En lo que concierne a El Salvador, se han producido progresos considerables en la aplicación de los Acuerdos de Paz concluidos en 1992. | UN | في السلفــادور أحــرز تقــدم كبير في تنفيذ اتفاقات السلم الموقعة في عام ١٩٩٢. |
Nos felicitamos del empeño puesto por todas las partes implicadas en la aplicación de los Acuerdos de Paz. | UN | ونحن نرحب بتصميم الطرفيــــن المعنيين على تنفيذ اتفاقات السلم. |
Sin embargo, la Unión Europea estima que, en varias esferas, la aplicación de los Acuerdos de Paz no es completa. | UN | ومع ذلك يــرى الاتحاد اﻷوروبــي أن تنفيذ اتفاقات السلم ما زال ناقصا في عدد من المجالات. |
El cumplimiento de los Acuerdos de Paz a nivel local, que se estimula enérgicamente, se ve gravemente obstaculizado por la existencia de factores a largo plazo que propician la continuación de la violencia. | UN | وإن تنفيذ اتفاقات السلم على الصعيد المحلي، كانت تحظى بتشجيع كبير قد تعرض لعرقلة شديدة نتيجة تواجد عوامل طويلة اﻷجل تدفع الى استمرار العنف. |
Dada la responsabilidad que incumbe a las Naciones Unidas de verificar el cumplimiento de los Acuerdos de Paz, será necesario que yo mantenga informado al Consejo de Seguridad acerca de la evolución de los acontecimientos a este respecto. | UN | ونظرا الى أن التحقق من تنفيذ اتفاقات السلم تقع مسؤوليته على اﻷمم المتحدة، سيتعين علي أن أحيط مجلس اﻷمن علما بأي تطور يتعلق بهذه القضية. |
Lamentablemente, en la ejecución de los acuerdos de paz no se le ha dado la prioridad debida. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن هذا اﻷمر لم يعط اﻷولوية الواجبة عند تنفيذ اتفاقات السلم. |
Los miembros del Consejo continuarán observando atentamente la aplicación de los Acuerdos de Paz en El Salvador. " | UN | " وسيواصل أعضاء المجلس القيام عن كثب برصد التطورات في تنفيذ اتفاقات السلم في السلفادور. " |
Aunque es una situación diferente, Mozambique ofrece algunos paralelos con Angola y queda por ver, durante la aplicación de los Acuerdos de Paz en Mozambique, si se han extraído de la experiencia de Angola las enseñanzas apropiadas. | UN | أما موزامبيق، وعلى الرغم من أوجه الاختلاف، فبينها وبين أنغولا أوجه شبه. ويبقى أن نرى، من خلال تنفيذ اتفاقات السلم الموزامبيقية، ما إذا كانت العبر قد استخلصت من التجربة اﻷنغولية. |
La reunión creó una comisión política, que examinó los temas relacionados con la finalización de la aplicación de los Acuerdos de Paz y la puesta en libertad de los prisioneros, y una comisión militar, que se ocupó del restablecimiento de la cesación del fuego. | UN | وأنشأ الاجتماع لجنة سياسية قامت بدراسة البنود المتعلقة بإتمام تنفيذ اتفاقات السلم واطلاق سراح السجناء، ولجنة عسكرية لمعالجة إعادة إقرار وقف اطلاق النار. |
A pesar de las gestiones diplomáticas, siguió siendo imposible convenir en la aplicación de los " Acuerdos de Paz " y en la cesación de fuego que tanto se ha estado esperando. | UN | ورغم الجهود الدبلوماسية، ظل الاتفاق على تنفيذ " اتفاقات السلم " ووقف إطلاق النار الذي طال انتظاره أمرا عسير المنال. |
Los miembros del Consejo continuarán observando atentamente la aplicación de los Acuerdos de Paz en El Salvador. " | UN | " وسيواصل أعضاء المجلس القيام عن كثب برصد التطورات في تنفيذ اتفاقات السلم في السلفادور. " |
Al mismo tiempo debemos tener presente que decenios de conflicto y desconfianza no pueden ser olvidados fácilmente; las demoras en la aplicación de los Acuerdos de Paz causan una profunda preocupación. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن نضع في اعتبارنا أن عقودا طويلة من الصــراع والشك لا يمكن أن تنسى بين عشية وضحاها. والتأخيرات في تنفيذ اتفاقات السلم هي مدعاة لقلق عميق. |
La Unión Europea está realizando una contribución activa a la aplicación de los Acuerdos de Paz en la ex Yugoslavia con el objetivo de ayudar a los países interesados a avanzar hacia la democracia y el imperio del derecho. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يسهم بنشاط في تنفيذ اتفاقات السلم في يوغوسلافيا السابقة، بهدف مساعدة البلدان المعنية على التقدم نحو الديمقراطية وحكم القانون. |
Es necesario situar el cumplimiento de los Acuerdos de Paz y los programas derivados de éste, como piezas centrales del Plan de Desarrollo Económico y Social del país, así como del programa de modernización del Estado. | UN | ومن المهم أن يكون تنفيذ اتفاقات السلم والبرامج المنبثقة عنها حجر الزاوية في خطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد وكذلك في برنامج تحديث الدولة. |
Por eso se pide en el proyecto a todos los gobiernos que apoyen el cumplimiento de los Acuerdos de Paz. Se pide también a las instituciones financieras internacionales que contribuyan pronta y generosamente a financiar el Plan de Reconstrucción Nacional. | UN | ومن هنا، فإن مشروع القرار يدعو جميع الحكومات الى تأييد تنفيذ اتفاقات السلم ويدعو أيضا المؤسسات المالية الدولية الى المساهمة بسرعة وسخاء في تمويل خطة التعمير الوطني. |
Junto con el cumplimiento de los Acuerdos de Paz pendientes, el adecuado funcionamiento del sistema de administración de justicia, de la Policía Nacional Civil y de la Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos es, en ese sentido, el más próximo y evidente desafío. | UN | ويتمثل أقرب التحديات القادمة وأبرزها في تنفيذ اتفاقات السلم المتبقية وتحقيق سلامة أداء جهاز إقامة العدالة وأداء الشرطة المدنية الوطنية ومكتب المدعي العام لحقوق اﻹنسان. |
Definición La Comisión de Acompañamiento del cumplimiento de los Acuerdos de Paz es la instancia político-técnica que actúa como referente de la Secretaría Técnica de la Paz. | UN | ٩٨١ - لجنة متابعة تنفيذ اتفاقات السلم هي جهاز سياسي فني ملحق باﻷمانة الفنية العامة للسلم. |
12. La circunstancia de que un grave incidente de esta índole no haya desbaratado la ejecución de los acuerdos de paz indica la fuerza y el carácter irreversible del proceso de paz y es mérito de ambas partes. | UN | ٢١ - إن عدم السماح لحادث من هذا النوع بحرف مسار تنفيذ اتفاقات السلم يعد مؤشرا دالا على قوة عملية السلم وعدم قابليتها للتراجع، كما يعد مأثرة تحسب للطرفين معا. |
7. Reitera su reconocimiento a la importante labor que está llevando a cabo el Secretario General y sus representantes, y la Misión de Observadores de las Naciones Unidas para El Salvador, y les brinda su apoyo para que continúen realizando todas las gestiones necesarias, a fin de contribuir a la culminación exitosa de la ejecución de los acuerdos de paz; | UN | " ٧ - تكرر اﻹعراب عن امتنانها للعمل الهام الذي يضطلع به اﻷمين العام وممثلوه وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور وتعرب عن تأييدها لمواصلة بذل المساعي اللازمة بغية المساهمة في أن يكلل تنفيذ اتفاقات السلم النجاح؛ |
Las actividades de mantenimiento de la paz han venido adquiriendo dimensiones que sobrepasan las funciones habituales de vigilancia, observación, información y supervisión de las cesaciones del fuego. En la actualidad, las operaciones suelen abarcar múltiples aspectos. Verifican la observancia de acuerdos de paz y de la cesación del fuego, y pueden tener facultades para aplicar medidas coercitivas. | UN | ويتجاوز حفظ السلم على نحو متزايد مهامه التقليدية المتمثلة في رصد ومراقبة تنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار والاشراف عليها وكتابة التقارير عنها، ومن المرجح حاليا أن تكون العمليات متعددة الجوانب فهي تتحقق من تنفيذ اتفاقات السلم واتفاقات وقف إطلاق النار وقد تكون لها سلطة اﻹنفاذ. |
94. A los efectos de la reconciliación nacional y la consolidación de la paz en El Salvador, es preciso llevar a la práctica los Acuerdos de Paz. | UN | ٩٤ - تقتضي المصالحة الوطنية وتعزيز السلم في السلفادور تنفيذ اتفاقات السلم. |
Informes mensuales preparados por MINUSAL sobre los avances en la implementación de los acuerdos de paz confirman la determinación de las partes de cumplir con los compromisos establecidos. | UN | ٨ - وتؤكد التقارير الشهرية التي تعدها البعثة عن التقدم المحرز في تنفيذ اتفاقات السلم عزم الطرفين على الوفاء بالالتزامات المقررة. |