Compartimos plenamente las expectativas de la comunidad internacional de que no haya demoras en la aplicación de los acuerdos concertados hasta ahora. | UN | ونحن نشاطر بالكامل المجتمع الدولي توقعاته بألا يكون هناك أي تأخير في تنفيذ الاتفاقات المبرمة حتى اﻵن. |
Se estableció la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible para vigilar la aplicación de los acuerdos de la Cumbre para la Tierra e informar al respecto. | UN | وأنشئت لجنة التنمية المستدامة للاضطلاع بمهمة الرصد والإبلاغ بشأن تنفيذ الاتفاقات المبرمة في مؤتمر قمة الأرض. |
Los participantes examinaron la aplicación de los acuerdos concertados en Córdoba y expresaron satisfacción por el alto grado de avance registrado hasta esa fecha. | UN | واستعرض المشاركون تنفيذ الاتفاقات المبرمة في قرطبة، وأعربوا عن عميق رضاهم عما تحقق من تقدم حتى ذلك التاريخ. |
Las Partes coinciden en que la verificación internacional es un factor imprescindible para dar mayor certeza al cumplimiento de los acuerdos firmados y fortalecer la confianza en la consolidación de la paz. | UN | ٦٩١ - يتفق الطرفان على أن التحقق الدولي عنصر لا غنى عنه لزيادة الثقة في تنفيذ الاتفاقات المبرمة وفي توطـد دعائم السلم. |
Desde ese punto de vista, es importante aplicar los acuerdos alcanzados durante la Conferencia Ministerial organizada en Moscú en 2006 sobre los itinerarios que siguen los traficantes de drogas en el Afganistán, de conformidad con la resolución aprobada en 2008 en Viena durante el 51° período de sesiones de la Comisión de Estupefacientes. | UN | ومن الهام، من هذا المنظور، تنفيذ الاتفاقات المبرمة أثناء انعقاد مؤتمر موسكو الوزاري في عام 2006 بشأن الممرات التي يسلكها تجار المخدرات من أفغانستان، وذلك وفقا للقرار المعتمد في عام 2008 في الدورة الحادية والخمسين للجنة المخدرات المعقودة في فيينا. |
En este contexto, la parte georgiana no está demostrando una actitud igualmente constructiva respecto de la aplicación de los acuerdos anteriormente concertados. | UN | ولم يبدر عن الجانب الجورجي، استنادا إلى هذه الخلفية، نهج بنّاء مشابه تجاه تنفيذ الاتفاقات المبرمة من قبل. |
Además, se recomendó que la Dependencia Especial para la Conferencia Técnica entre los Países en Desarrollo siguiera supervisando la aplicación de los acuerdos concertados entre los países participantes. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصي بأن تواصل الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية رصد تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين البلدان المشاركة في مثل هذه الممارسات. |
Para dar forma a un sistema viable de seguridad internacional se requieren evidentemente procedimientos internacionales acordados tanto para la vigilancia de la aplicación de los acuerdos concertados vigentes como para la vigilancia de nuevas armas de destrucción en masa con miras a prevenir su desarrollo y su despliegue. | UN | ومن الواضح أن تشكيل نظام ملائم لﻷمن الدولي يقتضي إجراءات دولية متفق عليها سواء لمراقبة تنفيذ الاتفاقات المبرمة والمنفذة حاليا، أو لمراقبة أسلحة التدمير الشامل الجديدة بغية منع تطويرها ونشرها. |
Mi delegación está firmemente convencida de que debemos orientar nuestros esfuerzos en esa dirección para sacar al proceso de paz de su estancamiento y garantizar la aplicación de los acuerdos concertados entre israelíes y palestinos sobre la base del principio de tierra por paz. | UN | ويعتقد وفد بلادي اعتقادا راسخا أننا يجب أن نركز جهودنا في ذلك الاتجاه إذا أردنا أن نحرك عملية السلام مجددا ونكفل تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Desde el punto de vista político, solo se han logrado progresos limitados en la aplicación de los acuerdos con el Sudán, mientras que aun no se ha logrado un acuerdo sobre la frontera objeto de disputa y el estatuto definitivo de Abyei. | UN | وعلى الصعيد السياسي، لم يُحرَز إلا تقدم ضئيل في تنفيذ الاتفاقات المبرمة مع السودان، في حين لم يُحسم بعد في الاتفاق بشأن الحدود المتنازع عليها والوضع النهائي لأبيي. |
El Comité insta al Estado parte a redoblar sus esfuerzos para erradicar el trabajo forzoso y la servidumbre y continuar los esfuerzos para la aplicación de los acuerdos alcanzados entre las autoridades gubernamentales y representantes guaraníes en este sentido. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في سبيل القضاء على العمل الجبري والسخرة وعلى مواصلة جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين السلطات الحكومية وممثلي شعب الغواراني في هذا المجال. |
El Comité insta al Estado parte a redoblar sus esfuerzos para erradicar el trabajo forzoso y la servidumbre y continuar los esfuerzos para la aplicación de los acuerdos alcanzados entre las autoridades gubernamentales y representantes guaraníes en este sentido. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في سبيل القضاء على العمل الجبري والسخرة وعلى مواصلة جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين السلطات الحكومية وممثلي شعب الغواراني في هذا المجال. |
Debido a esa crisis, sin embargo, la aplicación de los acuerdos de septiembre de 2012 fue bloqueada. | UN | غير أن تنفيذ الاتفاقات المبرمة في أيلول/سبتمبر 2012 قد تعثر بسبب هذه الأزمة. |
Subrayó los avances recientes en la aplicación de los acuerdos del 27 de septiembre de 2012. | UN | وشدد على التقدم المحرز مؤخرا في تنفيذ الاتفاقات المبرمة في 27 أيلول/سبتمبر 2012. |
Sin embargo, los miembros del Consejo hacen constar su profunda inquietud ante los numerosos retrasos, imputables a las dos partes, registrados en la aplicación de los acuerdos concertados entre el Gobierno de El Salvador y el FMLN y ante el clima de suspicacias mutuas que aún persiste. | UN | " بيد أن أعضاء المجلس يساورهم بالغ القلق إزاء تكرار تأخر الطرفين كليهما في تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وجو الشك المتبادل الذي ما زال قائما. |
Sin embargo, los miembros del Consejo hacen constar su profunda inquietud ante los numerosos retrasos, imputables a las dos partes, registrados en la aplicación de los acuerdos concertados entre el Gobierno de El Salvador y el FMLN y ante el clima de suspicacias mutuas que aún persiste. | UN | " بيد أن أعضاء المجلس يساورهم بالغ القلق إزاء تكرار تأخر الطرفين كليهما في تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وجو الشك المتبادل الذي ما زال قائما. |
Como se señala en el informe, el cumplimiento de los acuerdos entre Belgrado y Pristina en el norte de Kosovo sigue siendo un desafío clave. | UN | 54 - وعلى النحو المبين في التقرير، ما زال تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين بلغراد وبريشتينا في شمال كوسوفو يشكل تحديا رئيسيا. |
Como se recordó en el párrafo 1, el propósito inicial del CAC consistía en asegurar el cumplimiento de los acuerdos entre las Naciones Unidas y los organismos especializados. | UN | ٢٨ - كما أشير في الفقرة ١، كان الغرض اﻷولى للجنة التنسيق اﻹدارية هو ضمان تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة. |
El desarrollo satisfactorio de las tres operaciones de mantenimiento de la paz más recientes en la República Democrática del Congo, Sierra Leona y en el conflicto entre Eritrea y Etiopía ha hecho posible, entre otras cosas, comenzar a aplicar los acuerdos alcanzados con miras a lograr un arreglo duradero y pacífico para ese tipo de crisis que, no hace tanto condujeron a guerras devastadoras en el continente africano. | UN | وكان الانتشار المرضي لثلاث عمليات حفظ سلام في الآونة الأخيرة - في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي سيراليون وبين إثيوبيا وإريتريا - قد جعل، ضمن أمور أخرى، البدء في تنفيذ الاتفاقات المبرمة أمرا ممكنا، وذلك من أجل تحقيق تسوية سلمية دائمة لضرب من ضروب الأزمات التي كانت منذ عهد قريب تؤدي إلى حروب مدمرة في القارة الأفريقية. |