Para determinar la cuantía efectiva de los incrementos aplicables a cada nivel de rendimiento se utiliza una matriz; | UN | وتستخدم مصفوفة لتحديد العلاوات الفعلية التي تنطبق على كل مستوى من مستويات اﻷداء. |
Para determinar la cuantía efectiva de los incrementos aplicables a cada nivel de rendimiento se utiliza una matriz. | UN | وتستخدم مصفوفة لتحديد العلاوات الفعلية التي تنطبق على كل مستوى من مستويات اﻷداء. |
En la monografía sobre normas para las operaciones humanitarias de remoción de minas se proporcionaron directrices concretas para formular normas aplicables a los contratistas, las organizaciones no gubernamentales y los particulares que participan en las actividades de desminado. | UN | ٥١ - وتضمنت الورقة المقدمـة بشأن " معايير للعمليات اﻹنسانية ﻹزالة اﻷلغام " مبادئ توجيهية محددة لوضـع معايير تنطبق على كل المشاركين في أنشطة إزالة اﻷلغام، من متعاقدين ومنظمات غير حكومية وأفراد. |
Estas prácticas selectivas e injustas indican la necesidad de contar con una política imparcial que sea aplicable a todos los funcionarios que estén próximos a jubilarse. | UN | 42 - وتشير هذه الممارسات الانتقائية وغير النزيهة إلى ضرورة توافر سياسة عادلة تنطبق على كل الموظفين الذين هم على وشك التقاعد. |
Las sugerencias se dividen en secciones, las que se aplican a las tres organizaciones en conjunto y las que se aplican a las organizaciones por separado. | UN | وتنقسم الاقتراحات إلى أجزاء تنطبق على المنظمات الثلاث جميعا واقتراحات تنطبق على كل منظمة على حدة. |
Polonia está convencida de que las normas humanitarias deben aplicarse a todos los conflictos, sea cual sea su carácter. | UN | فبولندا مقتنعة بأن المعايير الإنسانية يجب أن تنطبق على كل النزاعات مهما كانت طبيعتها. |
Pero esa regla no se aplica a todos los exs. | Open Subtitles | لكن تلك القاعدة لا تنطبق على كل الخلان السابقين |
En el cuadro 9 que figura a continuación se indican las tasas de vacantes aplicables a cada categoría de personal. | UN | وترد معدلات الشغور التي تنطبق على كل فئة من فئات الموظفين في الجدول 9 أدناه. |
Más concretamente, el Comité Superior de Gestión aprobó un conjunto provisional de principios y características de diseño aplicables a cada elemento del sistema de gestión de la carrera. | UN | وكان ما أقرته اللجنة، على وجه التخصيص، هو مجموعة موقتة من المبادئ والخصائص التي يمكن أن تنطبق على كل مكون من مكونات النظام. |
El Gobierno suizo apoya la idea de dividir el proyecto de artículos en dos partes, en la primera de las cuales se enuncian reglas de carácter general, y en la segunda, reglas facultativas aplicables a cada una de las cuatro situaciones de sucesión descritas en el proyecto de artículos. | UN | سـويسرا تؤيد الحكومة السويسرية فكرة تقسيم مشروع المواد الى بابين، يورد اﻷول منهما اﻷحكام العامة ويضم الثاني أحكاما اختيارية تنطبق على كل حالة من حالات الخلافة اﻷربع المحددة في مشروع المواد. |
El Grupo estableció cinco categorías de índices correspondientes a la infraestructura, , la superestructura, los terminados internos, los accesorios y los servicios aplicables a cada uno de los ocho tipos de bienes inmuebles indicados en el párrafo 14 supra. | UN | وحدد الفريق خمس فئات مرجعية تمثل البنية الدنيا والبنية العليا واللمسات الأخيرة في الداخل، والتجهيزات، والمرافق، وهي تنطبق على كل واحد من أنواع العقارات الثمانية المبينة في الفقرة 14 أعلاه. |
b) Velar por que la AOD siga las directrices para la eficacia de la ayuda aplicables a los países donantes y a los países asociados, como la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al desarrollo, y en particular por que la AOD sea más predecible y armónica; | UN | (ب) اتباع المساعدة الإنمائية الرسمية لمبادئ توجيهية بشأن فعالية المعونة تنطبق على كل من الجهات المانحة والبلدان الشريكة، مثل إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، ولا سيما أن تكون المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر اتساقاً وقابلية للتنبؤ بها؛ |
Algunas indicaron que podía redactarse un párrafo de carácter general aplicable a todos los artículos de la Convención, señalando que todas las medidas adoptadas por los Estados Partes debían ajustarse a sus principios jurídicos fundamentales. | UN | واقترحت بضعة وفود أن تصاغ فقرة عامة تنطبق على كل مواد الاتفاقية ، مشيرة الى أن كل التدابير التي تتخذها الدول اﻷطراف ينبغي أن تكون متوافقة مع مبادئها القانونية اﻷساسية . |
Las sugerencias se dividen en secciones, las que se aplican a las tres organizaciones en conjunto y las que se aplican a las organizaciones por separado. | UN | وتنقسم الاقتراحات إلى أجزاء تنطبق على المنظمات الثلاث جميعا واقتراحات تنطبق على كل منظمة على حدة. |
Polonia está convencida de que las normas humanitarias deben aplicarse a todos los conflictos, sea cual sea su carácter. | UN | فبولندا مقتنعة بأن المعايير الإنسانية يجب أن تنطبق على كل النزاعات مهما كانت طبيعتها. |
Lo sucedido nos trae a la mente muchas dudas sobre la denominada democracia israelí, sobre la índole de esa democracia y sobre si verdaderamente se aplica a todos los ciudadanos de Israel. | UN | إن ما حدث يعيد إلى الذهن التساؤلات الكثيرة حول ما يسمى الديمقراطية الإسرائيلية وحول طبيعتها وما إذا كانت تنطبق على كل مواطنيها. |
Por consiguiente, ha estado tratando de sensibilizar a la población al problema de la trata y de promulgar legislación de carácter preventivo, aplicable tanto a cubanos como a extranjeros. | UN | ومن ثم، فهي تعمل على زيادة الوعي بالاتجار ووضع تشريعات وقائية تنطبق على كل من الكوبيين والرعايا الأجانب. |
En segundo lugar, por lo que respecta a la cuestión del turismo en la Antártida, cabe recordar que las disposiciones del Protocolo del Tratado Antártico sobre la Protección del Medio Ambiente se aplican tanto a las actividades gubernamentales como a las no gubernamentales en la Antártida, incluido el turismo. | UN | وثانيا، بالنسبة لمسألة السياحة في انتاركتيكا، ينبغي التذكر بأن أحكام بروتوكول معاهدة انتاركتيكا المتعلق بحماية البيئة تنطبق على كل من اﻷنشطة الحكومية وغير الحكومية في انتاركتيكا، بما فيها السياحة. |
Esa declaración general no se aplica a todas las poblaciones de peces en todas las aguas y zonas, pero en general es más preocupante. | UN | وتلك العبارة الواسعة لا تنطبق على كل الأرصدة في جميع المياه والمناطق، ولكنها عموما تمثل سببا للقلق المتزايد. |
Puesto que la afiliación a un partido político tiene una significación distinta según el país de que se trate, resulta difícil formular normas aplicables a todos los casos. | UN | 49 - ودلالة الانتماء إلى عضوية حزب سياسي تختلف من بلد لآخر. ويصعب وضع معايير تنطبق على كل الحالات. |
Esto indicaría claramente a los Estados que no son partes en la Convención y a los grupos de oposición armada la existencia de normas de conductas fundamentales aplicables a todas las fuerzas armadas que participan en conflictos. | UN | وهذا من شأنه أن يؤكد بوضوح للدول التي ليست طرفا في الاتفاقية والمجموعات المعارضة المسلحة أن هناك معايير سلوك أساسية تنطبق على كل القوات المسلحة المشاركة في نزاعات مسلحة. |
En todas las conferencias figuraban presentaciones sobre el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas y tratados de derechos humanos concretos de las Naciones Unidas que se aplicaban a cada problema. 3. Asociación de Profesionales de la Informática en pro de la Responsabilidad Social | UN | وشملت جميع المؤتمرات 101 من عروض أجهزة منظومة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان وأيضا عروضا تتعلق بمعاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تحديدا التي تنطبق على كل قضية. |
Desde entonces, el Comité de Derechos Humanos ha reiterado que todos los derechos humanos se aplican a todas las personas independientemente de su orientación sexual o identidad de género. | UN | ومنذ ذلك الوقت أعادت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تأكيد أن كل حقوق الإنسان تنطبق على كل فرد بغض النظر عن توجهه الجنسي أو هويته الجنسانية. |
Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: | UN | وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل: |
Hay órdenes diferentes, que se aplican a cada sector obligado a informar en virtud de la Ley. | UN | وهذه الأوامر مختلفة وهي تنطبق على كل قطاع ملزم بالإبلاغ بموجب القانون. |