La Ley de las comunicaciones regula la estructura y la gestión del Organismo Regulador de las Comunicaciones, que constituye un órgano regulador independiente. | UN | وينظم قانون الاتصالات هيكل وكالة تنظيم الاتصالات وإدارتها باعتبارها هيئة تنظيمية مستقلة. |
Las solicitudes de licencias de difusión por radio y televisión son examinadas por un organismo regulador independiente de manera equitativa y en estricta conformidad con la ley y los procedimientos establecidos. | UN | وتنظر في طلبات الحصول على تراخيص البث هيئة تنظيمية مستقلة بنزاهة وفي تقيد صارم بالقانون والإجراءات الراسخة. |
Sin embargo, en el contexto de la reconfiguración de la estructura administrativa y operacional de la Misión, la Oficina aparece ahora como dependencia orgánica separada y autónoma. | UN | على أنه في سياق إعادة تشكيل الهيكل الإداري والتنفيذي للبعثة أصبح هذا المكتب وحدة تنظيمية مستقلة وقائمة بذاتها. |
En muchos casos, la creación de organismos reguladores independientes era un componente central de las reformas. | UN | وفي كثير من الأحيان كان لإنشاء وكالات تنظيمية مستقلة أهمية مركزية في سياق الإصلاحات. |
En la misma resolución, la Asamblea decidió establecer la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones, como una dependencia orgánica independiente. | UN | وفي القرار نفسه، قررت أن تنشئ مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باعتباره وحدة تنظيمية مستقلة. |
También establecerá un organismo normativo independiente cuando el Parlamento promulgue la legislación necesaria. | UN | وسيتم إنشاء وكالة تنظيمية مستقلة عندما يقوم البرلمان بسن التشريع اللازم. |
La Comisión de Servicios Financieros de Anguila fue creada en 2004 como órgano regulador independiente. | UN | وقد أنشئت مفوضية الخدمات المالية في أنغيلا في عام 2004، باعتبارها هيئة تنظيمية مستقلة. |
Existe un marco jurídico para el control de los desechos radiactivos y un organismo regulador independiente encargado del control jurídico de las cuestiones relacionadas con la salud, la seguridad y la protección del medio ambiente. | UN | وهناك إطار قانوني ﻹدارة النفايات المشعة وهيئة تنظيمية مستقلة مسؤولة عن الرقابة القانونية على المسائل المتعلقة بالصحة والسلامة وحماية البيئة. |
Lo ideal sería que la reestructuración competitiva, la introducción de la regulación y la creación de un organismo regulador independiente precediesen las medidas de apertura. | UN | والوضع الأمثل هو أن تكون عمليات إعادة الهيكلة التنافسية ووضع اللوائح التنظيمية وإنشاء وكالة تنظيمية مستقلة سابقةً للخطوات التي تقود إلى الانفتاح. |
En 2005 Sudáfrica creó el NERSA, un organismo regulador independiente multisectorial de servicios energéticos, incluidos el gas y el petróleo. | UN | عام 2005، أنشأت جنوب أفريقيا الهيئة الوطنية لتنظيم الطاقة، وهي وكالة تنظيمية مستقلة لخدمات الطاقة تشمل قطاعات متعددة، بما في ذلك الغاز والنفط. |
Si bien la Constitución prohibía los monopolios, el marco jurídico y la falta de un órgano regulador independiente no habían favorecido la competencia leal entre los medios de comunicación. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور يحظر الاحتكار، فإن الإطار القانوني والافتقار إلى هيئة تنظيمية مستقلة لا يشجعان على المنافسة العادلة بين وسائط الإعلام. |
Sin embargo, en el contexto de la reconfiguración de la estructura administrativa y operacional de la UNMIK, se disolverá el Departamento de Administración Civil y la Oficina de Mitrovica se reconstituirá como dependencia orgánica separada. | UN | على أنه في سياق إعادة تنظيم الهيكل الإداري والتنفيذي للبعثة سيتم تصفية إدارة الشؤون الإدارية وإعادة تنظيم مكتب متروفيتشا كوحدة تنظيمية مستقلة. |
Un resultado de los debates intergubernamentales en curso sobre el papel futuro del Consejo Mundial de la Alimentación como órgano subsidiario de alto nivel de la Asamblea General y de la decisión de la Asamblea General de abolir la secretaría del Consejo Mundial de la Alimentación como entidad orgánica separada de las Naciones Unidas, ha sido el aplazamiento de 15 productos y la supresión de otros tres. | UN | فقد أرجئ ١٥ ناتجا وأنهيت ثلاثة نواتج أخرى عقب المناقشات الحكومية الدولية المستمرة بشأن دور مجلس اﻷغذية العالمي في المستقبل بوصفه هيئة فرعية رفيعة المستوى تابعة للجمعية العامة، وما قررته الجمعية العامة من إلغاء أمانة المجلس كوحدة تنظيمية مستقلة من وحدات اﻷمم المتحدة. |
En 1988 se creó, en el seno de la Oficina de Servicios Generales, la Dependencia de Administración de Bienes y de Obras de Construcción fuera de la Sede, como dependencia orgánica separada. | UN | 8 - وأنشئت وحدة إدارة الممتلكات والتشييد في المواقع الخارجية ضمن مكتب الخدمات العامة عام 1988 باعتبارها وحدة تنظيمية مستقلة. |
Para conseguirlo, es conveniente establecer mecanismos reguladores independientes que puedan actuar en interés del Estado y de los usuarios finales. | UN | ولهذا الغرض، يُنصح بإنشاء جهات تنظيمية مستقلة يمكنها العمل في مصلحة الدولة والمستعملين النهائيين على السواء. |
En la República de Serbia hay órganos reguladores independientes a los que el Estado recurre para proteger los derechos humanos de los ciudadanos. | UN | ففي جمهورية صربيا هيئات تنظيمية مستقلة تتوسل بها الدولة في المساعدة على حماية حقوق الإنسان للمواطنين. |
Esa Oficina es una dependencia orgánica independiente que responde directamente a la Directora Ejecutiva y sirve de centro de coordinación para vigilar el seguimiento de los resultados y productos de las distintas funciones de supervisión. | UN | ويشكل ذلك المكتب وحدة تنظيمية مستقلة تقدم تقاريرها مباشرة إلى المدير التنفيذي وتعد بمثابة مركز تنسيق لعملية رصد متابعة نتائج ونواتج مهام الرقابة المختلفة. |
Para seguir perfeccionando estos mecanismos financieros es imperioso contar con un entorno estable para las inversiones en el sector, incluso relaciones fiscales predecibles entre los gobiernos locales y centrales; empresas de servicios públicos autónomas con ingresos asegurados; presupuestos municipales transparentes; protección de los derechos de los acreedores; y un organismo normativo independiente. | UN | ومن الضروري لاستحداث هذه الآليات المالية وجود بيئة استثمارية مستقرة في القطاع، بما في ذلك صلات ضريبية يمكن التكهن بها بين الحكومات المحلية والحكومة المركزية؛ ومرافق عامة مستقلة ذات دخل مضمون؛ وميزانيات شفافة للمدن؛ وحماية حقوق الدائنين؛ وهيئة تنظيمية مستقلة. |
Aspectos fundamentales del mismo son que da efecto legal a los principios de protección de los datos reconocidos internacionalmente y establece una autoridad reguladora independiente para promover e imponer el cumplimiento de la legislación. | UN | ومن أهم ملامح مشروع القانون جعل المبادئ المعترف بها دوليا لحماية البيانات فعالة من الناحية القانونية وإنشاء هيئة تنظيمية مستقلة لتشجيع وفرض الالتزام بالقانون. |
Las dos delegaciones acogen con beneplácito las observaciones de la Comisión Consultiva acerca de los esfuerzos de la Misión por reducir las necesidades y apoyan la propuesta del Secretario General de establecer como dependencia orgánica aparte a la Dependencia del Sistema Penitenciario. | UN | 42 - وأضافت قائلة إن وفدي البلدين يرحبان بتعليقات اللجنة الاستشارية على جهود البعثة الرامية إلى تقليص الاحتياجات، ويؤيدان مقترح الأمين العام بإنشاء وحدة الإصلاحيات باعتبارها وحدة تنظيمية مستقلة. |
En ese sentido, es conveniente establecer autoridades reguladoras independientes. | UN | وقد تبين أن إنشاء سلطات تنظيمية مستقلة أمر مفيد في هذا الشأن. |
Desde su creación en 2002, la Comisión de Servicios Financieros ha venido funcionando como autoridad normativa autónoma encargada de la reglamentación, la supervisión y la inspección de todos los servicios financieros internos o que se prestan desde las Islas Vírgenes Británicas. | UN | 26 - منذ إنشاء لجنة الخدمات المالية في 2002، وهي تعمل بوصفها سلطة تنظيمية مستقلة مسؤولة عن جميع ما يقدم من داخل جزر فرجن البريطانية وخارجها من خدمات مالية من حيث تنظيمها ومراقبتها وأعمال التفتيش المتعلقة بها. |
Mediante el establecimiento de la Oficina Ejecutiva como unidad de organización separada se reuniría a todo el personal que presta apoyo administrativo y se consolidarían algunos de los recursos relacionados con el apoyo general a los departamentos. | UN | ومن شأن إنشاء المكتب التنفيذي كوحدة تنظيمية مستقلة أن يسفر عن ضم الموظفين القائمين على توفير الدعم اﻹداري، فضلا عن دمج بعض الموارد المتصلة بدعم اﻹدارات عموما. |
Negó que el membrete de la asociación no cumpliese los requisitos legales y afirmó que los centros de recursos mencionados en la acción del Departamento de Justicia en realidad correspondían a actividades de la asociación y no eran estructuras orgánicas independientes. | UN | ورفض الادعاء بأن ترويسة الرابطة مخالفة للشروط القانونية، وذكر أن مراكز الموارد المشار إليها في الدعوى التي رفعتها إدارة القضاء هي، في الواقع، أنشطة تقوم بها الرابطة وليست هياكل تنظيمية مستقلة. |
Entidades normativas independientes con mínima interferencia política deberían fijar y supervisar esas normas. | UN | وينبغي تحديد هذه القواعد والإشراف عليها من جانب جهات تنظيمية مستقلة مع الحد من التدخل السياسي إلى أدنى درجة؛ |
32. El Relator Especial observa que la pornografía infantil es una clara excepción en la que se justifican las medidas de bloqueo, siempre que la legislación nacional sea suficientemente precisa y se disponga de salvaguardias eficaces frente a su abuso o uso indebido, entre ellas la supervisión y el examen a cargo de un tribunal u órgano regulatorio independiente e imparcial. | UN | 32- ويلاحظ المقرر الخاص أن المواد الإباحية التي تُظهر أطفالاً تشكل استثناءاً واضحاً يمكن فيه تبرير تدابير الحجب شريطة أن يكون القانون الوطني دقيقاً بالقدر الكافي وأن تكون ثمة ضمانات فعالة تحمي من الشطط أو التعسف، بما فيها إشراف محكمة أو هيئة تنظيمية مستقلة ومحايدة وإعادتها النظر فيها. |
En primer lugar, la utilización segura y confiable de la energía nuclear requiere mecanismos institucionales, es decir, organismos normativos independientes y sólidos que no existen hoy en muchos países. | UN | فينبغي أولا، بغية اتسام الطاقة النووية بالأمان والموثوقية، وضع آليات مؤسسية من قبيل وكالات تنظيمية مستقلة قوية لا وجود لها حاليا في الكثير من البلدان. |