También convinieron en presentar informes periódicos sobre el cumplimiento de sus obligaciones de desarme en virtud del artículo VI. | UN | واتفقت جميع الدول الأطراف على تقديم تقارير منتظمة بشأن تنفيذ التزاماتها بنزع السلاح بموجب المادة السادسة. |
Al mismo tiempo, recordaron también que los Estados Miembros eran los principales responsables del cumplimiento de sus obligaciones internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، أشاروا أيضا إلى أن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التزاماتها الدولية. |
El Canadá también continúa comprometido a ayudar otros Estados a cumplir sus obligaciones en virtud de la resolución. | UN | وكندا لا تزال أيضا على التزامها بمساعدة البلدان الأخرى في تنفيذ التزاماتها بموجب ذلك القرار. |
Lesotho no podía cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos a un ritmo superior al de toda la nación. | UN | فلم يتسن لليسوتو أن تكون أسرع في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من مجموع شعب ليسوتو. |
Esos resultados se tendrán en cuenta en el cumplimiento de sus compromisos en virtud del Protocolo. | UN | وتؤخذ هذه في الاعتبار في تنفيذ التزاماتها بموجب البروتوكول. |
Apoyar a los países en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente mediante la creación de capacidad con ese fin. | UN | دعم البلدان في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف من خلال بناء القدرات المحدد الهدف. |
Los Estados poseedores de armas nucleares tienen la obligación ineludible de cumplir sus compromisos en virtud de las normas internacionales vigentes. | UN | يقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية واجب لا مفر منه في تنفيذ التزاماتها بموجب القواعد الدولية القائمة. |
Además, ha establecido un comité interministerial para que supervise el cumplimiento de sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | كما أنشأت لجنة مشتركة بين الوزارات لرصد تنفيذ التزاماتها بحقوق اﻹنسان الدولية. |
Se requeriría que las empresas extranjeras informaran al Comité del Consejo de Seguridad del cumplimiento de sus obligaciones contractuales. | UN | وسيشترط على الشركات اﻷجنبية أن ترسل تقريرا إلى لجنة مجلس اﻷمن عن تنفيذ التزاماتها التعاقدية. |
Camboya todavía se enfrenta a retrasos y obstrucciones en el cumplimiento de sus obligaciones de presentar informes de conformidad con los tratados internacionales de derechos humanos. | UN | وما زالت كمبوديا تشكو من التأخيرات والعوائق في تنفيذ التزاماتها في الإبلاغ بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Para vigilar el progreso hacia la realización de este derecho, los Estados Partes deberán determinar los factores y las dificultades que obstaculizan el cumplimiento de sus obligaciones. | UN | ويتعين عليها عند رصد التقدم المحرز صوب إعمال الحق في الماء أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ التزاماتها. |
Ya alerté a los gobiernos en cuestión y los exhorté a cumplir sus obligaciones financieras de inmediato con objeto de impedir el cierre de esos centros. | UN | ولقد نبهت الحكومات المعنية وحثتثها على تنفيذ التزاماتها المالية على نحو عاجل بغية تجنب إغلاق هذه المراكز. |
Los países tenían diferentes recursos y estructuras que afectaban a su capacidad para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Debería crearse un fondo fiduciario para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones. | UN | وينبغي إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها. |
En última instancia, su éxito dependerá de los esfuerzos colectivos de los Estados Miembros en el cumplimiento de sus compromisos. | UN | وفي نهاية المطاف، تعتمد النتيجة الناجحة على الجهد الجماعي لجميع الدول الأعضاء من أجل تنفيذ التزاماتها. |
El Foro espera con anticipación los informes de dichos Estados sobre los progresos realizados en el cumplimiento de sus compromisos en materia de desarme nuclear. | UN | وتطلع المحفل إلى الحصول على التقارير المرحلية التي تقدمها هذه الدول بشأن تنفيذ التزاماتها بشأن نزع السلاح النووي. |
Apoyar a los países en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente mediante la creación de capacidad con ese fin. | UN | دعم البلدان في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف من خلال بناء القدرات المحدد الهدف. |
- transferencias de recursos financieros nuevos y adicionales destinados a ayudar a las Partes que son países en desarrollo a cumplir sus compromisos derivados de la Convención | UN | ● تحويلات الموارد المالية الجديدة واﻹضافية لمساعدة البلدان النامية اﻷطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية |
En cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Marco, el Gobierno de la República Democrática del Congo viene trabajando en el establecimiento de un mecanismo nacional encargado de vigilar el cumplimiento de los compromisos contraídos por el país y ha organizado consultas nacionales con miras a fortalecer la unidad nacional a fin de hacer frente con mayor eficacia a los problemas que encara el país. | UN | وتعمل حكومته وفاء لالتزاماتها بموجب الإطار، على إنشاء آلية وطنية لرصد تنفيذ التزاماتها وقامت بتنظيم مشاورات وطنية بهدف تعزيز الوحدة الوطنية من أجل التصدي بشكل أفضل للتحديات التي تواجه البلد. |
Sin embargo, eso sólo puede ocurrir cuando exista la certidumbre de que Rusia puede cumplir con sus obligaciones. | UN | لكن، لا يمكن أن يحدث ذلك إلاّ إذا تأكدت روسيا من قدرتها على تنفيذ التزاماتها. |
Además, hemos brindado asistencia a países de nuestra región para ayudarlos a cumplir las obligaciones que les incumben en relación con la resolución 1540 del Consejo de Seguridad. | UN | وقدمنا المساعدة إلى أمم في منطقتنا حتى تتمكن من تنفيذ التزاماتها بمقتضى القرار 1540 الذي اتخذه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Se observará en este sentido que varias convenciones relacionadas con el medio ambiente, incluidos en particular los acuerdos regionales, constituyen la vía de que han de valerse los Estados Partes para cumplir las obligaciones que han contraído en virtud de la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | وتجدر الملاحظة في هذا الصدد أن عددا من الاتفاقيات المتعلقة بالبيئة، ومنها الاتفاقات اﻹقليمية بوجه خاص، يوفر الوسيلة التي تتيح للدول اﻷطراف تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية قانون البحار. |
Ha finalizado la aplicación de sus obligaciones en virtud de la Convención de Ottawa, antes del plazo que impone. | UN | واستكملت تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية أوتاوا، وذلك قبل الآجال التي فرضتها هذه الاتفاقية. |
22. De modo más general, el margen considerable de que disfrutan los países para aplicar sus compromisos podría afectar la capacidad de los países en desarrollo para aprovechar plenamente las oportunidades comerciales del sector de los textiles y los vestidos. | UN | ٢٢- وبوجه أعم، فإن حرية التصرف الكبيرة لدى البلدان في تنفيذ التزاماتها من شأنها أن تؤثر على قدرة البلدان النامية على الاستفادة كاملا من الفرص التجارية في قطاع المنسوجات والملابس. |
Kuwait no puede eludir el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de los Convenios de Ginebra. | UN | إن الكويت لا يمكن أن تتنصل عن تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف. |
:: Alentar a los Estados partes a que examinaran las medidas que estaban adoptando para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Tratado; | UN | :: تشجيع الدول الأطراف على إمعان النظر في التدابير التي تتخذها من أجل تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة؛ |
Es importante tener en la Secretaría un centro de coordinación responsable de recopilar información sobre el derecho del mar y sobre su aplicación por parte de los Estados y de ayudar a los Estados a que cumplan sus obligaciones. | UN | فمن اﻷهمية بمكان وجود مركز تنسيق في اﻷمانة العامة يكون مسؤولا عن جمع المعلومات عن قانون البحار وتنفيذ الدول لهذا القانون، ومساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها. |
Antigua y Barbuda seguirá cumpliendo sus obligaciones con sus ciudadanos y con este órgano. | UN | سوف تواصل أنتيغوا وبربودا تنفيذ التزاماتها تجاه مواطنيها وتجاه هذه الهيئة. |