La UNMIK continuará intensificando su labor en apoyo de la aplicación de los acuerdos alcanzados entre Belgrado y Pristina. | UN | وستواصل البعثة تعزيز ما تقوم به من عمل لدعم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين بلغراد وبريشتينا. |
Se han iniciado los preparativos para la celebración de una conferencia en el año 2000 encargada de evaluar la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Cumbre sobre Desarrollo Social de 1995. | UN | وقد بدأت الاستعدادات لعقد مؤتمر استعراضي في عام ٠٠٠٢ لتقييم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة العالمي لعام ٥٩٩١. |
Esta serie de reuniones tiene el objetivo de estimular y coordinar las actividades regionales y subregionales para aplicar los acuerdos alcanzados en Copenhague. | UN | وتهدف هذه السلسلة من الاجتماعات إلى تنشيط وتنسيق الجهود الإقليمية ودون الإقليمية المبذولة من أجل تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في كوبنهاغن. |
Todos los países deberían aplicar los acuerdos concertados en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, y el sistema de las Naciones Unidas debería ayudar a los países en desarrollo a obtener asistencia técnica y financiera para el desarrollo social. | UN | ٤٨ - وختم كلامه بقوله إنه ينبغي لجميع البلدان تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، كما ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان النامية في ضمان المساعدة التقنية والتمويل اللازمين للتنمية الاجتماعية. |
la aplicación de los acuerdos alcanzados en Río de Janeiro en 1992, en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, y en Johannesburgo en 2002, en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, reviste mayor pertinencia y urgencia ahora que entonces. | UN | وإن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ريو دي جانيرو في 1992 في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وفي جوهانسبرغ في 2002 في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة هو أكثر أهمية وإلحاحا الآن مما كان في ذلك الوقت. |
De cara a la futura Conferencia de las Partes de 2015 encargada del examen del Tratado, debemos mantener nuestra determinación de asegurar la aplicación de los acuerdos alcanzados en 2010. | UN | وإذ نتطلع إلى مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2015، لا بد أن نظل عاقدين العزم على كفالة تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 2010. |
En el documento final de Busan, los dirigentes reconocieron la importancia de los procesos complementarios de las Naciones Unidas, e invitaron al Foro sobre Cooperación para el Desarrollo a desempeñar un papel en las consultas sobre la aplicación de los acuerdos alcanzados en Busan. | UN | وفي وثيقة بوسان الختامية، اعترف القادة كذلك بأهمية عمليات الأمم المتحدة التكميلية، ودعوا منتدى التعاون الإنمائي إلى القيام بدور في التشاور بشأن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بوسان. |
La EULEX también siguió facilitando la aplicación de los acuerdos alcanzados durante el diálogo facilitado por la Unión Europea sobre la normalización de las relaciones entre Pristina y Belgrado en el ámbito del estado de derecho. | UN | كما واصلت بعثة الاتحاد الأوروبي تسهيل تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الذي ييسّره الاتحاد بشأن تطبيع العلاقات بين بريشتينا وبلغراد في قطاع سيادة القانون. |
Debe examinar la posibilidad de una presencia supervisora en el terreno para contribuir a aplicar los acuerdos alcanzados entre las partes y a asegurar la protección adecuada de los civiles en los territorios ocupados. | UN | وينبغي أن ينظر في إمكانية توفير الرصد الميداني للمساعدة على تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الأطراف وضمان الحماية المناسبة للمدنيين في الأراضي المحتلة. |
Ya se han definido otras medidas encaminadas a eliminar el trabajo forzoso; se trata simplemente de aplicar los acuerdos alcanzados con la OIT. | UN | وتم بالفعل تحديد خطوات إضافية للقضاء على العمل القسري؛ وأنها ببساطة مسألة تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها مع منظمة العمل الدولية. |
Durante el período de que se informa se produjeron algunos avances positivos en las actividades encaminadas a aplicar los acuerdos alcanzados en el marco del diálogo facilitado por la Unión Europea. | UN | 51 - شهدت الفترة المشمولة بالتقرير بعض التطورات الإيجابية في الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الحوار الذي ييسّره الاتحاد الأوروبي. |
Es muy importante que las fuerzas armadas de la República Federativa de Yugoslavia y la policía serbia, por un lado, y el Ejército de Liberación de Kosovo, por otro, se abstengan de recurrir a actos de provocación, movimientos o despliegues que menoscaben los esfuerzos encaminados a aplicar los acuerdos concertados en octubre. | UN | وهناك أهمية كبيرة بأن تقوم القوات المسلحة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشرطة الصربية، من ناحية، وجيش تحرير كوسوفو، من ناحية أخرى، بالامتناع عن اﻹتيان بأي أفعال استفزازية، أو أي تحركات أو عمليات وزع من شأنها أن تقوض الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في تشرين اﻷول/أكتوبر. |
También alenté a las partes a poner en práctica los acuerdos alcanzados hasta el momento y a esforzarse por crear un ambiente propicio para la tercera ronda de conversaciones. | UN | كما شجعت الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى الآن والسعي لتهيئة أوضاع مواتية للجولة الثالثة من المحادثات. |
La Unión Europea celebró los progresos en la ejecución de los acuerdos alcanzados en el marco del diálogo hasta la fecha, destacando la necesidad de que se aplicaran plenamente sin demoras indebidas. | UN | ورحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الحوار حتى الآن، مؤكدا على ضرورة تنفيذها بشكل كامل ودون تأخير لا مبرر له. |
El Consejo examinó la marcha del cumplimiento de los acuerdos concertados durante la Segunda Cumbre de los Jefes de Estado del Grupo GUUAM, que se celebró los días 19 y 20 de julio de 2002 en la ciudad de Yalta (Ucrania). | UN | وبحث المجلس حالة تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها أثناء اجتماع القمة الثاني لرؤساء دول المجموعة الذي عقد يومي 19 و 20 تموز/يوليه 2002 في مدينة يالطا (أوكرانيا). |