Asimismo, debería aplicar medidas para mejorar la gestión de los riesgos, a tenor de las recomendaciones del Auditor Externo. | UN | وينبغي لها أيضا أن تنفّذ التدابير اللازمة لتحسين إدارة المخاطر، تمشيا مع توصيات مراجع الحسابات الخارجي. |
Tal vez el sistema también deba afrontar casos individuales en los que sus disposiciones no se apliquen debidamente. | UN | وقد يتعين على النظام أيضا أن يواجه حالات فردية لا تنفّذ فيها أحكامه كما ينبغي. |
Actualmente, Uzbekistán está aplicando sus objetivos nacionales de desarrollo económico. | UN | وفي الوقت الحاضر، تنفّذ أوزبكستان أهدافها الوطنية للتنمية الاقتصادية. |
Lamentablemente, todavía no se han aplicado las medidas prácticas adoptadas en la Conferencia de Examen. | UN | ومن دواعي الأسف أن الخطوات العملية المتخذة في المؤتمر الاستعراضي لم تنفّذ بعد. |
Catorce Estados indicaron que no podían ejecutar sentencias impuestas a sus nacionales en el extranjero. | UN | وذكرت 14 دولة أنها لا تستطيع أن تنفّذ على رعايا أحكاما صدرت عليهم في الخارج. |
En ese sentido, Sudáfrica está convencida de que todos los aspectos del TNP deben aplicarse y hacerse cumplir estrictamente. | UN | وفي هذا الصدد، ترى جنوب أفريقيا بقوة أن تنفّذ جميع جوانب معاهدة عدم الانتشار تنفيذا صارما. |
Sin embargo, si no se aplican planes de reasentamiento satisfactorios, los pueblos indígenas se quedan sin medios alternativos de subsistencia. | UN | وعندما لا تنفّذ خطط إعادة توطين تحظى برضا الشعوب الأصلية، تُترك دون توفير سبل كسب الرزق البديلة لها. |
iv) Número de países receptores de asistencia de la UNODC que llevan a cabo iniciativas apropiadas de reforma de la justicia penal, según proceda | UN | `4` عدد البلدان المتلقية للمساعدة من المكتب التي تنفّذ مبادرات ملائمة لإصلاح العدالة الجنائية المناسبة، حسب الاقتضاء |
Este ha sido el caso sobre todo en los países en que se ejecuta un programa integrado. | UN | وهي حالة تنطبق بصفة رئيسية على البلدان التي تنفّذ فيها البرامج المتكاملة. |
Aún falta aplicar las demás recomendaciones del Grupo de Trabajo. | UN | لم تنفّذ بعد التوصيات الأخرى التي تقدّم بها الفريق العامل المعني باستعراض وتحسين تشريع حماية الأمومة. |
El Gobierno de Kirguistán se ha comprometido a aplicar 154 recomendaciones sobre derechos humanos en el curso de cuatro años. | UN | وقد التزمت حكومة قيرغيزستان بأن تنفّذ على مدى أربع سنوات 154 توصية تتعلق بحقوق الإنسان. |
Además, el sitio web permite a la Dirección presentar datos e información y aplicar el principio de la transparencia en los datos. | UN | ويسمح الموقع على الشبكة أيضاً للهيئة بأن تعرض بيانات ومعلومات وأن تنفّذ مبدأ شفافية البيانات. |
El Relator Especial desearía insistir en la necesidad de que los Estados apliquen de forma urgente un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | ويود المقرر الخاص تأكيد ضرورة أن تنفّذ الدول، على وجه السرعة، نهجاً يراعي حقوق الإنسان. |
Por su parte, Mongolia está aplicando actualmente un plan nacional de acción para la protección y el desarrollo de la infancia. | UN | وقالت إن منغوليا من جانبها تنفّذ حالياً خطة عمل وطنية لحماية الأطفال ونمائهم. |
La Administración no ha aplicado esta recomendación, alegando las dificultades prácticas que supondría reducir el plazo a menos de 60 días. | UN | ولم تنفّذ الإدارة هذه التوصية، وبرّرت ذلك بالصعوبة العملية المتمثلة في تقصير المهلة إلى ما دون الستين يوما. |
Diecinueve Estados indicaron que no podían ejecutar sentencias impuestas a sus nacionales en el extranjero. | UN | وذكرت 19 دولة أنها لا تستطيع أن تنفّذ على رعايا أحكاما صدرت عليهم في الخارج. |
Eso ha permitido a la Organización cumplir con más eficacia su propósito de prestar servicios distintos de los que prestan sus competidores o de manera diferente en la esfera del medio ambiente. | UN | وبذلك تمكّنت المنظمة من تحقيق قدر أفضل من الفعالية في بلوغ غرضها المتمثّل في توفير خدمات في المجال البيئي تختلف عن خدمات منافسيها أو تنفّذ بشكل مغاير. |
Sin embargo, si no se aplican planes de reasentamiento satisfactorios, los pueblos indígenas se quedan sin medios alternativos de subsistencia. | UN | وعندما لا تنفّذ خطط إعادة توطين تحظى برضا الشعوب الأصلية، تُترك دون توفير سبل كسب الرزق البديلة لها. |
c) Programas y actividades de la organización en las esferas pertinentes para el tema de la Cumbre Mundial, indicando en qué país o países se llevan a cabo; | UN | (ج) برامج وأنشطة المنظمة في المجالات المتصلة بموضوع مؤتمر القمة العالمي وبيان البلد أو البلدان التي تنفّذ فيها؛ |
La UNMIT no ejecuta directamente proyectos y programas, dado que de ello se encarga el equipo de las Naciones Unidas en el país. | UN | ولا تنفّذ البعثة المشاريع بشكل مباشر، ففريق الأمم المتحدة القطري هو الذي يقوم بذلك. |
Las disposiciones jurídicas internacionales son fundamentales, pero insuficientes por sí solas; deben ser aplicadas de manera eficaz. | UN | النصوص القانونية الدولية جوهرية لكنها لا تكفي وحدها؛ بل يجب أن تنفّذ تنفيذا فعالا. |
También se mencionaron proyectos preventivos de asistencia técnica ejecutados en cooperación con la ONUDD. | UN | وذُكرت أيضا مشاريع مساعدة تقنية وقائية تنفّذ بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Habida cuenta de que éste es el primer bienio en que se aplica la presupuestación basada en los resultados, sólo se dispone de datos de referencia en un número muy limitado de casos. | UN | وبالنظر إلى أن هذه هي فترة السنتين الأولـى التي تنفّذ خلالها الميزنــة على أساس النتائج، فإن البيانــات الأساسيــة متاحــة فــي عدد محدود من الحالات فقط. |
Aun en los pocos países que llevaron a cabo la mayoría de las ejecuciones judiciales hay señales de que la práctica ha disminuido. | UN | وحتى في تلك البلدان القليلة التي تنفّذ غالبية أحكام الإعدام القضائية، ثمة علامات على أن هذه الممارسة اتجهت إلى النقصان. |
En 11 casos la orden de aprehensión que se libró se encontraba pendiente de ejecución. En 17 casos la orden de aprehensión fue negada. | UN | وفي ١١ من هذه الحالات، أصدرت أوامر بالتوقيف لم تنفّذ بعد؛ وفي ٧١ حالة، رفض أمر التوقيف. |