También alentó a las Islas Marshall a continuar con la aplicación de medidas para promover y proteger los derechos humanos de su población. | UN | وشجعت كوبا أيضاً جزر مارشال على مواصلة تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان لشعبها. |
Asimismo, se sugirió que una reunión técnica de expertos en cuestiones jurídicas y de aplicación de la ley podría preceder la conferencia de alto nivel a fin de identificar formas de facilitar y coordinar la aplicación de medidas para la eliminación del terrorismo y para formular un programa para la conferencia. | UN | واقترح أيضا عقد اجتماع فني لخبراء إنفاذ القوانين وخبراء القانون قبل عقد المؤتمر الرفيع المستوى، وذلك لتحديد سبل تيسير وتنسيق تنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب، ولوضع جدول أعمال للمؤتمر. |
También recomienda que el Estado Parte garantice el acceso a la inscripción en el registro de los nacimientos de todos los niños indígenas y de minorías y continúe aplicando medidas para ocuparse de la cuestión de los apátridas. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل سبل تسجيل ميلاد جميع أطفال السكان الأصليين والأطفال المنتمين إلى أقليات، وأن تواصل تنفيذ التدابير الرامية إلى معالجة قضية انعدام الجنسية. |
Reafirmando el mandato del Centro Regional de prestar, cuando se lo soliciten, apoyo sustantivo a las iniciativas y otras actividades de los Estados Miembros de la región para aplicar medidas en favor de la paz y el desarme y para promover el desarrollo económico y social, | UN | وإذ تؤكد من جديد ولاية المركز الإقليمي المتمثلة في أن يقدم، عند الطلب، دعما فنيا للمبادرات والأنشطة الأخرى التي تضطلع بها الدول الأعضاء في المنطقة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق السلام ونزع السلاح وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
48. El grado de ejecución de las medidas encaminadas a alcanzar los objetivos de la Asamblea General en materia de entrega vigilada en general pareció aumentar. | UN | 48- وعلى وجه العموم، فقد بدت هناك زيادة في مستويات تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق أهداف الجمعية العامة في مجال التسليم المراقب. |
La Secretaría seguirá apoyando, dentro del marco de sus competencias, la aplicación de medidas destinadas a reducir la duración de los juicios y las apelaciones y aumentar su eficiencia. | UN | وسيواصل قلم المحكمة، ضمن ما يتمتع به من صلاحيات، دعم تنفيذ التدابير الرامية إلى تقصير مدة المحاكمات وتعزيز كفاءتها. |
A nivel mundial, en nuestros acuerdos se deben indicar los métodos para la aplicación de medidas encaminadas a luchar contra las enfermedades no transmisibles. | UN | أما على الصعيد العالمي، فينبغي لترتيباتنا أن تتطرق إلى أساليب تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة الأمراض غير المعدية. |
La reforma de las aduanas emprendida por Marruecos y la implantación de las tecnologías de la información y las comunicaciones fue citada como un ejemplo de lo que debía ser la aplicación de medidas para reducir los costos de transacción. | UN | وورد ذكر العمل الذي اضطلعت به المغرب في مجال الإصلاح الجمركي وتطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كمثال إيجابي على تنفيذ التدابير الرامية إلى الحد من تكاليف الصفقات. |
A nivel mundial, la aplicación de medidas para cumplir los objetivos de la Asamblea General en el ámbito de la asistencia judicial recíproca ha aumentado de manera constante, pero con variaciones entre las subregiones. | UN | وعلى الصعيد العالمي ازداد بصورة مضطردة تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق أغراض الجمعية العامة في مجال المساعدة القانونية المتبادلة ولكنه اختلف بين منطقة فرعية وأخرى. |
En la misma resolución, la Asamblea pidió al Secretario General, sin prejuzgar cualquier decisión que se tomara sobre la aplicación de medidas para retener al personal, que le presentara un informe, a más tardar en la primera parte de la continuación de su sexagésimo segundo período de sesiones, que incluyera las consecuencias financieras y, entre otras cosas: | UN | وفي نفس القرار، طلبت الجمعية إلى الأمين العام، دون الحكم مسبقا على أي قرار يتخذ بشأن تنفيذ التدابير الرامية إلى الاحتفاظ بالموظفين، أن يقدم إليها، في موعد لا يتجاوز انعقاد الجزء الأول من دورتها الثانية والستين المستأنفة، تقريرا يتضمن الآثار المتعلقة بالتكلفة ويشتمل، في جملة أمور، على ما يلي: |
50. Seguir aplicando medidas para promover y proteger los derechos del niño (Belarús); | UN | 50- مواصلة تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز حقوق الطفل وحمايتها (بيلاروس)؛ |
93.25 Seguir aplicando medidas para ampliar la participación de la mujer en la vida social y política (Belarús); | UN | 93-25- أن تواصل تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز دور المرأة في الحياة الاجتماعية والسياسية (بيلاروس)؛ |
Reafirmando el mandato del Centro Regional de prestar, cuando se lo soliciten, apoyo sustantivo a las iniciativas y otras actividades de los Estados Miembros de la región para aplicar medidas en favor de la paz y el desarme y para promover el desarrollo económico y social, | UN | وإذ تؤكد من جديد ولاية المركز الإقليمي المتمثلة في أن يقدم، عند الطلب، دعما فنيا للمبادرات والأنشطة الأخرى التي تضطلع بها الدول الأعضاء في المنطقة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق السلام ونزع السلاح وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
Reafirmando el mandato del Centro Regional de prestar, cuando se lo soliciten, apoyo sustantivo a las iniciativas y otras actividades de los Estados Miembros de la región para aplicar medidas en favor de la paz y el desarme y para promover el desarrollo económico y social, | UN | وإذ تؤكد من جديد ولاية المركز الإقليمي المتمثلة في أن يقدم، عند الطلب، دعما فنيا للمبادرات والأنشطة الأخرى التي تضطلع بها الدول الأعضاء في المنطقة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق السلام ونزع السلاح وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
k) En el anexo VI se describe la marcha de la ejecución de las medidas encaminadas a reforzar la seguridad de los locales de las Naciones Unidas; | UN | (ك) المرفق السادس يتضمن بيانا عن حالة العمل في تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز السلامة والأمن في مباني الأمم المتحدة؛ |
18. El grado de ejecución de las medidas encaminadas a alcanzar los objetivos de la Asamblea General en materia de extradición varía de una subregión a otra y los porcentajes correspondientes indicaron diferentes tendencias. | UN | 18- وتتفاوت مستويات تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق أهداف الجمعية العامة في مجال تسليم المجرمين بين المناطق دون الإقليمية وتعكس اتجاهات مختلفة. |
18A.20 El Comité promueve la aplicación de medidas destinadas a fortalecer la cooperación y la integración económicas entre los países africanos. | UN | 18 ألف-20 تشجع اللجنة على تنفيذ التدابير الرامية إلى توطيد أواصر التعاون والتكامل الاقتصاديين بين البلدان الأفريقية. |
Reconociendo la necesidad de preservar el medio marino, las Partes cooperarán en la aplicación de medidas encaminadas a prevenir la contaminación proveniente de los buques, de la tierra y de las aeronaves. | UN | إدراكا لضرورة الحفاظ على البيئة البحرية، يتعاون الطرفان في تنفيذ التدابير الرامية إلى منع حدوث التلوث من السفن والبر والطائرات. |
76. Durante el período del que se informa, el Programa siguió aplicando medidas destinadas a reducir la huella de carbono de los períodos de sesiones. | UN | 76- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل البرنامج تنفيذ التدابير الرامية إلى خفض البصمة الكربونية للدورات. |
El SPT solicita al Estado parte que le informe sobre la aplicación de las medidas encaminadas a prevenir el hacinamiento en esta Unidad. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية إلى الدولة الطرف أن تطلعها على ما يتحقق في تنفيذ التدابير الرامية إلى منع الاكتظاظ في هذه الوحدة. |
- aplicar medidas destinadas a promover el desarrollo del niño en la primera infancia (hasta los 5 años). | UN | - تنفيذ التدابير الرامية إلى توفير الرعاية والنماء للأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة (حتى بلوغ سن الخامسة)؛ |
La misión conjunta de directores confirmó la urgente necesidad de aplicar medidas para aumentar la protección del personal y las instalaciones de las Naciones Unidas, sobre todo ante la falta de fuerzas de seguridad nacionales fiables. | UN | وقد أكدت بعثة المديرين المشتركة على الحاجة الماسة إلى تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز حماية موظفي الأمم المتحدة ومنشآتها، وخاصة في ضوء الافتقار إلى قوات أمن وطنية يمكن الاعتماد عليها. |
12. Los cambios ocurridos recientemente en el mercado de productos forestales, como los provocados por la crisis financiera asiática, han despertado preocupaciones acerca de la capacidad para seguir aplicando medidas encaminadas a la gestión sostenibles de los bosques [pero, al mismo tiempo, han hecho mayor su necesidad]. | UN | ١٢ - وقد أثارت التغيﱡرات اﻷخيرة في أسواق منتجات الغابات، مثل تلك التي أحدثتها اﻷزمة المالية اﻵسيوية إنشغالات مقلقة إزاء القدرة على مواصلة تنفيذ التدابير الرامية إلى إدارة الغابات إدارة مستدامة ]بيد أنها في نفس الوقت تسببت في زيادة الحاجة إليها[. |
Exhorta al Estado Parte a que aplique medidas para reducir las tasas de deserción escolar entre las niñas romaníes y las de las zonas rurales e integrarlas nuevamente en el sistema educativo. | UN | وتناشد الدولة الطرف تنفيذ التدابير الرامية إلى تخفيض معدلات الانقطاع عن الدراسة في صفوف فتيات طائفة الروما والفتيات اللاتي يعشن في الأرياف من أجل إعادة إدماجهن في نظام التعليم. |
El Comité insta al Estado Parte a que aplique medidas encaminadas a eliminar la poligamia, tal como se pide en la recomendación general 21 del Comité, relativa a la igualdad en el matrimonio y las relaciones familiares. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على تعدد الزوجات، كما دعت توصيتها العامة 21 بشأن المساواة في الزواج والعلاقات الأسرية. |
Aunque en los mencionados informes se incluye información sobre la aplicación de medidas orientadas a aumentar la eficiencia y la productividad en la Secretaría, no se han determinado economías resultantes del aumento de la eficiencia como parte del saldo no comprometido de las consignaciones presupuestarias aprobadas para transferirlas a la Cuenta para el Desarrollo. | UN | وبينما تتضمن التقارير السالفة الذكر معلومات عن تنفيذ التدابير الرامية إلى زيادة الكفاءة والإنتاجية في الأمانة العامة، فلم يشر بالتحديد إلى تحقق وفورات ناتجة عن الكفاءة كجزء من الأرصدة غير المرتبط بها في مخصصات الميزانية المعتمدة لنقلها إلى حساب التنمية. |