطات أنهم يعرفون سبب توقيفهم واحتجازهم، وتطبّق في حالتهم العقوبة أو العقوبات التي تنص عليها المادة 37 من إعلان الخدمة الوطنية. |
El Presidente agregó que esa invitación no se haría con arreglo a lo dispuesto en los artículos 37 ó 39 del reglamento provisional del Consejo sino que, de ser aprobada la petición, el Consejo invitaría al observador de Palestina a participar en el debate, en virtud de los artículos 37 ó 39, pero con los mismos derechos de participación previstos en el artículo 37. | UN | وأضاف الرئيس أن الدعوة المطلوبة لم توجه وفقا للمادة ٣٧ أو المادة ٣٩ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، ولكنه قال إنه، إذا وافق المجلس، فسيدعو المراقب عن فلسطين الى الاشتراك في المناقشة لا بموجب المادة ٣٧ أو ٣٩، بل بنفس حقوق الاشتراك التي تنص عليها المادة ٣٧. |
141. Al Gobierno austríaco, no le parece evidente que el crimen previsto en el artículo 25 deba insertarse en el proyecto de código. | UN | ١٤١ - لم يتبين بعد للحكومة النمساوية ما إذا كان ينبغي ادراج هذه الجريمة، التي تنص عليها المادة ٢٥، في مشروع المدونة. |
Al mismo tiempo, nos parece interesante la sugerencia del Secretario General de que se amplíe el papel del Consejo de Seguridad sobre la base del mecanismo previsto en el artículo 65 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفــي الوقت نفسه، نجد أن اقتراح اﻷمين العام بتوسيع دور مجلس اﻷمن عن طريق وضع اﻵلية التي تنص عليها المادة ٦٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة موضع التنفيذ هو اقتراح هام. |
35. El Tribunal Constitucional previsto en el artículo 201 de la Constitución de 1993 se estableció el 21 de junio de 1996. | UN | ٥٣- وقد أنشئت المحكمة الدستورية، التي تنص عليها المادة ١٠٢ من دستور عام ٣٩٩١، في ١٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١. |
Cree entender que la Comisión está de acuerdo en no aplicar la norma de las 24 horas prevista en el artículo 120 del reglamento. | UN | وقال إنه سيعتبر أن اللجنة توافق على عدم تطبيق قاعدة الأربع وعشرين ساعة التي تنص عليها المادة 120 من النظام الداخلي. |
La primera es la prevista en el artículo 63 del Código de Enjuiciamiento Criminal, que se refiere a la detención de personas en situaciones de emergencia, es decir, a tenor de lo dispuesto en ese artículo, a saber: | UN | اﻷولى هي التي تنص عليها المادة ٣٦ من قانون الاجراءات الجنائية، والتي تتعلق بالقاء القبض على اﻷشخاص في الحالات العاجلة أي، حسب نص هذه المادة: |
Quizás este obstáculo podría superarse si quedara en claro que el apoyo a la colaboración en investigaciones con fines pacíficos con arreglo al artículo X ayudaría a impedir a los investigadores que en caso contrario quizás se sentirían tentados a realizar investigaciones lucrativas ilícitas orientadas hacia armamentos a actúar de tal modo. | UN | وربما يمكن التغلب على هذه العقبة إذا جرى توضيح أن دعم اﻷنشطة التعاونية التي تنص عليها المادة العاشرة في البحوث الموجهة لﻷغراض السلمية يمكن أن يساعد في منع الباحثين الذين قد يتعرضون بغير ذلك لﻹغراء من القيام ببحوث مربحة موجهة لصنع اﻷسلحة غير الشرعية. |
Si bien no era éste el caso, el tribunal señaló que, cuando los defectos de las mercaderías son causados por el proveedor del vendedor, éste sólo queda exonerado de responsabilidad con arreglo al artículo 79 si la falta de cumplimiento se debe a un impedimento ajeno a la voluntad del vendedor y de todos sus proveedores. | UN | وذكرت المحكمة أنه عندما يكون المورد الى البائع قد سبب العيوب في البضائع، لا يُعفى البائع من المسؤولية التي تنص عليها المادة ٩٧ إلا اذا كان عدم التنفيذ بسبب عائق خارج عن سيطرته أو سيطرة كل واحد من الموردين اليه، مع أن اﻷمر ليس كذلك في هذه القضية. |
El Comité recomendó al Reino Unido que siguiera intensificando sus esfuerzos en favor del pleno goce por todos los grupos étnicos de todos los derechos enunciados en el artículo 5 de la Convención. | UN | وأوصت اللجنة بأن تواصل المملكة المتحدة تعزيز جهودها الرامية لتمكين جميع المجموعات العرقية من التمتع بكل الحقوق التي تنص عليها المادة ٥ من الاتفاقية. |
Lo dispuesto en el apartado que antecede será igualmente aplicable en los casos a que se refiere el artículo 49.] | UN | وتنطبق أحكام الفقرة الفرعية السابقة أيضا في الحالات التي تنص عليها المادة ٤٩.[ |
También se afirma que se violaron otras garantías procesales en virtud del artículo 14. | UN | وقيل إن هناك ضمانات إجرائية أخرى تنص عليها المادة 14، قد انتهكت أيضا. |
La imposición de restricciones indebidas, como excusa para que ciertos Estados puedan poner en práctica objetivos de política externa, constituye una violación manifiesta de las obligaciones que impone el artículo IV y socavan tanto la integridad como la credibilidad del Tratado. | UN | وفرض قيود ليس لها ما يبررها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة هو انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخل بسلامة المعاهدة ومصداقيتها معا. |
En las reuniones de revisión previstas en el artículo 23, que obedece a una iniciativa de los países nórdicos, se pueden examinar los problemas que surjan en relación con la aplicación de la Convención. | UN | وأوضح أن المشاكل التي تنشأ فيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية يمكن معالجتها في اجتماعات الاستعراض التي تنص عليها المادة ٢٣، التي أدرجت في الاتفاقية بناء على مبادرة من بلدان الشمال. |
292. Por último, los requisitos para ser candidato, serán los contemplados por el artículo 18 de la norma en estudio, es decir: | UN | ٢٩٢- وأخيرا، فإن شروط الترشيح ستكون هي نفس الشروط التي تنص عليها المادة ٨١ من النص موضوع الدراسة، أي: |
Dado que, en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo, solo los individuos pueden presentar una comunicación al Comité, este considera que el autor, al alegar violaciones de la Unión Religiosa, que escapan al ámbito de aplicación del Pacto, no tiene la calidad que exige el artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وبما أنه بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، لا يحق إلا للأفراد أن يقدموا بلاغات إلى اللجنة، فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ، بادعائه وقوع انتهاكات لحقوق الاتحاد الديني، وهي حقوق لا يحميها العهد، لا يتمتع بالأهلية القانونية التي تنص عليها المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité recomienda que el Estado Parte emprenda una reforma legislativa para salvaguardar el goce por todos los sectores de la población, sin ninguna forma de discriminación, de los derechos económicos, sociales y culturales enumerados en el artículo 5 de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بإصلاح تشريعاتها لتضمن تمتع جميع شرائح السكان دون أي تمييز بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تنص عليها المادة 5 من الاتفاقية. |
Si las medidas que se establecen en el artículo 41 no son suficientes, el problema se puede someter a la Asamblea General, que es el órgano principal más representativo de las Naciones Unidas. | UN | وإذا ما تبين عـــدم كفاية التدابير التي تنص عليها المادة 41، يمكن أن تعرض المشكلة لغرض النظر فيها على الجمعية العامة التي تشكل الجهاز الرئيسي الأكثر تمثيلا في الأمم المتحدة. |
Si estas medidas que se disponen en el artículo 41 de la Carta resultan inadecuadas, la cuestión puede llevarse a la Asamblea General para su examen. | UN | فإذا دللت هذه التدابير التي تنص عليها المادة ٤١ من الميثاق، على أنها غير كافية، يمكن عرض المسألة على الجمعية العامة لكي تنظر فيها. |
El Comité consideró que esto constituía una grave violación de los derechos fundamentales consagrados en el artículo 37 de la Convención. | UN | وترى اللجنة أن هذا الأمر هو انتهاك صارخ للحقوق الأساسية التي تنص عليها المادة 37 من الاتفاقية. |