"تنطلق" - Translation from Arabic to Spanish

    • partir
        
    • partida
        
    • va
        
    • parten
        
    • base
        
    • basarse
        
    • se basa
        
    • se basan
        
    • liberarse
        
    • procedentes
        
    • comenzar
        
    • iniciar
        
    • despegan
        
    • iniciarse
        
    • origen
        
    Para que esta iniciativa tenga éxito debería partir de una base común suficiente. UN وحتى تنجح هذه البعثة ينبغي أن تنطلق من أرضية مشتركة كافية.
    De hecho, el punto de partida de la seguridad de todo Estado es su propio bienestar, del que dimana la capacidad de resistencia del país. UN وفي واقع اﻷمر، فإن نقطة البدء بالنسبة ﻷي دولة هي سلامتها نفسها، التي تنطلق منها قدرتها الوطنية على الصمود.
    Y allá donde va. No peso por lo que despega como una mosca. Open Subtitles وبعيداً يذهب, لا وجود للوزن لذا إنها تنطلق مثل الذبابة المنزلية
    Los países nórdicos parten de la premisa de la integridad territorial indisputable de la República de Bosnia y Herzegovina y de la legitimidad de su Gobierno. UN إن بلدان الشمال اﻷوروبي تنطلق من مبدأ السلامة اﻹقليمية غير القابلة للجدل لجمهورية البوسنة والهرسك ومن مشروعية حكومتها.
    Estamos convencidos de que nuestros esfuerzos en este sentido deben basarse en los siguientes elementos. UN ونعتقد أن جهودنا في هذا الإطار يجب أن تنطلق من الأسس الآتية.
    En sus actividades internacionales, Ucrania se basa en la premisa de que el desarrollo estable garantiza la paz duradera. UN تنطلق أوكرانيا في أنشطتها الدولية من أن التنمية المستقرة هي الضامن للسلام الدائم.
    Esa información proporciona los datos de referencia en que se basan la vigilancia y verificación permanentes; UN وهذه المعلومات توفر البيانات اﻷساسية التي تنطلق منها عملية الرصد والتحقق المستمرين؛
    No obstante, los teléfonos móviles contienen pequeñas cantidades de algunas sustancias que podrían ser peligrosas y pueden liberarse en el medio ambiente si el teléfono no se utiliza debidamente al final de su vida útil. UN ومع ذلك فإن الهواتف النقالة تحتوي على كميات صغيرة من بعض المواد التي قد تكون خطرة والتي يمكن أن تنطلق إلى البيئة إذا تم إدارة الهاتف عند نهاية عمره الفعال بصورة خاطئة.
    Por otro lado, gran parte de la educación no académica se deja en manos de los medios de comunicación, y éstos pueden estar influidos por los gobiernos o por grupos motivados políticamente, o pueden depender de los ingresos procedentes de la publicidad. UN ومن ناحية أخرى، يترك التعليم غير النظامي الى حد كبير لوسائط اﻹعلام ويمكن أن تكون هذه الوسائط واقعة تحت تأثير الحكومات أو فئات تنطلق من دوافع سياسية أو يمكن أن تعتمد على الايرادات من اﻹعلانات.
    Deberían comenzar lo antes posible las negociaciones de buena fe que se contemplan en el artículo VI de ese Tratado. UN وينبغي أن تنطلق المفاوضات الواجب إجراؤها بحسن نية بموجب المادة السادسة من المعاهدة في أسرع وقت ممكن.
    No debe ser discriminatorio y partir del principio de que las vidas de los seres humanos no pueden diferenciarse por motivos de raza, nacionalidad o religión. UN وينبغي ألا تكون تمييزية وأن تنطلق من مبدأ أنه لا يمكن التفريق بين أرواح البشر على أساس العنصر أو الجنسية أو الديانة.
    Las delegaciones deberían partir siempre del supuesto de que las cifras facilitadas por la Comisión Consultiva son provisionales y siempre pueden revisarse. UN وقال إنه ينبغي للوفود أن تنطلق من افتراض أن اﻷرقام التي توفرها اللجنة الاستشارية هي أرقام مؤقتة ويمكن تنقيحها دائما.
    Esas políticas podrían partir de la reinternalización de los costos privados que antes se hubiesen externalizado mediante subvenciones estatales explícitas y de la introducción de instrumentos de internalización con unas tasas bajas pero progresivas. UN ويمكن أن تنطلق مثل هذه السياسة في الاستيعاب الداخلي المجدّد للتكاليف الخاصة المستوعبة خارجيا في السابق من خلال اعانات حكومية صريحة وادخال أدوات الاستعياب داخليا بأسعار منخفضة ولكن تصاعدية.
    El punto de partida debe ser el concepto de realización progresiva en que se producen cambios a lo largo del tiempo. UN وينبغي أن تنطلق نقطة البدء من مفهوم إعمال الحق تدريجيا وإجراء تغييرات بمرور الوقت.
    Menos sitio para la compra pero va de 0 a 100 en ocho segundos. Open Subtitles فسحه أقل للمشتريات ولكنها تنطلق من 0 إلى 60 بـ 8 ثواني
    Las garantías parten de una base sólida. UN وهذه الضمانات تنطلق من قاعدة صلبة.
    Los corredores sirven entonces de base para seguir realizando las labores de desminado manual. UN وتشكل الممرات الآمنة المفتوحة قاعدة تنطلق منها العمليات التالية لإزالة الألغام يدوياً.
    A este respecto, creemos que el proceso debe basarse en cimientos firmes y que se debe evitar la selectividad al determinar qué ámbitos requieren de reformas y de qué manera. UN من هنا نتصور أن تنطلق هذه العملية من ركيزة أساسية تكمن في البعد عن الانتقائية عند تحديد مجالات الإصلاح أو وتيرته.
    Todos los criterios mencionados son complementarios, y el análisis de políticas que figura en el informe se basa en todos ellos. UN والنُهج المذكورة أعلاه جميعها يكمل بعضها بعضا ومنها جميعا تنطلق الدراسة الواردة في التقرير المتعلق بالسياسات.
    Esa información proporciona los datos de referencia en que se basan la vigilancia y verificación permanentes; UN وهذه المعلومات توفر البيانات اﻷساسية التي تنطلق منها عملية الرصد والتحقق المستمرين؛
    Pueden liberarse durante la producción, al incorporarse en un producto comercial, durante la distribución y uso comercial o individual, y también desde vertederos tras el uso de los productos. UN ويمكن أن تطلق هذه المواد عند إنتاجها أو تجميعها في مادة تجارية، وخلال توزيعها واستخدامها لأغراض صناعية أو استهلاكية، كما يمكن أن تنطلق من مدافن النفايات بعد استخدام تلك المنتجات.
    Los disparos de cohetes procedentes de Gaza representan una violación flagrante del derecho internacional que debe ser considerada con la mayor seriedad. UN وتمثّل النيران الصاروخية التي تنطلق من غزة انتهاكاً فاضحاً للقانون الدولي. ويجب التعامل معها بأقصى قدر من الجدية.
    El proceso de negociación del desarme nuclear podría comenzar en ese sentido. UN ويمكن أن تنطلق عملية التفاوض بشأن نزع السلاح النووي في هذا الاتجاه.
    Sin embargo, hasta ahora ninguna de las denuncias contiene datos concretos que permitan a la policía iniciar sus investigaciones. UN وحتى يومنا هذا لم تتضمن أية ادعاءات بيانات ملموسة يمكن أن تنطلق منها الشرطة في تحقيقاتها.
    Las aeronaves de los Estados Unidos y del Reino Unido despegan diariamente desde Kuwait, como quedó reflejado en los informes de la Comisión Especial de las Naciones Unidas (UNSCOM). UN والطائرات الأمريكية والبريطانية تنطلق يوميا من الكويت. ونشير في ذلك إلى تقارير اللجنة الخاصة.
    El proceso debería iniciarse con una nueva conceptualización del papel del Estado y de los modos en que puede llevar a cabo sus acciones. UN وينبغي أن تنطلق العملية بإعادة تشكيل دور الدولة وأساليب تدخلها.
    Israel no puede tolerar que sus ciudadanos sean blanco de atentados terroristas que tengan origen en un país vecino. UN ولا يمكن لإسرائيل أن تتهاون إزاء استهداف مواطنيها في هجمات إرهابية تنطلق من بلد مجاور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more